
百人一首-和歌.docx
21页分享 百人一首(日本和歌) 来源: 隗玮的日记 1、秋の田のかりほの庵の苫を荒みわが衣手は露に濡れつつあきのたのかりほのいほのとまをあらみわがころもてはつゆにぬれつつﻫ译为:秋收稻岸宿,ﻫﻫ过夜搭茅屋ﻫ露浸湿衣袖,ﻫ本来苫太疏ﻫﻫ哈哈有点打油的五绝有点白ﻫ2、春過ぎて夏きにけらし白妙の衣ほすてふ天の香具山はるすぎてなつきにけらしﻫﻫしろたへのころもほすてふあまのかぐやま——持统天皇ﻫﻫ译为:ﻫ香具山光好,ﻫﻫ谁家晾素衣ﻫ夏风吹袖满,不必唤春归五绝)ﻫ3、あしびきの山鳥の尾のしだり尾のながながし夜をひとりかも寝むﻫあしびきのやまどりのおのしだりおのながながしよをひとりかもねむ——柿本人麻吕译为:ﻫﻫ空房唯孤影,ﻫ相伴数流光多少未眠夜,ﻫ谁怜更漏长?(五绝)4、田子の浦にうちいでてみれば白妙の富士の高嶺に雪は降りつつﻫたごのうらうちいでてみればしろたへのふじのたかねにゆきはふりつつ——山部赤人译为:ﻫ田子浦前抬望眼ﻫ且看富士雪纷纷ﻫ看(平韵)ﻫ5、奥山に紅葉ふみわけ鳴く鹿の声きく時ぞ秋はかなしき/猿丸大夫ﻫ(おくやまにもみじふみわけなくしかのこえきくときぞあきはかなしき)ﻫﻫ译为:(七绝)ﻫ奥山秋意染红林,鸣鹿声声悲不禁。
我自驻足空感慨,凭谁安慰寂寥心?6、かささぎの渡せる橋に置く霜の白きを見れば夜ぞふけにける(中納言家持)译为:(五绝)飞桥渡鹊影,霜白楚天高ﻫ夜尽山腰处,明夕拟再招ﻫ7、わが庵は、都の辰巳、しかぞ住む、世をうぢ山と、人はいふなりわがいほは、みやこのたつみ、しかぞすむ、よをうぢやまと、ひとはいふなり——喜撰法师ﻫ译为:结庵自在京东南,何必云云宇治山ﻫﻫ(暗含“结庐在人境,而无车马喧问君何能尔?心远地自偏之意)ﻫﻫ8、あまの原、ふりさけ見れば、春日なる、三笠の山に、いでし月かもﻫあまのはら、ふりさけみれば、かすがなる、みかさのやまに、いでしつきかも——安倍仲麻吕ﻫ译为:ﻫﻫ心驰千万里,身在异国边今日长安月,犹如三笠山9、花の色はうつりにけりないたづらにわが身世にふるながめせしまに/小野小町譯為:ﻫ易褪花容人易老,綿綿苦雨吾身抛10、これやこの、行くも帰るも、別れては、知るも知らぬも、あふ坂の関これやこの、ゆくもかえるも、わかれては、しるもしらぬも、あふさかのせきﻫ译为:ﻫﻫ古今多少悲欢事,逢坂关前知不知?11、わたの原、八十島かけて、漕ぎ出でぬと、人には告げよ、あまの釣り船ﻫわたのはら、やそしまかけて、こぎいでぬと、ひとにはつげよ、あまのつりぶね译为:ﻫ舞姬美也哉,ﻫ犹似九天来。
ﻫﻫ但使风云归路断,ﻫﻫ仙姿长驻在凡间ﻫ013.筑波嶺のみねより落つるみなの川恋ぞつもりて淵となりぬる/陽成院ﻫﻫ译为:ﻫﻫ筑波岭下飞流涌,多少相思赴忘川ﻫﻫ14、陸奥の、しのぶもぢずり、誰ゆゑに、乱れそめにし、われならなくにみちのくの、しのぶもぢずり、たれゆえに、みだれそめにし、われならなくにﻫ译为:ﻫ衣纹缭乱缘何故,心绪斑驳只为卿ﻫ15、君がため、春の野に出でて、若菜摘む、わが衣手に、雪は降りつつﻫﻫきみがため、はるののにいでて、わかなつむ、わがころもでに、ゆきはふりつつﻫ译为:ﻫﻫ初春田野霁,ﻫ若菜正繁时ﻫ愿采送伊人,雪融衣袖湿16、たち別れ、いなばの山の、峰に生ふる、まつとし聞かば、今帰り来むたちわかれ、いなばのやまの、みねにおふる、まつとしきかば、いまかへりこむﻫ译为:ﻫ别后愁肠断几回,ﻫﻫ松风犹似唤侬归ﻫ17、ちはやぶる、神代も聞かず、竜田川、からくれないに、水くくるとはﻫちはやぶる、かみよもきかず、たつたがわ、からくれないに、みずくくるとは——在原业平朝臣ﻫﻫ译为:神代未闻今日见,ﻫ飘飘枫叶染竜川18、住の江の、岸による波、よるさへや、夢の通ひ路、人めよくらむﻫﻫすみのえの、きしによるなみ、とるさへや、ゆめのかよひぢ、ひとめよくらむ——藤原敏行朝臣译为:ﻫ欲借江波通梦境,ﻫ伊人不见使人愁。
