好文档就是一把金锄头!
欢迎来到金锄头文库![会员中心]
电子文档交易市场
安卓APP | ios版本
电子文档交易市场
安卓APP | ios版本

翻译中英汉语言习惯的对比.docx

7页
  • 卖家[上传人]:杨***
  • 文档编号:289982867
  • 上传时间:2022-05-09
  • 文档格式:DOCX
  • 文档大小:30.19KB
  • / 7 举报 版权申诉 马上下载
  • 文本预览
  • 下载提示
  • 常见问题
    •     翻译中英汉语言习惯的对比    (内蒙古科技大学外国语学院,内蒙古包头市014010)[摘要]语言是文化的一部分,翻译是一种跨文化交流的双语艺术翻译时,我们尽量传递对等的信息,以便使译入语和源语言的读者享受最为接近的语言[关键词]翻译文化习惯[[]G420[]A[]0439-8041(2013)03-0125-03一、单词、短语、句子、文章、修辞、语用以及文化上的差异:(一)单词和短语1、单词在翻译中我们可以发现:人称代词在英语和汉语中出现的比率存在明显的不同,第三人称代词在英语中出现的比率要高于其在汉语中出现的比率;而第一人称单数及第二人称代词在英语中出现的比率较之在汉语中出现的比率要低2、短语在语言交流中,为使表达内容更加生动形象,人们常常借助习语来达此目的中英文习语的不同表达方式主要缘自地理环境、历史文化背景以及人们思考方式的不同因此,我们按照影响因素的不同将其归类如下:海洋文化和陆地文化:英语习语多与海洋相关,这主要是受其地理环境的影响而汉语习语往往与陆地相联,这也主要取决于其陆地文化在翻译习语时,我们要注重深层含义的表达例如:汉语习语英语习语牛饮Drinklikeafish碰壁Ontherock挥金如土Spendmoneylikewater是非之地Seaoftroubles商业经济和农业经济:英语习语映射出英国商品经济及海洋经济的传统,而汉语习语则体现出中国农业经济的特色。

      例如:汉语习语英语习语种瓜得瓜,种豆得豆Sowthewindandreapthewhirlwind入不敷出Gobankrupt未雨绸缪Putmoneyasideforarainyday捡了芝麻,漏了西瓜Pennywiseandpoundfoolish表达方式:英语习语的率直和实用主义风格从一个侧面反映了希腊文化,而汉语习语的含蓄委婉则反映了儒家思想和道家学说的核心例如:汉语习语英语习语投桃报李Scratchsomebody’sback赔了夫人又折兵Throwgoodmoneyafterbad天道酬勤Theearlybirdcatchestheworm(二)句子结构和表达方式的不同1、句子结构英语句子结构紧凑连贯,主句尤其如此,句子常由抽象名词、介词短语和从句所构成汉语句子结构简明轻快,动词可以连用当要表达更为复杂的思想时,动词会帮助句子按照时间、地点或逻辑顺序将意思逐层展开、表达完整例如:Theisolationoftheruralworldbecauseofdistanceandthelackoftransportfacilitiesarecompoundedbythepaucityoftheinformationmedia.这是一个典型的英语句子,看起来长,但实际上它却是一个简单句。

      如果我们把它翻译成中文后紧接着又把目标语译成英文,结果常常是这样:Becausethereisagreatdistanceandtherearenotenoughtransportfacilities,theruralworldisisolated.Thisisolationhasbecomemoreseriousbecausetherearenotenoughinformationmedia.这句话虽无语法错误,但却结构松散,中心模糊,使读者难以捕捉到重点所以它并非最好的英语表达2、表达方式在英语中我们力图避免重复,针对同一事物,我们尽可能采用不同的词汇加以描述有时当一个单词第二次、第三次出现时,我们就会用代词去替代它或者干脆将它省掉但汉语则不然,在汉语中如果采用类似方法难免会使读者感到非常困惑例如:Theprocesseswhichseawaterismadeusableareoftwogeneralkinds.Oneinvolvestakingthemineralsoutofthesaltsolution,theotherinvolvestakingfreshwateroutofthesolution.在这个句子中,seawater,thesaltsolution,thesolution是用不同的词表达相同的意思。

