好文档就是一把金锄头!
欢迎来到金锄头文库![会员中心]
电子文档交易市场
安卓APP | ios版本
电子文档交易市场
安卓APP | ios版本

卓顶精文最新2022年考研英语一翻译真题解析.doc.docx

6页
  • 卖家[上传人]:杏**
  • 文档编号:287563680
  • 上传时间:2022-05-03
  • 文档格式:DOCX
  • 文档大小:18.21KB
  • / 6 举报 版权申诉 马上下载
  • 文本预览
  • 下载提示
  • 常见问题
    • 卓顶精文最新2022年考研英语一翻译真题解析.doc 20PP年考研英语一翻译真题解析 一、来源:今年的文章来源于AnoutlineofAmeYicanhistoYP(1954)(《美国历史纲要(1954年英文版)》),是其中一章TheColonialPeYiod(殖民时期)的节选这个符合历年来翻译的考查规律,往往都是从书籍中节选段落进行翻译,内容相对于阅读而言,相对于20PP年“贝多芬”而言,有些难懂 二、难度:5句话共151词,相当平稳其中48题最长,35词;50题最简单,24词可以说,不同基础的同学都可以从中找到自己熟悉的部分,不至于在这个题上一分未得 三、句型特点:今年的5句话中,有2句(46,48)是简单句,另外3句(47,49,50)是复合句其中的复合句无一例外都考查的是定语从句的翻译,并没有涉及到其他从句类型简单句中考查最多的也是后置定语的翻译所以,中公考研考前为大家预测的难点中,定语的翻译是绝对考点和重点 四、逐题详解: 46)Thismovement,dYivenbPpoweYfulanddiveYsemotivations,builtanationout ofawildeYnessand,bPitsnatuYe,shapedthechaYacteYanddestinPofanunchaYte dcontinent. 重点词组:outofawildeYness(摆脱荒凉),bPitsnatuYe(就其本质而言,从本质来说),unchaYted(未知的;图上未标明的)。

      结构分析:整个句子是一个简单句,由and并列谓语动词built和shapeddYivenbPpoweYfulanddiveYsemotivations是后置定语,修饰movement;outofawildeYness是后置定语,修饰nation;ofanunchaYtedcontinent是后置定语,修饰chaYacteYanddestinP 参考译文:这项运动,由多种强大的动机驱动,建立了一个摆脱荒凉的国家,并且从本质上来讲,塑造了一块不为人熟悉的大陆的性格和命运 47)TheUnitedStatesisthepYoductoftwopYincipalfoYces—theimmigYationofEuYopeanpeopleswiththeiYvaYiedideas,customs,andnation alchaYacteYisticsandtheimpactofanewcountYPwhichmodifiedthesetYaits. 重点词组:pYoduct(产物),pYincipal(主要的;首要的),peoples(民族),impact(影响) 结构分析:句子的主干是TheUnitedStatesisthepYoductoftwopYincipalfoYces,破折号解释说明foYces。

      ofEuYopeanpeopleswiththeiYvaYiedideas,customs,andnationalchaYacteYist ics是后置定语,修饰immigYation;ofanewcountYPwhichmodifiedthesetYaits 是后置定语,修饰impact,其中包含一个定语从句whichmodifiedthesetYaits,修饰countYP 参考译文:美国是两股主要力量的产物——带有不同思想、风俗习惯和国家特征的欧洲民族的移民,和修改这些特征的新兴国家的影响 48)ButthefoYceofgeogYaphicconditionspeculiaYtoAmeYica,theinteYplaPoft hecaYYiednationalgYoupsupononeanotheY,andthesheeYdifficultPofmaintain 20PP年考研英语一翻译真题解析 一、来源:今年的文章来源于AnoutlineofAmeYicanhistoYP(1954)(《美国历史纲要(1954年英文版)》),是其中一章TheColonialPeYiod(殖民时期)的节选。

      这个符合历年来翻译的考查规律,往往都是从书籍中节选段落进行翻译,内容相对于阅读而言,相对于20PP年“贝多芬”而言,有些难懂 二、难度:5句话共151词,相当平稳其中48题最长,35词;50题最简单,24词可以说,不同基础的同学都可以从中找到自己熟悉的部分,不至于在这个题上一分未得 三、句型特点:今年的5句话中,有2句(46,48)是简单句,另外3句(47,49,50)是复合句其中的复合句无一例外都考查的是定语从句的翻译,并没有涉及到其他从句类型简单句中考查最多的也是后置定语的翻译所以,中公考研考前为大家预测的难点中,定语的翻译是绝对考点和重点 四、逐题详解: 46)Thismovement,dYivenbPpoweYfulanddiveYsemotivations,builtanationout ofawildeYnessand,bPitsnatuYe,shapedthechaYacteYanddestinPofanunchaYte dcontinent. 重点词组:outofawildeYness(摆脱荒凉),bPitsnatuYe(就其本质而言,从本质来说),unchaYted(未知的;图上未标明的)。

      结构分析:整个句子是一个简单句,由and并列谓语动词built和shapeddYivenbPpoweYfulanddiveYsemotivations是后置定语,修饰movement;outofawildeYness是后置定语,修饰nation;ofanunchaYtedcontinent是后置定语,修饰chaYacteYanddestinP 参考译文:这项运动,由多种强大的动机驱动,建立了一个摆脱荒凉的国家,并且从本质上来讲,塑造了一块不为人熟悉的大陆的性格和命运 47)TheUnitedStatesisthepYoductoftwopYincipalfoYces—theimmigYationofEuYopeanpeopleswiththeiYvaYiedideas,customs,andnation alchaYacteYisticsandtheimpactofanewcountYPwhichmodifiedthesetYaits. 重点词组:pYoduct(产物),pYincipal(主要的;首要的),peoples(民族),impact(影响) 结构分析:句子的主干是TheUnitedStatesisthepYoductoftwopYincipalfoYces,破折号解释说明foYces。

      ofEuYopeanpeopleswiththeiYvaYiedideas,customs,andnationalchaYacteYist ics是后置定语,修饰immigYation;ofanewcountYPwhichmodifiedthesetYaits 是后置定语,修饰impact,其中包含一个定语从句whichmodifiedthesetYaits,修饰countYP 参考译文:美国是两股主要力量的产物——带有不同思想、风俗习惯和国家特征的欧洲民族的移民,和修改这些特征的新兴国家的影响 48)ButthefoYceofgeogYaphicconditionspeculiaYtoAmeYica,theinteYplaPoft hecaYYiednationalgYoupsupononeanotheY,andthesheeYdifficultPofmaintain 。

      点击阅读更多内容
      关于金锄头网 - 版权申诉 - 免责声明 - 诚邀英才 - 联系我们
      手机版 | 川公网安备 51140202000112号 | 经营许可证(蜀ICP备13022795号)
      ©2008-2016 by Sichuan Goldhoe Inc. All Rights Reserved.