
编英汉互译教程讲课件.ppt
46页Tasks for today’s lessonlCheck Exs. 9lPart Two Major Translation Techniques lChapter 10 省略词语 (Omission)461《编英汉互译教程讲》PPT课件Chapter 10lChapter 10 省略词语省略词语 (Omission)462《编英汉互译教程讲》PPT课件Chapter 10 省略词语省略词语l由于中文和英文存在许多差异由于中文和英文存在许多差异, 翻译时除了增翻译时除了增添词语之外添词语之外, 还要适当省略词语所谓省略词还要适当省略词语所谓省略词语是指原文中有些词语在译文中不译出来,因语是指原文中有些词语在译文中不译出来,因为译文中虽无其词但已有其意,或者在译文中为译文中虽无其词但已有其意,或者在译文中是不言而喻的换言之,省略是删去一些可有是不言而喻的换言之,省略是删去一些可有可无的,或者有了反而嫌累赘或违背译文语言可无的,或者有了反而嫌累赘或违背译文语言习惯的词语准确和简练是翻译的基本要求习惯的词语准确和简练是翻译的基本要求汉语是意合语言,尤其讲究简洁顺畅,英译汉汉语是意合语言,尤其讲究简洁顺畅,英译汉时,要舍去原文需要而译文不需要的成分。
汉时,要舍去原文需要而译文不需要的成分汉语也有其自身的表达特点,汉译英时,也要省语也有其自身的表达特点,汉译英时,也要省略原文需要而译文不需要的成分本章论述英略原文需要而译文不需要的成分本章论述英汉互译中常见的省略现象汉互译中常见的省略现象 463《编英汉互译教程讲》PPT课件10.1 从内容角度省略词语从内容角度省略词语 l根据原文内容和译文表达习惯,有必要根据原文内容和译文表达习惯,有必要在译文中适当省略原文中的某些词语在译文中适当省略原文中的某些词语 464《编英汉互译教程讲》PPT课件10.1.1 省略原文中的某些动词省略原文中的某些动词 l汉语的描述句可以直接用形容词、名词、汉语的描述句可以直接用形容词、名词、介词、短语或主谓结构作谓语,而英文介词、短语或主谓结构作谓语,而英文句子的谓语则必须是动词,所以在英译句子的谓语则必须是动词,所以在英译汉时,描述句中的动词有时要省略另汉时,描述句中的动词有时要省略另外,汉语句子中常出现两个或多个动词,外,汉语句子中常出现两个或多个动词,在汉译英时,有时则不必将动词全部翻在汉译英时,有时则不必将动词全部翻译出来 465《编英汉互译教程讲》PPT课件10.1.1 省略原文中的某些动词省略原文中的某些动词 l[1] These developing countries cover vast territories, encompass a large population and abound in natural resources. l这些些发展展中中国国家家土土地地辽阔,,人人口口众众多多,,资源源丰丰富。
富l[2] This type of typewriter is portable, durable, economical and practical for high school students. l这种打字机携带轻便,经久耐用,经济实惠,这种打字机携带轻便,经久耐用,经济实惠,适合高中生使用适合高中生使用 466《编英汉互译教程讲》PPT课件10.1.1 省略原文中的某些动词省略原文中的某些动词 l[3] 美美国国新新任任国国务卿卿建建议议召召开开世世界界食食品品资源源会会议 lThe new American Secretary of State proposed a world conference on food supplies.l[4] 这这意意味味着着在在45分分钟钟内内创创了了6项项世世界界记记录录一直到现在还没有人能做得到一直到现在还没有人能做得到 lThis meant six world records in 45 minutes. Nobody has done the same since. 467《编英汉互译教程讲》PPT课件10.1.2 省略汉语的范畴词省略汉语的范畴词 l汉语常常用用范范畴畴词,,而而英英语则少少用用范范畴畴词。
中中译英英时省省略略那那些些原原文文习惯上上需需要要但但在在译文文中中却却没没有有意意义的范畴的范畴词是完全必要的是完全必要的l[5] 他在我不知道他在我不知道的情况下的情况下私自拿走了那私自拿走了那东西lHe took it away without my knowledge.l[6] 要要加加快快建建立立城城市市贫贫困困居居民民的的最最低低生生活活保保障障制制度度 lWe should accelerate the establishment of a minimum standard of living for impoverished urban residents. 468《编英汉互译教程讲》PPT课件10.1.3 省略原文的解释性词语省略原文的解释性词语 l有有时时英英文文或或中中文文文文本本对对某某个个意意义义使使用用两两个个或或两两个个以以上上的的词词语语表表示示,,而而在在对对应应的的中中文文或或英英文文中中只只有有一一个个,,这这时时只只能能省省略略一一个个英英汉汉语语中中都都有有对对偶偶同同义词,通常也采用省略法处理义词,通常也采用省略法处理l[9] Burning or combustion is the process of uniting a fuel or combustible with the oxygen in the air. l燃燃烧就是将燃料和空气中的氧气混合的就是将燃料和空气中的氧气混合的过程。
