
日本人不说的日语.doc
17页英语知识 学习日语的外国人或者从事翻译工作的人,往往使用一些日本人日常不用的语句这些句子都没有语病问题,只是日本人之间在日常会话时是绝对不用的为了说好地道的日语,让我们一起来看看下面的例句: 甲:こんにちはお元気ですか 乙:こんにちはおかげさまで、元気ですあなたは 甲:ありがとう私も元気です 这一组对话并没有任何错误,也没有一丝不礼貌之处,但日本人之间是不会说出这样的对话其实这组对话是从下面的英文翻译过来的: A: Hi!How are you? B: Hi!I'm fine.Thank you.And you? A: Thanks.I'm fine too. 所以上面的一组日语对话,多用于日本人与外国人讲话时使用,或者面向外国人的日语教材中也常用到它 那日本人之间见面时,一般是怎么寒暄的呢?让我们看看下面一组对话: 甲:こんにちは今日はいい天気ですね您好!今天天气真好啊!) 乙:そうですね気持ちのいい日ですね是呀!好舒服的天气啊!) 这样的对话,中国人之间似乎也不习惯说,但随着与外国人的交流增加,以及对外国文化的了解,我们听到这样的对话也就不觉得奇怪了。
下面再举一些日本人不常用的日语例句: お会いできてとても嬉しいです 这是从英文: I'm very glad to see you ! 翻译过来的 日本人或许会用「こんにちは」、「はじめまして、どうぞよろしく!」等表达方式 食事はすみましたかご飯を食べましたか 这是从中国人和韩国人最普遍的寒暄话“吃饭了吗”中翻译过来的 在日本,不管说得多么客气,也不能作为寒暄话只有在你想请对方吃饭时,才会用到 それなら遠慮はしません 这是学日语的中国人常用的一句话,是从“那我就不客气了”翻译过来的日语 日本人尽量避免单刀直入的坦率语句,他们喜欢一些委婉的口气: 「それならお言葉に甘えて」、「あなたの許可のもとに、私はリラックスさせてもらいます 「遠慮はしません」这句话语气用得不当的话,就可能被人误解为“我爱怎么做就怎么做”、“等着瞧吧”等意思 如果和「ありがとうございます」等词一起使用的话,就容易避免这样的误解作为一个会议口译译员,应该全面发展,不仅能搞同声传译工作,也要能搞即席传译工作,二者缺一不可由于同声传译比即席传译更加容易学习和掌握(这点恐怕同很多人的想象相反),所以,作为初学者,在掌握即席传译技术以前,最好先搞一段时间的同声传译工作。
也就是说,应该先到只使用同声传译的会议上去工作但是,在实际工作中,这种只使用同声传译的会议是很少的由于工作需要,绝大多数会议总免不了要建立若干个委员会、工作组、起草组等附属机构这些机构往往在没有同声传译设备的小会议室里开会,这就需要进行即席传译了遇到这种情况,所有搞同声传译工作的译员,都可能被抽调到这些附属机构中去担任即席传译工作如果某些人做不到这一点,那么他们的那份工作就要不合理地落到他们的同事身上,给别人增加负担More: Edit:英语培训 More:yypxjgwk所以,在大学的翻译系或翻译学校里,都把同声传译和即席传译的全面发展作为培养学生的标准,达不到这一标准,就不能取得毕业证书此外,译员为了保证自己的工作顺利进行,还必须根据自己的兴趣爱好开展适当的业余活动,如体育运动、娱乐游戏、从事业余研究和写作等只有这样,他才能有健康的身体和饱满的精神,以胜任口译这一高度紧张的脑力劳动工作作为一个会议口译译员,应该全面发展,不仅能搞同声传译工作,也要能搞即席传译工作,二者缺一不可由于同声传译比即席传译更加容易学习和掌握(这点恐怕同很多人的想象相反),所以,作为初学者,在掌握即席传译技术以前,最好先搞一段时间的同声传译工作。
