
爱英语爱翻译.doc
9页1. 另外一个词和 skin deep 类似的组合就是 razor thin,意思就是“刀片那么薄”,很多企业形容自己的利润率薄如刀片就用这个词,如:The profit margin of many Chinese small companies is razor thin.2. Beauty is only skin deep,字面意思是“美丽只有皮肤那么深”,其内涵是“外表美丽只是很肤浅的东西”,skin deep 由此引申出“肤浅”的意思如:I only have a skin-deep knowledge about this issue.3. beat about/around the bush,也很常见,意为“说话拐弯抹角”如:Don't beat around the bush. Just tell me you want to borrow money.4. 时代的变化通常会带来新生词汇,glocalization 是 globalization 和 localization 的组合,表示“全球化过程中的本地化”对应的形容词和动词就是glocal 和 glocalize5. 有些材料上,一些注意点前通常会放置红旗(red flag),表示提醒人注意。
red flag 除了表示注意点这个意思外,还有危险信号的意思6. pass the buck 是个英语中非常常见的成语,表示“推脱责任”的意思The buck stops here 或 The buck stops with me,则表示“责任我来承担”,“我不会再向别人推卸责任”意思7. 中国的医院分为三级(3-tier system),一级是 primary,二级是 secondary,三级是 tertiary,三甲医院就是 tertiary A hospital,二乙医院 secondary B hospital注意笔译这样信息的时候要备注说明中国医院是如何分级的8. 中国的四大监管委员会(regulatory commission):银监会、证监会、保监会、和电监会,前三个都以 C 开头,代表 China,其缩写为 CBRC,CSRC 和 CIRC,唯有电监会例外,S 开头,代表 State,其缩写为 SERC9. 如果到国外了,到餐厅吃晚饭想打包了,可以直接用 bag sth如:Could you please bag this burger so I can take it away?10. “灵丹妙药”,可以用 panacea 或 elixir 来表达,引申为“解决所有问题/困难的措施/方法”。
如:ERP is not a panacea for inventory managementERP 并非是库存管理的万金油11. 预警机制:early warning system/mechanism; 采取预防性措施:take preventive actions/measures/steps 或者是 take precautions12. 感觉自己很多中国文化词汇不知道如何表达的,建议去 wikipedia 上读一下 China 的介绍,阅读的时候顺便整理一下词汇,读完了就会发现成效很显著13. trade union 和 labor union 是一个意思:工会另外“行业协会”除了可以说 industry association,也可以说 trade associationtrade show 不是贸易展览,而是行业展会14. 企业文化(corporate culture)经常包括愿景(vision),使命(mission),经营理念(business philosophy),有的还有企业价值(corporate values)顺便说一下,宗旨这个词一般翻译为 purpose15. 孔子:Confucius;孟子 Mencius;老子 Laozi;儒家:Confucianism;道家 Taoism;法家 Legalism16. 经常看到有人把“能力建设”里的建设处理为 construction,不对的。
老外有个很好的表达,capacity building/development. 建设这个词在很多情况下可以处理为 develop/development17. 学习型组织,学习型团队等词流行颇有一段时间了,这个表达就是 a learning organization/team18. 划时代的事件:an epoch-making event;另外一个表达也非常好:a game-changing event,表示一件事改变了整个游戏规则,如:iPhone is a game-changing product that redefines mobile phone19. 这里的病人流通量就是 patient turnover20. 避税(tax avoidance/avoid tax)和逃税/偷税(tax evasion/evade tax)是两个不同的概念,前者在中国可以视为合法行为,后者则是非法行为注意两个概念不能混淆,词也不能用错21. 无奈之下的“最后一招”,“最后一个方法”: last resortWe will use nuclear bombs as a last resort if we go to war against them.22. 很多人在开会的时候请自己平级部门和上级部门配合支持的时候,用ask,这是不合适的,最好用 request 显得礼貌些。