程469《编英汉互译教程讲》PPT课件10.1.3 省略原文的解释性词语省略原文的解释性词语 l[10] The medfly (Mediterranean fruit fly) is one of the world’s most dangerous pests, being a threat to 400 types of vegetables and fruits. l地地中中海海果果蝇蝇是是世世界界上上最最危危险险的的害害虫虫之之一一,,对对四四百百多种蔬菜、水果构成威胁多种蔬菜、水果构成威胁l[11] Neither party shall cancel the contract without sufficient cause or reason. l双方均不得无故解除合同双方均不得无故解除合同l[12] [12] 我我国国社社会会主主义义建建设设正正以以空空前前绝绝后后的的速速度度发发展着 lOur socialist country is developing at an unprecedented rate. 4610《编英汉互译教程讲》PPT课件10.1.4 省略原文必要但译文不必要的名词省略原文必要但译文不必要的名词 l[13] 建建立立办事事高高效效,,运运转协调,,行行为规范范的的政政府府行政管理体系是行政管理体系是这次国次国务院机构改革的目院机构改革的目标。
lThe current government restructuring is aimed at establishing a highly efficient, wellcoordinated and standardized administrative management system.l[14] 他的那些构图生动、色彩丰富、内涵深刻的他的那些构图生动、色彩丰富、内涵深刻的水彩画颇具西方绘画艺术的特色水彩画颇具西方绘画艺术的特色lHis watercolors, vivid, rich, and profound, are tinged with the flavor of Western painting. 4611《编英汉互译教程讲》PPT课件10.1.5 省略原文中的有关形容词省略原文中的有关形容词 l[19] 他他能能力力强强,,人人品品好好,,办事事勤勤快快,,显然然会会步步步步高升的lIn the light of his aptitude, personality and diligence, he will surly be promoted soon.l[20] 这这里里景景色色秀秀美美,,气气候候宜宜人人,,吸吸引引了了大大批批的的游游客。
客lThis scenic spot attracts large numbers of tourists for its scenery and climate. / Drawn by its scenery and climate, a large number of tourists pour in. 4612《编英汉互译教程讲》PPT课件10.1.6 省略原文中的某些副词省略原文中的某些副词 l[23] 幕幕幕幕政政治治花花招招真真使使他他看看入入迷迷了了::总统竞选活活动中中的的勾勾心心斗斗角角,,尔尔虞虞我我诈;;对新新闻消消息息的的幕幕后后操操纵、、公公开开发表表和和故意透露,以及公开的和秘密的故意透露,以及公开的和秘密的谈话 lHe was fascinated by political processes — the wheeling and dealing of presidential politics, the manipulating, releasing and leaking of news, the public and private talks.l[24] 在在那那时时候候的的电电影影里里,,总总是是千千篇篇一一律律老老一一套套::男男拖拖拉拉机机手手和和女女拖拖拉拉机机手手始始而而相相遇遇,,继继而而相相爱爱,,终终而而并并肩肩开开拖拖拉拉机了。
机了 lIn the films of those days, all too often it was the same one: a boy tractor driver meets a girl tractor driver; they fall in love and drive tractors together. 4613《编英汉互译教程讲》PPT课件10.1.7 省略汉语的语气助词省略汉语的语气助词 l[27] 不要不要认真嘛!我只不真嘛!我只不过开开玩笑开开玩笑罢了lDon’t take it seriously. I’m just making fun of you. l[28] 那那双双眼眼睛睛啊啊,,像像海海水水般般的的颜色色,,神神情情愉愉快快,,毫毫不不沮沮丧lThey (the eyes) were the same color as the sea, cheerful and undefeated. l[29] 他他描描绘绘它它(拉拉脱脱维维亚亚)的的风风土土人人情情————森森林林啦啦,,小小村村庄庄啦啦,,人人民民啦啦,,人人民民的的强强烈烈民民族族主主义义啦啦等等等等,,只只有有深深深深热热爱爱祖祖国国的的人人才才能能说说得得如如此此娓娓娓娓动动听听,,滔滔滔滔不不绝。