ﻫ019.難波潟短かき蘆の節の間も逢はでこの世を過ぐしてよとや/伊勢ﻫ译为:ﻫ难波滩上芦苇短,半晌相逢半晌阑ﻫ岁月无端空等逝,飘零此世不近年ﻫ020.わびぬれば今はた同じ難波なる身をつくしても逢はむとぞ思ふ/元良親王ﻫ译为:風雨城中滿,ﻫﻫ相思蝕骨銷ﻫ逢君何可畏?ﻫ舍死作澪標ﻫ21、今来むといひしばかりに長月の有明の月をまち出でつるかな——素性法师ﻫ译为:ﻫﻫ长夜候君君不至,ﻫﻫ阶前明月等多时ﻫ22、吹くからに秋の草木のしをるればむべ山風をあらしといふらむ/文屋康秀ﻫ译为:ﻫ山风骤起如岚雾,时至秋深草木枯023.月見ればちぢに物こそ悲しけれわが身ひとつの秋にはあらねど/大江千里ﻫ譯為:明月滿前窗,千愁不可量秋來光萬里,岂照一人傷ﻫﻫ024.このたびはぬさもとりあへず手向山紅葉のにしき神のまにまに/菅家ﻫﻫ譯為:ﻫ幣帛未帶因羈旅,ﻫﻫ紅葉滿山持獻神025.名にし負はば逢坂山のさねかづら人に知られでくるよしもがな/三条右大臣ﻫ譯為:逢坂山中真葛草,ﻫ相思纏係萬千條ﻫﻫ願隨枝蔓到君処,不被人知不必逃026.小倉山峰のもみぢ葉心あらば今ひとたびのみゆき待たなむ/貞信公ﻫ譯為:ﻫ秋霜醉紅葉,遍染小倉山。
ﻫ莫使凋零去,ﻫ明朝待聖顏ﻫﻫ27、みかの原わきて流るるいづみ川いつみきとてか恋しかるらむ/中納言兼輔ﻫ这个有谐音不好翻ﻫ译为:ﻫ瓶原河水分,ﻫ涌到泉川边ﻫ我自空追慕,相逢在哪天?ﻫ028.山里は冬ぞさびしさまさりける人目も草もかれぬと思へば/源宗于朝臣ﻫ译为:ﻫ冬歌(五绝)冬至此山上,ﻫ与时寂寞长ﻫ草枯随万物,ﻫﻫ人亦逐炎凉029.心あてに折らばや折らむ初霜のおきまどはせる白菊の花/凡河内躬恒ﻫ譯為:ﻫﻫ采菊初霜日,ﻫ霜白菊亦白ﻫﻫ菊霜不可辨,ﻫﻫ反復遲疑摘ﻫﻫ30、有明のつれなく見えし別れよりあかつきばかり憂きものはなし——壬生忠岑译为:ﻫ谁知寂寞苦,残月挂长天ﻫﻫ我自别离后,思君夜不眠ﻫﻫ或者明月照無情,此別吞恨聲ﻫ如今愁影对,破晓有黎明?ﻫ031.朝ぼらけ有明の月と見るまでに吉野の里にふれる白雪/坂上是則ﻫ譯為:ﻫ朦朧睡醒床前月,ﻫ卻是皎皎雪映窗ﻫ32、山川に風のかけたるしがらみは流れもあヘぬ紅葉なりけり——春道列榭ﻫ译为:ﻫﻫ清风微蹙浪,ﻫ红叶动幽川ﻫ此景当天赐,ﻫﻫ深秋志贺山ﻫ(越志贺山时咏)ﻫﻫ33、久方の光のどけき春の日にしづ心なく花の散るらむ/紀友則译为:ﻫ今朝春日里,ﻫ本拟共芳尊。
ﻫ无奈樱花落,ﻫﻫ纷纷乱我心ﻫﻫ34.誰をかも知る人にせむ高砂の松も昔の友ならなくに/藤原興風ﻫ(たれをかもしるひとにせんたかさごのまつもむかしのともならなくに)ﻫﻫ译为:ﻫ旧友凋零离此世,ﻫ高砂松树不相识ﻫ我今孤寂凭谁问?一处忧伤几处知?35、人はいさ心も知らずふるさとは花ぞ昔の香ににほひける——纪贯之ﻫ译为:ﻫﻫ故地重来日,幽幽我自伤ﻫ今人已不在,徒有旧花香36、夏の夜はまだ宵ながら明けぬるを雲のいづこに月宿るらむ/清原深養父译为:ﻫ夏夜未觉曦已至,ﻫ月将云借不思归037.