好文档就是一把金锄头!
欢迎来到金锄头文库![会员中心]
电子文档交易市场
安卓APP | ios版本
电子文档交易市场
安卓APP | ios版本

浅析菜肴英译与中国饮食文化.docx

16页
  • 卖家[上传人]:bin****86
  • 文档编号:60509267
  • 上传时间:2018-11-16
  • 文档格式:DOCX
  • 文档大小:25.54KB
  • / 16 举报 版权申诉 马上下载
  • 文本预览
  • 下载提示
  • 常见问题
    • 从本学科出发,应着重选对国民经济具有一定实用价值和理论意义的课题课题具有先进性,便于研究生提出新见解,特别是博士生必须有创新性的成果浅析菜肴英译与中国饮食文化关键词:中国;饮食文化;菜肴英译摘要:饮食文化是中国悠久历史文化的重要组成部分,内涵丰富、博大精深随着改革开放的进一步深化,中国与国际交往日益频繁外国朋友在品尝中国美食的同时,也想了解每道菜名的含义、使用原料、烹饪方法等因此,中式菜肴的准确英译在传播中华饮食文化上起着重要的作用英译中式菜肴,不仅仅是语言层次上的转换,更重要的是在文化层次上的进一步转换 中式菜肴的翻译尤其要注意翻译与文化的关系,因为许多中式菜肴有着丰富的文化内涵和地方特色,而且许多菜点的命名为食客添情助兴比如,许多菜肴常以中华民族喜闻乐见的动、植物和象征荣华富贵的物品来命名,或带有民间色彩,或带有艺术性,力求雅典、美妙,富于文采,用以迎合食客们审美的食趣,寓意吉祥的祝愿通过菜肴名称这一窗口,食客可以领略中国文化特别是民俗文化的绚丽多彩,领略到中国烹饪的浩瀚繁杂,博大精深因此,翻译中式菜肴时我们需要做到“再现源语文化特征和再现源语文化信息”   一、烹饪文化及烹饪方法的英译 中国菜烹饪的过程复杂,包括备料、刀工、火候、烹法等方面。

      要熟练而准确地将中式菜肴英译,除了熟知菜肴常用原料的英译外,还必须对菜的加工、烹饪及其在英语中的对应语了如指掌 1.刀工(cutting 中国烹饪,刀工十分讲究,历来有“三分原料,七分加工”的说法,厨师总是因料施刀,根据不同的原料,采用不同的切割法,横刀、直刀、厚刀、薄刀、切花等,刀法对菜的质量有莫大的影响譬如切猪、牛肉,猪、牛肉是有纹理的,顺着文理切,纤维长,炒出来的肉就韧所以,炒肉片的肉,切时要横着纹理切 翻译工作者为了译好菜名,应该了解中国菜的一些刀法有些中国菜的原料正式开切前,要有所加工,如去鳞(scaling)、剥皮(skinning)、剔骨(boning)、脱壳(shelling)、腌制(pick-ling)等去鳞鱼译为(scaledrsh)、去皮肉(skinnedpork),剔骨鸡(bonedchicken)、虾仁(shelledshrimp)、咸蛋(saltedegg)、皮蛋(preservedegg)、酸菜(pickledvegetables),等等 切中国菜常用的刀法有:切片(slicing)、切丝(shredding),切丁(dicing)、切柳(rlleting)、切方块(cubing)、剁碎(mining)、捣烂(mashing),酿(stuffing)等。

      刀法英译时往往用动词的过去分词形式或是名词表达如:肉片(slicedpork或porkslices)、鸡丁(dicedchicken或chickendices)、肉饼(minedmeat或meatmince)、蒜泥(mashedgarlic或garlicmash)、等等 .火候(cookingtemperatures) 烹饪中国菜,掌握火候至关重要这是因为一方面,菜的原料结构迥然不同,有的软,有的硬,有的脆,有的韧;另一方面,切的形状各异,块、片、丝、条,厚薄不等,长短不一因此,生菜下锅,温度的高低,时间的长短必须恰到好处,才能使菜鲜美可口,保证菜的质量中国烹饪的火候有文火(slowrre;gentleheat)、武火(highheat)和文武火(moderatetemperature)之分用什么样的火进行烹饪取决于什么样的原料和形状的菜以鸡为例,如果是嫩鸡并切片,就宜高温快炒,这样炒出来的鸡肉鲜嫩可口;要是用慢火煮,鸡肉就会硬而韧如果是老鸡,只能炯或炖,若炒食,鸡肉会咬不动 .烹饪方法(cookingtechniques) 中国菜的烹饪方法很多,为了方便翻译,可把中国菜常用的烹饪技法作如下分类。