绝 lHe described it (Latvia) — its forests, its little villages, its people, their fierce nationalism — with an eloquence that could arise only out of deep love for one’s motherland. 4614《编英汉互译教程讲》PPT课件10.1.8 省略原文中重复的词语省略原文中重复的词语 l[31] 台湾海峡两岸的中国人都是骨肉同胞,手足兄弟台湾海峡两岸的中国人都是骨肉同胞,手足兄弟 lThe Chinese on both sides of the Taiwan Straits are of the same flesh and blood.l[32] 如如果果你你觉得得合合适适就就干干,,不不合合适适就就别干干,,你你自自个个儿儿看着看着办吧 lGo ahead if you think the job suits you and don’t if not. It’s all up to you to decide.l[33] 上上海海市市场场繁繁荣荣,,商商业业发发达达,,服服务务网网点点星星罗罗棋棋布布,,名产特产琳琅满目。
名产特产琳琅满目 lShanghai, with a thriving market and a great number of shops and stores, boasts a large array of local products and specialties. 4615《编英汉互译教程讲》PPT课件10.1.9 根据译语表达习惯省略原文中的某根据译语表达习惯省略原文中的某些词语些词语 l有有的的句句子子成成分分可可有有可可无无,,完完全全直直译译反反而而显显得得啰啰嗦嗦,,还还是省略为好例如:是省略为好例如: l[35] Their respective destinies are becoming increasingly interdependent. l他他们的的命命运运日日益益休休戚戚相相关关不不必必译成成“他他们各各自自的的命命运日益休戚相关运日益休戚相关)l[36] He had held out his arms, but they had fallen again to his sides; for she had not come forward, standing still in the opening of the doorway. l他他已已伸伸出出了了双双臂臂,,却却又又只只好好垂垂了了下下来来,,因因为为她她还还站站在在门门口口,,没没有有走走上上前前来来。
如如果果译译成成““却却又又只只好好垂垂下下来来放在两侧放在两侧””则显得啰嗦则显得啰嗦) 4616《编英汉互译教程讲》PPT课件10.1.10 省略原文中过于详细的细节省略原文中过于详细的细节 l[38] I felt a trifle shy at the thought of presenting myself to a total stranger with the announcement that I was going to sleep under his roof, eat his food and drink his whisky, till another boat came in to take me to the port for which I was bound. l我我要要去去见见一一个个素素不不相相识识的的陌陌生生人人,,向向他他宣宣布布我我得得住住在在他他家家,,吃吃他他的的,,喝喝他他的的,,一一直直等等到到下下一一班班船船到到来来,,把把我我带带到到我我要要去去的的港港口口为为止止当当我我想到这种情景时,我真有点不好意思了想到这种情景时,我真有点不好意思了。
4617《编英汉互译教程讲》PPT课件10.1.10 省略原文中过于详细的细节省略原文中过于详细的细节 l[39] She curtseyed again, and would have blushed deeper, if she could have blushed deeper than she had blushed all the time. l她她又又行行了了一一个个屈屈膝膝礼礼,,她她的的脸脸一一直直涨涨得得绯绯红红,,所以不可能涨得更红了所以不可能涨得更红了 4618《编英汉互译教程讲》PPT课件10.2 从形式角度省略词语从形式角度省略词语 l英英语语和和汉汉语语的的语语法法有有很很大大差差异异如如英英文文有有冠冠词词,,而而中中文文没没有有;;中中文文有有量量词词而而英英文文很很少少;;中中文文讲讲究究意意合合,,少少用用并并列列连连词词和和关关联联词词,,而而英英文文讲讲究究形形合合,,常常用用并并列列连连词词、、从从属属连连词词和和其其他他连连接接成成分分;;中中文文有有很很多多无无主主句句,,而而英英文文则则讲讲究究句句子子结结构构完完整整,,一一般般至至少少有有主主语语和和谓谓语语。
