好文档就是一把金锄头!
欢迎来到金锄头文库![会员中心]
电子文档交易市场
安卓APP | ios版本
电子文档交易市场
安卓APP | ios版本

研究生大学英语笔译对比报告200字英文短文.docx

7页
  • 卖家[上传人]:壹****1
  • 文档编号:525913296
  • 上传时间:2023-03-17
  • 文档格式:DOCX
  • 文档大小:40.59KB
  • / 7 举报 版权申诉 马上下载
  • 文本预览
  • 下载提示
  • 常见问题
    • 研究生大学英语笔译对比报告200字英文短文英译汉对比报告 1.英语原文 It is not my contention that chemical insecticides must never be used[1]. I do contend that we have put poisonous and biologically potent chemicals indiscriminately into the hands of persons largely or wholly ignorant of their potentials for harm[2]. We have subjected enormous numbers of people to contact with these poisons, without their consent and often without their knowledge[3]. If the Bill of Rights contains no guarantee that a citizen shall be secure against lethal poisons distributed either by private individuals or by public officials, it is surely only because our forefathers, despite their considerable wisdom and foresight, could conceive of no such problem[4]. I contend, furthermore, that we have allowed these chemicals to be used with little or no advance investigation of their effect on soil, water, wildlife and man himself[1]. Future generations are unlikely to condone our lack of prudent concern for the integrity of the natural world that supports all life[2]. There is still very limited awareness of the nature of the threat[1]. This is an era of specialists, each of whom sees his own problem and is unaware of or intolerant of the larger frame into which it fits[2]. It is also an era dominated by industry, in which the right to make a dollar at whatever cost is seldom challenged[3]. When the public protests, confronted with some obvious evidence of damaging results of pesticide applications, it is fed little tranquilizing pills of half truth[4]. We urgently need an end to these false assurances, to the sugar coating of unpalatable facts[5]. It is the public that is being asked to assume the risks that the insect controllers calculate[6]. The public must decide whether it wishes to continue on the present road, and it can do so only when in full possession of the facts[7]. In the words of Jean Rostand, "The obligation to endure gives us the right to know[8]." 注:文章选自翻译二级笔译实务模拟。

      2.原译文 我并不主张化学杀虫剂绝对不能使用但我认为我们已把化学毒药不加区别地置于某些人的手中,他们不甚了解或者全然不了解这些化学毒药具有潜在的造成危害的能力我们迫使众多的人接触这些毒药,并未征得他们的同意,而且他们往往并不知道如果说《人权宣言》没有规定要保证公民不受致命毒药的危害,无论这种毒药是来自私人还是来自官员,那肯定只是因为我们的祖先虽然具有远1 见卓识,却不可能想到这类问题 我还认为,我们容许使用这些化学毒药,却并未调查或很少调查它们对土壤、水、野生动物和人类本身有什么影响我们不认真关心一切生命赖以生存的自然界的完整性,我们的后代是不会宽恕我们的 这究竟是怎样一种危害,人们的认识仍然极为有限当今是专家时代,每一位专家只看到自己的问题,认识不到或者并不顾及更大的范畴,而他面临的问题只是其中的一部分当今也是工业主宰一切的时代,人们有权为赚取一块钱而不惜任何代价,却很少有人过问公众因看到一些明显的证据证明使用杀虫剂造成了破坏性的后果而表示不满,就给他们吃一些用半真半假的话制作的小药丸,使他们镇静下来我们急需结束这些虚假的宽心话,结束这种给难以接受的事实裹糖衣的作法治虫者设置的这些风险是要由公众来承担的。

      因此公众必须作出决定,是否愿意在现在这条路上走下去,而要这样做,就必须充分掌握真实的情况用让·罗斯丹的话来说,“一定要让我们忍受,我们就有知情权” 3.我的译文 我并不认为化学杀虫剂必须被禁止使用但我确实认为我们将有毒的和可能有毒的生物化学试剂任意地用于各方面却在很大程度上甚至完全的忽略了它们可能存在的危害我们已经使非常多的人在他们没有允许甚至没有了解的情况下接触了这些有毒物质如果《人权法案》没有规定保证公民将免于受到由个人或者公职人员造成的剧毒物质的危害,这一定只是因为我们的祖先没有考虑到会有这样的问题,虽然他们有相当大的智慧与远见 此外,我认为我们允许这些化学药品在很少调查或完全没有调查它们对土壤,水,野生生物和人类自己的影响就加以使用我们的子孙后代不会原谅我们对供养所有生命的自然界缺少周全考虑的行为 人们仍然只是非常有限意识到这是怎样的威胁这是一个专家的时代,每一个专家关注他们自己的问题,没有意识到或者不能容忍适用于这个问题的更大的范畴这也是一个被工业统治的时代,在这个时代里,无论付出什么代价,也要得到一美元的权利很少被质疑当公众知道了一些能够明显证明使用杀虫剂能够带来危害的证据提出抗议时,他们就会被喂下一些能够使他们镇定下来的半真半假话做的小药丸。