      一是煲、煮、炖煲、煮、炖的共同特点是把食物置于有水的炊具中,然后加温,使食物变熟煲(stewed):把食物放人一个煲中,加水加温煮如,煲牛脯(StewBrisketorStewedBrisket)煮(boiled):把食物放在有水的锅里煮如,煮鸡蛋(BoiledEgg)煮有快煮和慢煮(instantboiling/quick一boilingandslow一boiling)两种炖(stewed):垠煮食品使之熟烂如,炖肉(StewedPork) 二是煎、炒、炸煎、炒、炸的共同之处是烹制食品不用水,只用油将油置于锅内,加高温使食物至熟煎、炒、炸”译为英语时均用场(-ing)一词,只是加不同的修饰语煎(friedorpan一fried)锅里放少量的油加热,把食物置于其中使表面至黄如,煎鱼(FriedFish)炒(sti;一fried):锅里放少量的油加热,后放人食物并不停翻炒直至熟如,炒鱿鱼(Stir一friedSlicedSquid)然而,“炒蛋”的英译却是ScrambledEgg,不译Sti:一friedEgg另有一词是“爆"(quick一fried),"爆”是炒的一种方式,快速的炒使食物至熟。

      如,爆牛肉(Quick一friedBeef)炸(deep一fried):把食物放进滚沸的油里使之熟炸有“干炸”(drydeep一fried)、软炸(softdeep一fried)和酥炸(crispdeep一fried)之分,翻译时,一般均译为deep一fried如,炸排骨(Deep一friedSpareribs) 三是烧、炯、扒烧(braised):先用油炸,后加进酱油等作料烧如,红烧鲤鱼(BraisedCarpwithBrownSauce)炯(braised):紧盖锅盖,用文火把食物煮熟或炖烂如,黄炯鸭块(BraisedDuckwithBrownSauce)扒(stewedorbraised):用文火将食物喂或炖烂如,扒羊肉(StewedorBraisedMutton) 四是烘、烤、焙烘、烤、焙共同之处是食物与明火直接接触或放在铁架上烧,或者放在烤箱里烤烘(baked):用火或热气使食物变热、变干至熟如,烘面包(BakedBread)烤(roast,barbecued):食物在火上烤使之干、至熟如,烤鸭(RoastDuck,这是唯一不用过去分词的译法)叉烤肉(Barbe-cuedPork)。

      焙(baked):用干热使食物变至熟如、焙土豆片(BakedPotatoChips) 五是蒸、熏、灼(余)、酿(填)蒸(steamed):利用水蒸气的热力使食物热至熟如,粉蒸肉(SteamedPorkwithRiceFlour)熏(smoked):用烟熏来调制食品,使其有一种特殊味道如,熏鱼(SmokedFish)灼、余(scalded):如,白灼基围虾(ScaldedShrimps),永花生米(ScaldedPeanut)酿、填(stuffed):如,酿豆腐(BeanCurdStuffedwithMincedPork),酉良卿鱼(StewedCarpStuffedwithMincedPork) 以上列举的是中国菜的一些主要烹饪方法只要熟悉这些技法,翻译起来就会得心应手,运用自如   二、饮食文化与菜肴英译的技巧 现今的中国菜肴英译方法普遍采用音译、直译(写实)、意译(写意)和直译、意译相结合的方法,但有一趋向值得注意,即崇尚“写意”型,也就是另一意义上的“写实”型,一味摒弃菜名中代表中国饮食文化的“行话隐语”,只图使人了解菜式的实际意义,而忽略了其中寓含的文化精华,有人说这样就可以避免使人被复杂古怪的菜名搞的一头雾水,食欲大减。