根根据据英英语语和和汉语的语法差异,省略词语必不可少汉语的语法差异,省略词语必不可少 4619《编英汉互译教程讲》PPT课件10.2.1 省略英语冠词省略英语冠词 l英英译汉时,英,英语冠冠词在在许多情况下不必翻多情况下不必翻译l[41] Is the president of the United States a Republican? l美美国国总统是是共共和和党党党党员吗??(不不可可译作作“这美美国国的的这总统是一名共和党党是一名共和党党员吗??”)l[42] The latest monthly figures show a growing surplus in China’s overseas trade. l最最新新的的月月度度统计数数字字表表明明中中国国外外贸顺差差进一一步步增增长l[43] The fox may grow gray, but never good. l狐狸会变老,但是不会变好狐狸会变老,但是不会变好 4620《编英汉互译教程讲》PPT课件10.2.1 省略英语冠词省略英语冠词 l英英语语冠冠词词翻翻译译成成汉汉语语时时,,一一般般省省略略不不译译。
但但值值得得注注意意的的是是,,如如果果英英语语不不定定冠冠词词表表达达““一一””这这个个意意思,则不能省略例如:思,则不能省略例如: l[44] Rome wasnt built in a day. l罗马不是一天建成的不是一天建成的l[45] I have two brothers and a sister. l我有两个兄弟,一个姊妹我有两个兄弟,一个姊妹 4621《编英汉互译教程讲》PPT课件10.2.2 省略原文连词省略原文连词 l英英译译汉汉时时,,英英语语的的并并列列连连词词和和从从属属连连词词等等通常省略,这是汉语的本质特点所决定的通常省略,这是汉语的本质特点所决定的 4622《编英汉互译教程讲》PPT课件10.2.2.1 省略并列连词省略并列连词 l[46] You’d better put on your sweater, for it’s rather cold outside. l你最好把毛衣穿上,外面相当冷你最好把毛衣穿上,外面相当冷l[47] One more step and you are a dead man. l再走一步,你就死定了再走一步,你就死定了。
l[48] The camera work is perfect and the cast is good. l影拍影拍摄好极了,演好极了,演员也很棒l[49] Modesty helps one to go forward, whereas conceit makes one lag behind. l谦虚使人虚使人进步,步,骄傲使人落后傲使人落后 4623《编英汉互译教程讲》PPT课件10.2.2.2 省略从属连词省略从属连词 l英英语各各类状状语从从句句都都必必须由由从从属属连词引引导,,汉语各各类状状语分分句句则不不一一定定,,所所以以,,英英语状状语从从句句翻翻译为汉语时,,其其从从属属连词通通常常省省略略此此外外,,汉语的的关关联词往往往往成成对出出现,,如如“因因为……所所以以”,,“虽然然……但是但是”,,译成英成英语时要省略其中一个要省略其中一个l[50] If winter comes, can spring be far behind? l冬天来了冬天来了, 春天春天还会会远吗??l[51] If I had known this beforehand, I would not have gone back. l早知如此,我就不回去了。
早知如此,我就不回去了 4624《编英汉互译教程讲》PPT课件10.2.2.2 省略从属连词省略从属连词 l[52] While there is life, there is hope. l有生命就有希望有生命就有希望l[53] When a girl leaves her home at eighteen, she does one of two things. l一一个个十十八八岁的的姑姑娘娘离离家家出出门,,她她的的遭遭遇遇不不外外乎乎两两种l[54] I stepped aside so that he could go in. l我我让到一旁到一旁让他他进去l[55] 他他们们虽虽然然取取得得了了辉辉煌煌成成就就,,但但是是不不骄骄傲傲自自满满,,还在继续努力还在继续努力 lAlthough they have achieved brilliant success, they are still working hard instead of being conceited. 4625《编英汉互译教程讲》PPT课件10.2.3 省略英语介词省略英语介词 l英英语语介介词词使使用用频频繁繁,,汉汉语语介介词词用用得得较较少少,,所以英译汉时英语句子中的介词往往省略。
