
Welcome to Beijing.doc
5页北京欢迎你(英文版)写在前面的话翻译是一个苦差事,被人比作“戴着镣铐跳舞” (Dancing in fetters) 歌词翻译则更是如此,除了力求词汇、句法、文体等方面的“信、达、雅” ,还需考虑一个“神”字,即意境(image )和一个“韵”字,即押韵(rhyme and rhythm) 然而,歌词翻译历来为所谓“大家”所不闻不问不齿不屑,也就造成了目前歌词翻译质量的不佳譬如说《北京欢迎你》这首脍炙人口的奥运歌曲,词句工整,含意隽永,形式上采用了多样的修辞手法,内容中流露出国人的热情好客然而,这样一首好歌,却没有一个像样的英文版本,向老外传递我们的情感目前,在网上还找不到一个真正意义上的官方译文,所谓的一些英文版,例如: ,结果不仅形式对等荡然无存(最突出的表现就是不押韵、不上口、不像是歌词) ,文化上也会给老外造成理解障碍例如:“我家大门常打开”本是表明热情好客的一种形象说法,但直译为“Door of my house is always wide open”和“I always keep my doors open”,老外不禁会问:“难道你家不怕小偷吗?”或者是“为什么你家不装防盗门?”又比如, “我家种着万年青,开放每段传奇”一句中, “万年青”在中国传统文化里有明确的象征意义,却被译为“Japanese rhodea”(日本万年青糖醇)和“green plant”(绿色植物) ;而“传奇”译为“legend ”,有“野史”之意,搞得像“Legend of the Condor Heroes”(射雕英雄传);还有“在黄土地刷新成绩”一句中的“黄土地”在这里本指代中国,却被直译为“yellow soil”,使人联想起龟裂贫瘠,黄沙漫天的土地……这样的例子实在是举不胜举。
就像西塞罗所倡导的理念一样,翻译有时应采取 sense-for-sense 手法,就好比我给你等量数额的钱就行,至于是纸币还是硬币,是刷卡还是现金,并没有太大关系,不必像孔乙己那样“排出九文大钱” ,而后者的做法是典型的 word-for-word 手法个人认为,歌词翻译既不能抛开原文,一味意译,那是“胡译” ;也不可恪守信条,一味直译,那是“死译”怎么办?不妨以德国功能派倡导的“翻译目的论” (Skopos Theory)为指导进行操作——目的重于形式和内容既然歌词是翻给老外看的,歌词内容信息应以老外为主要目标受众,充分考虑他们所处的文化背景、思维方式、语言组织,否则片面追求所谓的“信” ,老外看了也不“信” 歌曲《北京欢迎你》于奥运会倒计时 100 天首发;我的译本完成于倒计时 80 天;今天是倒计时 30 天,与其说是斗胆发于此处,倒不如说是网上那些译文为我壮胆,所谓“词无定译” , “译无止境” ,下面的文字,仅供翻译爱好者切磋,仁者见仁,智者见智,不吝赐教,算是另类方式支持奥运吧!不得不承认,中文歌词写得太美了,无论怎样也不能把原文的内容、意境和文化传统原汁原味地呈现出来,只能尽力而为吧,力求:形式上,接近歌词;至少看上去像歌词;内容上,尽量忠实于原文,有时在不影响大意的情况下采取抽象具体转译、释译和改译;修辞上,尽量做到对等或用其他英语特有修辞手法弥补;韵律上,原文通篇押“i”韵,译文很难做到,于是主要采取三种尾韵(以 ABC 代替) ;其他尾韵均以这三种为基础,能配乐唱,唱得上口。
北京欢迎你Welcome to Beijing作词:林 夕 作曲:小 柯 制作:陈少琪 小 柯 余秉翰 翻译: Rich【 注:斟酌许久,还是没有把标题翻译为 “Beijing Welcomes You”,虽说可以接受,但总觉有 Chinglish之嫌 】迎接另一个晨曦 带来全新空气 ——陈天佳 Greet sunshine in the morning, with the fresh air coming,气息改变情味不变 茶香飘满情谊 ——刘欢 Fragrance and friendship everlasting all melts in the tea.【 注:原文第一句包涵中韵 “曦 ”和 “气 ”;译文以 “morning”和 “coming”对应,此尾韵下文以 A 代替第二句前半句为对仗,后半句为通感;译文共用一个后置定语 “everlasting”来修饰,且“fragrance”与 “friendship”的 “fr”构成头韵,以此补偿,无奈之举 】我家大门常打开 开放怀抱等你 ——那英 With an embrace I wait for you and you are always welcome,拥抱过就有了默契 你会爱上这里 ——孙燕姿 Embrace will have made us close and you will love here for long.不管远近都是客人请不用客气 ——孙悦 All the guests are our friends wherever you come from,相约好了在一起 我们欢迎你 ——王力宏 Welcome here as we have promised to be staying along.【 注:本节译文的 “welcome”“long”“from”“along”构成尾韵,形式为 BBBB。