      但当你把它译成中文时,你就不得不一而再再而三地重复“盐水”这一表达方式三)修辞和语用的差异1、暗喻语言的丰富性还体现在修辞手法的运用上,暗喻即为其中之一在暗喻中,事物往往被赋予了引申义例如我们日常生活中的必需品“碗”就很具代表性bowl”inChineseironbowl(铁饭碗)steadyjobgoldbowl(金饭碗)wellpaidjobSmashthebowl(砸饭碗)toloseone’sjob然而在英语里,“bowl”并没有这种比喻义相对而言,“pot”(壶)在英语里比“碗”更加常用例如:“pot”inEnglishKeepthepotboilingKeepsomethingmovingatafastpaceorkeepinterestinsomethingTakepotluckAcceptwhateverisavailable,especiallyfoodatamealThepotcallingthekettleblackTheaccuserhavingthesamefaultasthepersonheisaccusing虽然这些日常用品常被当作暗喻的工具,它们的深层含义和社会意义往往出入很大,这种情况被称作“文化信息隔阂”。

      2、委婉语每个国家的文化模式都各具特色,中西方在历史、社会制度、价值观、风俗习惯和生活方式上的差异导致了汉语和英语之间委婉语在内容和形式上的不同英语中“die”这个词就常被委婉语所替代,如:passaway,passout,fullsleep,departtogod等,其目的在于表示对死者的尊重和纪念以及对逝者亲属的同情汉语在这点上与英语不谋而合在汉语中人们也忌讳谈论“死亡”和“疾病”当有人说:“他不舒服,不能来上班了人们多半是在用“不舒服”来替代“病”字3、交流方式在日常生活中,我们很容易发现西方人在谈话中常常保留很大的空间例如:中国人在询问对方姓名时常说:“你叫什么名字?”,而英国人则倾向于使用“MayIknowyourname?”这样的表达方式来给对方留有可供选择的余地四)文化研究在翻译过程中,人们常忽略彼此语言间存在的文化差异,而惯用自己本土的思维方式去理解外来事物,因此,文化差异无形中构成了翻译中的一大障碍如:在一本介绍东方文化的书籍中出现这样的句子“willingnesstodrinkpoisoninordertoproveone’sinnocence.”对此,外国人就会有这样的疑问:为什么要自愿服毒以示清白呢?理解这种带有明显地域文化特点的句子是有一定难度的。

      二、结论综上所述,我们可以看出即使一篇译文没有任何语法错误,因受语言习惯的影响,有时也是很难被读者所理解和接受的因此,语言学习者需要投入大量的时间精力从实践中探索了解不同语言间存在的习惯差异,以便使自己的语言功底更加稳固扎实,语言内容更加丰富饱满,语言文字更加地道精炼主要参考文献:1.ZhaoShikai,TheContrastiveStudyofEnglishandChinesePersonalPronouns:APreliminaryPragmaticAnalysis[M].上海外语教育出版社.2.YuanyuanZhou,ACross-culturalComparisonofChineseandEnglishMetaphor[M[.US-ChinaForeignLanguage,ISSNl539—8080,USA.3.LingyanZhang,HuiieLi.ACross-culturalPragmaticStudyonChineseandEnglishEuphemisms[M].US-ChinaForeignLanguage,1SSNl539—8080,USA.(责任编辑:张曦)DifferentStructureCharacteristicsofEnglishandChineseintheTranslationMengHongAbstract:Languageisapartofcultureandtranslationisabilingualartofcross-culturalcommunication.Whenwedotranslation,weshouldtrytoconveytheequivalenceofthemessagessothatthetargetlanguagereaderscanrespondtothetranslationsimilarlyasthesourcelanguagereaderstotheoriginal.Keywords:translation;culture;habits;  -全文完-。

      点击阅读更多内容
      关于金锄头网 - 版权申诉 - 免责声明 - 诚邀英才 - 联系我们
      手机版 | 川公网安备 51140202000112号 | 经营许可证(蜀ICP备13022795号)
      ©2008-2016 by Sichuan Goldhoe Inc. All Rights Reserved.