所以英译汉时英语句子中的介词往往省略 4626《编英汉互译教程讲》PPT课件10.2.3.1 表示时间的介词常常省略表示时间的介词常常省略 l[57] I left this city on the afternoon of July the 6th. l七月六号下午我离开了七月六号下午我离开了这座城市l[58] On the early morning of the 10th, there was a car crash. l十日清晨,十日清晨,这里里发生了汽生了汽车相撞事故相撞事故l[59] These are our chief tasks at the present stage. l些就是我们现阶段的主要任务些就是我们现阶段的主要任务 4627《编英汉互译教程讲》PPT课件10.2.3.2 表示地点的介词有时省略表示地点的介词有时省略 l[61] He was born in a small town in southern Germany. l他出生在德国南部的一个小他出生在德国南部的一个小镇l[62] The post office is at the fourth intersection from here. l邮局在从局在从这里数起的第四个十字路口。
里数起的第四个十字路口l[63] Rumors had already spread along the streets and lanes. l大街小巷早就大街小巷早就传遍了各种流言蜚遍了各种流言蜚语l但表地点的介但表地点的介词在在谓语动词后面往往不可省略例如后面往往不可省略例如::l[64] She hid behind the door. l她躲在门背后她躲在门背后 4628《编英汉互译教程讲》PPT课件10.2.3.3 表其他意义的介词的省略表其他意义的介词的省略 l[65] In the excessive competition among enterprises, the losers can hardly be eliminated, and the allocation of the resources can hardly be optimized. l企企业过度度竞争争,,失失败者者难以以被被淘淘汰汰,,资源源难以以实现优化配置l[66] Our institute employed an English teacher. He looked very strange — redfaced, goldenhaired, with a thick growth of whiskers that reached all the way to the nose. l学学院院请请来来一一位位洋洋教教师师,,长长得得挺挺怪怪————红红脸脸、、金金发发、、连连鬓胡子欣欣向荣,郁郁葱葱,都挨近鼻子了。
鬓胡子欣欣向荣,郁郁葱葱,都挨近鼻子了 4629《编英汉互译教程讲》PPT课件10.2.4 省略英语代词省略英语代词 l英英文文使使用用者者为为了了避避免免重重复复名名词词,,往往往往使使用用代代词词,,特特别别是是人人称称代代词词和和物物主主代代词词,,而而汉汉语语使使用用者者却却较较少少使使用用代代词词只只要要不不妨妨碍碍意意义义传传达达,,英英译译汉汉时时常常常常省省略略英英语语代代词词,,反反之之则则要要增增加加代代词词另另外外,,汉汉语语还还有有很很多多无无主主句句,,英英译译汉汉时时常常常常省省略略作作主主语语的的代代词词It用用来来指指天天气气、、距距离离时时,,或或用用于于强强调调句句中中作作形形式式主主语语或或形形式式宾宾语语时时,,在在译译文文中往往省略中往往省略 4630《编英汉互译教程讲》PPT课件10.2.4.1 省略用作主语的人称代词省略用作主语的人称代词 l[68] Laura wished now that she was not holding that piece of breadandbutter, but there was nowhere to put it and she couldn’t possibly throw it away. l这时劳拉拉宁宁愿愿手手里里没没有有这块涂涂上上黄黄油油的的面面包包,,拿着没有地方放,又不可能扔掉。
拿着没有地方放,又不可能扔掉l[69] If I were her, I would take the advice. l我要是她,就接受我要是她,就接受这个建个建议l[70] We Chinese can understand this feeling. l中国人能理解这种感情中国人能理解这种感情 4631《编英汉互译教程讲》PPT课件10.2.4.2 省略作宾语的代词省略作宾语的代词 l[72] The more he tried to hide his warts, the more he revealed them. l他越是要掩盖他的他越是要掩盖他的烂疮疤,就越是会暴露疤,就越是会暴露l[73] If you have read these stories, tell them in your own words. l如果你如果你读过这些故事,就用自己的些故事,就用自己的话讲出来l[74] Ice is a solid. If we heat it, it melts and becomes water. l冰是固体如果加冰是固体如果加热,冰就会融化成水冰就会融化成水l[75] If you study English very hard and practise it constantly, you will be able to use it freely. l如如果果你你努努力力学学习习英英语语,,并并经经常常练练习习不不断断实实践践,,你你就就能能应用自如。