第一句的两个 “开 ”字为顶真,译文以两个 “you”对应,且译文采取视角转换,既是 “我家大门常打开 ”,对老外而言便是“you are always welcome”第二句使用将来完成时,考虑到目前拥抱的动作未发生,但却又说 “拥抱过了 ”第三句的 “不管远近 ”转译为 “wherever you come from” 】我家种着万年青 开放每段传奇 ——韩红 I have grown evergreen trees bearing magic stories,为传统的土壤播种 为你留下回忆 ——周华健 Sowing for the splendid history and reaping your memories.陌生熟悉都是客人请不用拘礼 ——梁咏琪 All the guests are our friends for old or new faces,第几次来没关系 有太多话题 ——羽泉 Nothing for never coming here, we share many themes.【 注:本节译文押 “i”的尾韵构成 CCCC,兼顾第一句 “trees”和 “stories”、第二句 “history”和“memories”的中韵。
第一句的 “传奇 ”转译为 “magic stories”第二句 “sowing”和 “reaping”在语义上对应第三句 “陌生熟悉 ”转译为 “old or new faces”第四句有意思,虽说是 “第几次来没关系 ”,实际上是强调从没有来过或者来过不多没关系,来了多次那当然就更没关系了咯 】北京欢迎你 为你开天辟地 ——成龙 Welcome to Beijing, bring you a whole new scene, 流动中的魅力充满着朝气 ——任贤齐 Flowing charm is full of youthful spirit.北京欢迎你 在太阳下分享呼吸 ——蔡依林Welcome to Beijing, share the breath in the sunshine,在黄土地刷新成绩 ——孙楠 In here wish you create history.【 注:本节译文押韵形式为 ACAC第一句的 “开天辟地 ”仿译 《 阿拉丁 》 的主题曲名 《 A Whole New World》 第四句为强调地点,在副词 “here”前加了介词 “in”,此外, “刷新成绩 ”转译为 “create history”。
】我家大门常打开 开怀容纳天地 ——周笔畅 With an embrace I hold the world and you are always welcome,岁月绽放青春笑容 迎接这个日期 ——韦唯 Smile’s shining on our faces for this day to come.天大地大都是朋友请不用客气 ——黄晓明 In the same world we are living, friends never feel strange, 画意诗情带笑意 只为等待你 ——韩庚 Beautiful scenery like lyric, ready for your coming.【 注:本节译文押韵形式为 BBAA第一句绞尽脑汁仍无法对应两个 “开 ”构成的顶真,惭愧惭愧!第三句的 “天大地大都是朋友 ”转译为倒装句 “In the same world we are living”第四句太美了,几乎不可译,只有以 “lyric”来撑门面,意为 “抒情诗一般的 ”,以 “ready”构成双关来补偿,既指 “准备好了等待的状态 ”又指 “乐意的 ”,算是勉强跟 “笑意 ”扯上关系吧。
】北京欢迎你 像音乐感动你 ——汪峰 Welcome to Beijing, touch you like music,让我们都加油去超越自己 ——莫文蔚 Let us all cheer up to reach our summit.北京欢迎你 有梦想谁都了不起 ——谭晶 Welcome to Beijing, everyone is great with a dream, 有勇气就会有奇迹 ——陈奕迅 Courage can conquer anything.【 注:本节译文押韵形式为 CCAA第二句将 “超越自己 ”转译为 “reach our summit”第三句的 “你 ”和 “起 ”构成中韵,译文的 “Beijing”和 “dream”基本对应第四句原文的两个 “有 ”字很有气势,而“气 ”与 “迹 ”押中韵,译文来个更绝的, “courage”、 “can”、 “conquer”一口气来四个辅音 /k/,其中三个构成头韵,算是一种补偿吧 】【 注:后面的部分为重复,就不再嘀多了 ……】北京欢迎你 为你开天辟地 ——阎维文 Welcome to Beijing, bring you a whole new scene, 流动中的魅力充满着朝气 ——戴玉强 Flowing charm is full of youthful spirit.北京欢迎你 在太阳下分享呼吸 ——王霞 李双松 Welcome to Beijing, share the breath in the sunshine,在黄土地刷新成绩 ——廖昌永 In here wish you create history.北京欢迎你 像音乐感动你 ——林依轮 Welcome to Beijing, touch you like music,让我们都加油去超越自己 ——张娜拉 Let us all cheer up to reach our summit.北京欢迎你 有梦想谁都了不起 ——林俊杰 Welcome to Beijing, everyone is great with a dream, 有勇气就会有奇迹 ——阿杜 Courage can conquer anything.我家大门常打开 开放怀抱等你 ——容祖儿 With an embrace I wait for you。