      笔者认为大可不必,这种舍本逐末的做法不仅会使食客食欲大减,而且还会使对中国文化神往不已的外国朋友们大失所望菜名的英译,应尽可能保留其富含的文化色彩以下从保留中国文化色彩与中菜命名这两个方面来探讨中菜英译的技巧 第一,以菜式原料和烹饪方法命名的中菜,即所谓的“写实型”,大都可以采用直译法中国饮食资源极其丰富,烹饪方法更是难以计数,大都是国外未必有的,所以在这一情况下直译当然也可以保留文化色彩这一观点在现今翻译界也是大都认同的如: 清蒸甲鱼SteamedTurtle菠萝鸭片SlicedDuckwithPine-apple红烧全鱼FishwithBrownSauce香菇蒸鸡SteamedChickenwithMushroom此类菜名的英译有以下几个特征一是烹饪方法一般以动词的过去分词形式出现;二是一个菜式中如果不止一种原料,翻译时一般译作“烹饪方式+主料+with+其他配料”如:青椒牛肉丝Stir一friedShreddedBeefwithGreenPepper三是一个菜式中,如采用特别的酱料和作料,可在译名后加“within+酱(作)料”例如:油浸绍鱼SteamedPomfretinOil;蚝油鸡球ChickenBallswithOysterSauce。

      四是有些菜式,烹饪方法并不十分重要,可以不译出来如:蟹粉鱼唇Shark’sLipwithCrabmeat 第二,以地名命名的菜式在英译过程中要注意保留本土文化,反映地方特色烹饪技艺和风味此类菜名可有三种译法一是直译地名原料法如:广东香肠GuangdongSausage二是菜名反映地方风味时,英译时可在地名后加style(风味)如:京酱牛肉BeefCookedwithSoySauce,BEijingStyle三是菜名中的原料为地方特产时,其译名为:烹饪方法+地名+原料如:南京板鸭SteamedNanjingDuck 有些菜式各地皆有,而某处的特别独到有名,英译时即使原菜名中无地名,也可在后面加上地名,如粤菜有一名菜叉烧,是香料腌制的一种烤瘦肉,为广东特有如果译为一般的烤肉,译文就未尽菜谱之意因此,叉烧可译为Roast印icedFilletofPork,GuangdongStyle又如潮洲烧雁鹅,可译为ChaozhouRoastGoose或RoastGoose,ChaozhouStyle 第三,中国独有的特色食品的英译,音译法是得到普遍认可的如饺子、粽子、点心、锅贴、测羊肉都可音译为Jiaozi,Zongzi,Dianxin,Guotie,Shuanyangrou,再辅以简明解释。

      第四,以药膳命名者中药是我国独有的宝贵财富,自古以来,人们就知道与饮食巧妙的结合起来,制成药膳,这是中国饮食文化的特色之一如今人们越来越重视药膳的营养、保健、治病和延年益寿的作用,各大餐厅饭店里均有药膳菜肴做好此类菜名的英译是一件十分有意义的工作常见的药膳菜肴有:构祀粥,西洋参炖鸡,双鞭壮阳汤,杜仲腰花,当归炖羊肉等药膳菜名的翻译有一定难度,因为绝大多数中药材没有相对应的英文名,如果直译为拉丁学名,如把当归译成Angelicasinensis,天麻译成Gastrodiaelata,绝大多数食客不会知道是什么药物,更不用说知道它们的疗效和滋补作用了所以,我们应简译药名,除少数相应英文名或较为熟悉几种药物外,一般都译作herbs(药草),如“天麻炖鸡”可译为StewedChickenwithHerbs,然后将疗效及滋补作用译出附在菜名后面对于某些形象不雅的中药,如“牛鞭”,按字面意思译成whips既不雅,又令人迷惑有人将其译为ox一tail,采用委婉语,以求与中文“牛鞭”的委婉语一致,笔者认为是可取的 第五,以历史典故命名的菜名的英译在中式菜肴中,有一部分是由某个人创始,或与某人有关,因而以其姓名命名,如东坡肉、狗不理包子。

      点击阅读更多内容
      关于金锄头网 - 版权申诉 - 免责声明 - 诚邀英才 - 联系我们
      手机版 | 川公网安备 51140202000112号 | 经营许可证(蜀ICP备13022795号)
      ©2008-2016 by Sichuan Goldhoe Inc. All Rights Reserved.