应用自如 4632《编英汉互译教程讲》PPT课件10.2.4.3 省略物主代词省略物主代词 l[76] He put his hands into his pockets and then shrugged his shoulders. l他将双手放他将双手放进衣袋里,然后衣袋里,然后耸了了耸肩膀l[77] For two weeks, he had been studying the house, looking at its rooms, its electric wiring, its path and its garden. l两两个个星星期期以以来来,,他他一一直直注注意意观观察察房房屋屋的的情情况况,,查查看看各各个个房房间间,,留留心心电电线线的的走走向向以以及及通通道道和和花花园的布局园的布局 4633《编英汉互译教程讲》PPT课件10.2.4.3 省略物主代词省略物主代词 l[78] One guy goes to a doctor and says, “Doctor, my wife has recently lost her voice. What should I do to help her get it back?” The doctor replies, “Try to come home at 3 in the morning!” l有有个个人人去去看看医医生生,,问问道道::““医医生生,,我我老老婆婆最最近近失失声声,,我我该该怎怎样样帮帮她她恢恢复复声声音音??”” 医医生生回回答答::““设法凌晨设法凌晨3点回家!点回家!”” 4634《编英汉互译教程讲》PPT课件10.2.4.4 省略作形式主语或形式宾语的省略作形式主语或形式宾语的 it, 非人称非人称 it和强势句中的和强势句中的 it l[79] It is quite possible that there is life out there in the universe. l在外在外层宇宙空宇宙空间有生物是非常可能的。
有生物是非常可能的l[80] However it is our common desire, the common wish of our two governments, to see them increasingly developed. l然然而而,,我我们的的共共同同愿愿望望,,即即我我们两两国国政政府府的的共共同同愿愿望望,,还是要是要进一步一步发展和展和扩大交流l[81] Arabs consider it bad manners to start talking business immediately. l阿拉伯人认为立即开始谈正事是一种不礼貌的做法阿拉伯人认为立即开始谈正事是一种不礼貌的做法 4635《编英汉互译教程讲》PPT课件10.2.4.4 省略作形式主语或形式宾语的省略作形式主语或形式宾语的 it, 非人称非人称 it和强势句中的和强势句中的 it l[82] We think it a pity that a man like him should not work harder. l像像他他那那样的的人人,,不不更更加加努努力力工工作作,,我我们觉得得可可惜。
惜l[83] It was raining cats and dogs outside. l外面大雨外面大雨倾盆l[84] It is only when we cannot see perfectly that we realize how important our eyes are. l只只有有当当我我们们看看不不清清楚楚时时,,我我们们才才知知道道眼眼睛睛是是多多么重要 4636《编英汉互译教程讲》PPT课件10.2.5 省略引导词省略引导词““that””和某些关系代和某些关系代词词 l英英语语中中引引导导主主语语从从句句、、宾宾语语从从句句和和同同位位语语从从句句的的引引导导词词that在在英英译译汉汉时时必必须须省省略略用用来来引引导导限限制制性性定定语语的的英英语语关关系系代代词词在在译译文文中中亦亦通通常常省省略 4637《编英汉互译教程讲》PPT课件10.2.5 省略引导词省略引导词““that””和某些关系代和某些关系代词词 l[85] He said that the release of the men gave the green light to terrorism. l他他说,,释放放这些人就是些人就是给恐怖主恐怖主义分子开分子开绿灯。