      我们迫切的需要结束那些错误的保障和包裹着残酷事实的糖衣公众被要求承担治理昆虫的人造成的风险因此公众必须决定是否希望在目前的道路上继续下去,并且只有当掌握了全部的事实时,他们才可以这样做用让·罗斯丹的话来说,“忍耐的义务给了我们知道的权利” 4.对比报告 2 通过将自己翻译的译文与参考译文进行对比,发现了自己的译文存在很多不足,现主要从(1)四字词组的使用 (2)句式结构的调整(3)转换法的应用(4)引申法的应用四个方面进行分析说明 (1) 四字词组的使用 原译文中共有5处使用了四字词组,而我的译文中并未用到四字词组,四字词组的使用能够使译文言简意赅,整齐匀称,更使得译文的节奏感增强例如第一段第二句中的“indiscriminately”我译为了“任意的”,而原译文译为了“不加区别”,第一段第四句中的“considerable wisdom and foresight”我译为了“相当大的智慧与远见”,原文译为了“远见卓识”,虽然我的译文也基本表达了原文的含义,但相比原译文不够简洁,逊色很多因此,在今后翻译过程中,应该注意四字词组的使用,为自己的译文增色 (2) 句式结构的调整 在对比过程中我发现自己的译文中有多处句子拗口,不如原译文自然流畅。

      例如第一段的第二句“I do contend that we have put poisonous and biologically potent chemicals indiscriminately into the hands of persons largely or wholly ignorant of their potentials for harm”,原译文将该句译成两个句子,并且在翻译形容词短语“largely or wholly ignorant of their potentials for harm”时,增加“他们”作主语,形容词“ignorant”转译成动词“不了解”,整句译成“但我认为我们已把化学毒药不加区别地置于某些人的手中,他们不甚了解或者全然不了解这些化学毒药具有潜在的造成危害的能力我的译文却生硬的按照原文的结构进行了翻译,译为了“但我认为我们已把化学毒药不加区别地置于某些人的手中,他们不甚了解或者全然不了解这些化学毒药具有潜在的造成危害的能力显然原译文更符合中文的表达,并且原译文在翻译过程中进行了词性转换及增译,使得译文语意更加通顺 又如第二段的第二句,“Future generations are unlikely to condone our lack of prudent concern for the integrity of the natural world that supports all life”原译文使用了増译法,根据语意将原文后半句译为一个条件句,而我的译文却直接按原文的句式结构翻译,虽然意思基本表达清楚,但未考虑到语言差异,对句子进行结构的调整。

      同样的问题还有第一段第二句、第三段第一句、第三段第三句、第三段第七句 因此,在今后翻译过程中,翻译完的句子一定要再看一下它是否符合中文的表达习惯,适当的进行结构的调整,使得译文更加的通顺流畅 (3) 词类转换法的应用 3 在对比中发现虽然我的译文中也有几处使用到了词类转换,但不如原文通顺的原因还有词类转换用的不够娴熟,例如,我的译文中第一段第三句中,“without their knowledge”中的“knowledge” 转译为了动词“了解”,原译文也转译为了动词“知道” 原文中大量使用了词类转换法,例如,第二段第一句“I contend, furthermore, that we have allowed these chemicals to be used with little or no advance investigation of their effect on soil, water, wildlife and man himself”,将介词短语“with little or no advance investigation of their effect on soil, water, wildlife and man himself”转换为动词,译为“却并未调查或很少调查它们对土壤、水、野生动物和人类本身有什么影响”,又如第二段第二句中,原译文将“ lack of prudent concern for”中的“concern”转译为动词,译为“不认真的关心”,而我。

      点击阅读更多内容
      关于金锄头网 - 版权申诉 - 免责声明 - 诚邀英才 - 联系我们
      手机版 | 川公网安备 51140202000112号 | 经营许可证(蜀ICP备13022795号)
      ©2008-2016 by Sichuan Goldhoe Inc. All Rights Reserved.