你对下属可以用 ask,除此以外 request 比较妥当23. 汉语中经常说“几何级增长”,英文就是 exponential growth,表示可以翻译为“飞速增长”如:China's economy grew exponentially in the past 20 years24. fold 有折叠的意思,这个词还可以用来表示倍数比如:北京人均工资过去十年增加了 16 倍 The per-capita average salary in Beijing grew sixteen folds in the past decade25. Hercule 是希腊神话中的大力士,这个词有个形容词 Herculean,如果你说一件事非常难,要耗费很多力气和功夫,就可以说 a Herculean task26. 汉译英的时候,有时名称形容词化也不失为好的处理方法,比如:该产品集中体现了飞利浦的创新精神 This product is the embodiment of an innovative Philips27. 有网友问跨越式发展英文用什么,可以用 leap-frog development。
great-leap-forward 不是不可以,而是联想意义不好,文革时期的“大跃进”就是这么表达的不过说 sth is a great leap forward 还是可以的28. “转嫁成本”也是个常见表达,英文是 pass on the cost of sth to sb如 The cost of everything is finally passed on to the end customers 所有东西的成本最终都转嫁到了终端消费者身上29. 名词动词化是汉译英常用的一个技巧,如:他们的装备比我们精良 They are better equipped than we are;这间房子的装修很精致 This room is exquisitely furnished30. production line 是生产线,product line 是产品线,product portfolio是产品组合,产品型号是 product model,产品规格 product specifications (specs),技术参数 technical parameters31. 如果给产品定位,这里的定位就是 position。
如:how do you position your product in such a robustly competitive market? 在竞争如此激烈的市场,你们如何定位自己的产品?32. 表格里通常有方框,用于打勾(tick)打叉(cross)的,这样的方框就是 tick boxbox-ticking 或 tick-box 用作形容词就表示“程序性的”,表示没有实质意义,如:Election in China is a tick-box exercise33. fruit-heavy vegetarian diet 这里 heavy 的用法很不错,表示“水果在素食里占了很大比重”34. a con man,是 a confidence man 的缩写,意思是“(利用别人的信任的)骗子”有时候 a con man 可能是名人 celebrity,有时可能很有魅力 charismatic35. “国进民退”,指国民经济中国有成分扩张,私营成分萎缩,看到老外的表达是 advance of state-owned enterprises and retreat of private enterprises36. evolution 也是汉英翻译中经常可以用的词,表示“变化/发展/演变/进化历程”。
如:People's living standards are raised in China's evolution from a planned to a market economy37. evolve 进化,演变;China has evolved into a market economiy since reform was initiated in 1978自 1978 年改革以来,中国已经发展成为市场经济国家38. sketch 名词是“草图”的意思,用作动词可以表示“简要介绍/大致介绍”的意思,比如:The following paragraphs sketch China's economic transition 下面几段简要介绍了中国的经济转型39. A is hit hard by B: A 收到 B 的沉重打击/影响如 Exports were hit hard by the global economic slowdown. hard-hit/hardest-hit 可以做形容词使用,表示受到“沉重打击的”“打击最为严重的”40. public sector 公共部门,比如政府、事业单位和国企都属于公共部门; private sector 私营部门,主要以私营企业为代表。
sector 在大多数情况下可以翻译为“部门”,有时可以翻译为“行业、领域”,根据上下文具体处理如 the banking sector41. monetary policy 货币政策;fiscal policy 财政政策;financial policy 金融政策policy bank 政策银行 commercial bank 商业银行 central bank 央行42. 精益制造/生产(lean production/manufacturing):以丰田生产方式(Toyota Production System/Toyota Way)为代表,追求零缺陷 zero defect,零库存 just in time (JIT)43. “得道”attain englightenment,the state of englightenment 得道的状态来自于 enlighten 这个动词44. 人做事过头/过分,可以用 go too farYou have gone too far by putting all the burden on her形容事情“过分、过头”可以用 far ou。