白露に風の吹きしく秋の野はつらぬきとめぬ玉ぞ散りける/文屋朝康譯為:清秋旷野上,ﻫ風動增天涼ﻫ多少珍珠露,ﻫ紛紛散遠方ﻫﻫ38、忘れるる身をば思はず誓ひてし人の命のをしくもあるかな——右近ﻫ译为:ﻫ波澜誓在否?ﻫﻫ君意不能违ﻫ见弃如秋扇,相抛何太急?ﻫ039.浅茅生の小野の篠原しのぶれどあまりてなどか人の恋しき/参議等ﻫ譯為:ﻫ篠原竹滿地,ﻫ茅草似儂憂難掩相思意,為情轉側愁ﻫﻫ40、忍ぶれど色に出にけりわが恋は物や思ふと人の問ふまで/平兼盛ﻫ译为:ﻫﻫ相思眉宇上,ﻫ欲掩不由心我自忧思甚,ﻫ不需诘问人ﻫ041.恋すてふわが名はまだき立ちにけり人知れずこそ思ひそめしか/壬生忠見ﻫﻫ譯為:ﻫﻫ初戀在閨中,ﻫ避人但恐言。
誰知蜚語快,ﻫ舉世已風傳ﻫﻫ42、契りきなかたみに袖をしぼりつつ末の松山波こさじとは——清原元辅ﻫﻫ译为:ﻫ今日泪盈袖,犹思相契坚爱如波浪涌,吞此末松山ﻫﻫ43、あひみてののちの心にくらぶれば昔はものを思はざりけり——权中纳言敦忠ﻫ译为:ﻫﻫ相识犹恨晚,相爱费痴缠ﻫﻫ爱恨纠结中,此心难复前ﻫ044.逢ふことの絶えてしなくはなかなかに人をも身をも恨みざらまし/中納言朝忠ﻫ譯為:ﻫ邂逅逢時心已動,ﻫ而今傾慕兩難中ﻫ人生若只如初見,ﻫ不必相思滿畵櫳ﻫ045.哀れともいふべき人は思ほえで身のいたづらになりぬべきかな/謙徳公译为:ﻫ爱上无情女,ﻫ终朝寂寞身ﻫ蹉跎空耗命,吾体渐湮沦ﻫ046.由良の門を渡る舟人かぢを絶えゆくへも知らぬ恋の道かな/曽禰好忠ﻫﻫ译为:ﻫ由良峡水急,欲渡无舟楫ﻫ纵此飘飘去,ﻫﻫ真情不可及ﻫ047.八重むぐらしげれる宿のさびしきに人こそ見えね秋は来にけり/恵慶法師ﻫ译为:ﻫﻫ杂草漫庭院,ﻫ千丛叶自长繁华今已逝,ﻫ寂寞享秋光048.風をいたみ岩うつ波のおのれのみくだけて物を思ふころかな/源重之译为:ﻫ君似岩石我似浪,斯心撞碎君应知049.みかきもり衛士のたく火の夜はもえ昼は消えつつ物をこそ思へ/大中臣能宣朝臣ﻫﻫ译为:ﻫ相思之焰随篝火,ﻫ昼夜无眠摧心肝。
050.君がため惜しからざりし命さへ長くもがなと思ひけるかな/藤原義孝ﻫ译为:ﻫﻫ幽情一夜求长期,ﻫ为爱不惜抛死生ﻫﻫ051.かくとだにえやはいぶきのさしも草さしもしらじなもゆる思ひを/藤原実方朝臣译为:ﻫﻫ伊吹艾草茂无垠,ﻫ犹若相思泪满襟ﻫ我有痴情能付欤?ﻫﻫ焚心焚爱亦焚身ﻫ052.明けぬれば暮るるものとは知りながらなほうらめしき朝ぼらけかな/藤原道信朝臣ﻫﻫ译为:ﻫ晓日催分袂,迟迟不忍归ﻫ纵然今夜见,ﻫ犹恨此朝晖ﻫﻫ053.なげきつつひとりぬる夜のあくるまはいかに久しきものとかはしる/右大将道綱母ﻫﻫ译为:太息复太息,寂寞了无时ﻫ多少未眠夜,ﻫﻫ问君知不知?54、忘れじのゆく末まではかたければ今日を限りの命ともかな——仪同三司母ﻫ译为:ﻫ君言不忘到来世,ﻫﻫ今日何妨许此生55、滝の音はたえて久しくなりぬれど名こそ流れてなほ聞こえけれ——大衲言公任ﻫﻫ译文:ﻫﻫ天生飞瀑涛声烈,ﻫ不负名传天下长ﻫ056.あらざらむこの世のほかの思ひ出にいまひとたびの逢ふこともがな/和泉式部ﻫ(あらざらんこのよのほかのおもいでにいまひとたびのあうこともがな)ﻫ【現代訳】私はきっともうすぐ死んでしまって、この世からいなくなるでしょう。
ﻫですから、私があの世にいった後で、この世に生きていた時の思い出にできるように、せめてもう一度あなたにお会いしたいのです。