灯l[86] We demanded a guarantee that no similar incident would occur again. l我我们要求保要求保证不再不再发生生类似事件l[87] The plan gives the government a useful tool with which to allocate resources optimally. l这项计划为政府优化资源配置提供了有效手段这项计划为政府优化资源配置提供了有效手段 4638《编英汉互译教程讲》PPT课件10.2.6 省略句中的省略省略句中的省略 l中中文文和和英英文文的的省省略略句句并并不不完完全全相相同同汉汉译译英英时时要要省省略略汉语省略句的某些词语汉语省略句的某些词语 l[89] 我把名字写在我把名字写上,上,还是是线的上方或下方呢?的上方或下方呢?lShall I write my name on, above or below the line? l[90] 我失我失骄杨君失柳lI lost my proud poplar, and you (lost) your willow.l[91] 他没去,我也没去。
他没去,我也没去lHe did not go, nor (neither) did I. l[92] ——进来看看怎么来看看怎么样??——好啊,我很想看看好啊,我很想看看l— Would you come in and have a look? — Yes, I’d like to. 4639《编英汉互译教程讲》PPT课件10.2.7 为了修辞效果而省略词语为了修辞效果而省略词语 l英英文文有有异异叙叙(syllepsis)(syllepsis)的的修修辞辞手手段段,,即即用用一一个个词词同同时时与与两两个个或或两两个个以以上上的的词词语语搭搭配配汉汉译译英英时时将将两两个个不不同同的的搭搭配配省省略略为为一一个个词词搭搭配配两两个个词,可以取得这样的修辞效果词,可以取得这样的修辞效果 4640《编英汉互译教程讲》PPT课件10.2.7 为了修辞效果而省略词语为了修辞效果而省略词语 l[93] 他他们有有时议议政,有政,有时品品茶lThey sometimes take counsel and sometimes tea.l[94] 新当新当选的的领导宣誓后就坐下了宣誓后就坐下了lThe newly elected leader took the oath and his seat.l[95] 他既他既发了脾气又掉了帽子。
了脾气又掉了帽子lHe lost his temper and his hat.l[96] 院院长长要要求求我我们们保保持持我我们们公公共共形形象象的的完完整整性性,,让让学生都坐在座位上不动学生都坐在座位上不动lThe dean of our college advised us to keep our public image intact and our students in their seats. 4641《编英汉互译教程讲》PPT课件10.2.8 省略原文中某些修辞成分省略原文中某些修辞成分 l中中文文句句子子还还常常常常用用叠叠词词,,有有时时我我们们无无法法将将同同一一意意思思并并列列反反复复表表达达,,这这时时需需要要省省略略词词语语中中文文和和英英文文的的拟拟声声词词并并不不完完全全对对应应,,有有时时也也习习惯惯上上省省略略词词语语各各种种非非生生物物的的声声音音在在英英语语中中通通常常由由专专词词表表达达,,而而在在汉汉语语中中却却往往往往被被简简单单笼笼统统地地加加以表达 4642《编英汉互译教程讲》PPT课件10.2.8 省略原文中某些修辞成分省略原文中某些修辞成分 l[97] 这时天天空空黑黑云云密密布布,,阴阴阴阴沉沉沉沉,,和和下下午午三三四四点点钟的的时候大不一候大不一样。
lThe sky is now overcast and sullen, so changed from the early afternoon.l[98] 这这里里那那里里,,螺螺号号阵阵阵阵,,渔渔歌歌声声声声,,近近近近远远远远,,红旗飘飘,白帆点点,好一派动人的渔乐图啊!红旗飘飘,白帆点点,好一派动人的渔乐图啊! lWhat an exciting scene of jubilance! The fishermen’s conches are trumpeting, their songs ringing, red flags fluttering here and there, and white sails dotting the sea far and near. 4643《编英汉互译教程讲》PPT课件10.2.8 省略原文中某些修辞成分省略原文中某些修辞成分 l[99] They heard the muffled booming of artillery from afar. l他他们听听见远处大炮大炮隐隐约约地响着l[100] The squeaking of the radio was disturbing everybody. l收音机的响声在扰乱大家。
收音机的响声在扰乱大家 4644《编英汉互译教程讲》PPT课件10.2.8 省略原文中某些修辞成分省略原文中某些修辞成分 l[99] They heard the muffled booming of artillery from afar. l他他们听听见远处大炮大炮隐隐约约地响着l[100] The squeaking of the radio was disturbing everybody. l收音机的响声在扰乱大家收音机的响声在扰乱大家 4645《编英汉互译教程讲》PPT课件lHomework: Exercise 104646《编英汉互译教程讲》PPT课件。