也就是说,应该先到只使用同声传译的会议上去工作但是,在实际工作中,这种只使用同声传译的会议是很少的由于工作需要,绝大多数会议总免不了要建立若干个委员会、工作组、起草组等附属机构这些机构往往在没有同声传译设备的小会议室里开会,这就需要进行即席传译了遇到这种情况,所有搞同声传译工作的译员,都可能被抽调到这些附属机构中去担任即席传译工作如果某些人做不到这一点,那么他们的那份工作就要不合理地落到他们的同事身上,给别人增加负担所以,在大学的翻译系或翻译学校里,都把同声传译和即席传译的全面发展作为培养学生的标准,达不到这一标准,就不能取得毕业证书此外,译员为了保证自己的工作顺利进行,还必须根据自己的兴趣爱好开展适当的业余活动,如体育运动、娱乐游戏、从事业余研究和写作等只有这样,他才能有健康的身体和饱满的精神,以胜任口译这一高度紧张的脑力劳动工作作为一个会议口译译员,应该全面发展,不仅能搞同声传译工作,也要能搞即席传译工作,二者缺一不可由于同声传译比即席传译更加容易学习和掌握(这点恐怕同很多人的想象相反),所以,作为初学者,在掌握即席传译技术以前,最好先搞一段时间的同声传译工作也就是说,应该先到只使用同声传译的会议上去工作。
但是,在实际工作中,这种只使用同声传译的会议是很少的由于工作需要,绝大多数会议总免不了要建立若干个委员会、工作组、起草组等附属机构这些机构往往在没有同声传译设备的小会议室里开会,这就需要进行即席传译了遇到这种情况,所有搞同声传译工作的译员,都可能被抽调到这些附属机构中去担任即席传译工作如果某些人做不到这一点,那么他们的那份工作就要不合理地落到他们的同事身上,给别人增加负担所以,在大学的翻译系或翻译学校里,都把同声传译和即席传译的全面发展作为培养学生的标准,达不到这一标准,就不能取得毕业证书此外,译员为了保证自己的工作顺利进行,还必须根据自己的兴趣爱好开展适当的业余活动,如体育运动、娱乐游戏、从事业余研究和写作等只有这样,他才能有健康的身体和饱满的精神,以胜任口译这一高度紧张的脑力劳动工作作为一个会议口译译员,应该全面发展,不仅能搞同声传译工作,也要能搞即席传译工作,二者缺一不可由于同声传译比即席传译更加容易学习和掌握(这点恐怕同很多人的想象相反),所以,作为初学者,在掌握即席传译技术以前,最好先搞一段时间的同声传译工作也就是说,应该先到只使用同声传译的会议上去工作但是,在实际工作中,这种只使用同声传译的会议是很少的。
由于工作需要,绝大多数会议总免不了要建立若干个委员会、工作组、起草组等附属机构这些机构往往在没有同声传译设备的小会议室里开会,这就需要进行即席传译了遇到这种情况,所有搞同声传译工作的译员,都可能被抽调到这些附属机构中去担任即席传译工作如果某些人做不到这一点,那么他们的那份工作就要不合理地落到他们的同事身上,给别人增加负担所以,在大学的翻译系或翻译学校里,都把同声传译和即席传译的全面发展作为培养学生的标准,达不到这一标准,就不能取得毕业证书此外,译员为了保证自己的工作顺利进行,还必须根据自己的兴趣爱好开展适当的业余活动,如体育运动、娱乐游戏、从事业余研究和写作等只有这样,他才能有健康的身体和饱满的精神,以胜任口译这一高度紧张的脑力劳动工作作为一个会议口译译员,应该全面发展,不仅能搞同声传译工作,也要能搞即席传译工作,二者缺一不可由于同声传译比即席传译更加容易学习和掌握(这点恐怕同很多人的想象相反),所以,作为初学者,在掌握即席传译技术以前,最好先搞一段时间的同声传译工作也就是说,应该先到只使用同声传译的会议上去工作但是,在实际工作中,这种只使用同声传译的会议是很少的由于工作需要,绝大多数会议总免不了要建立若干个委员会、工作组、起草组等附属机构。
这些机构往往在没有同声传译设备的小会议室里开会,这就需要进行即席传译了遇到这种情况,所有搞同声传译工作的译员,都可能被抽调到这些附属机构中去担任即席传译工作如果某些人做不到这一点,那么他们的那份工作就要不合理地落到他们的同事身上,给别人增加负担所以,在大学的翻译系或翻译学校里,都把同声传译和即席传译的全面发展作为培养学生的标准,达不到这一标准,就不能取得毕业证书此外,译员为了保证自己的工作顺利进行,还必须根据自己的兴趣爱好开展适当的业余活动,如体育运动、娱乐游戏、从事业余研究和写作等只有这样,他才能有健康的身体和饱满的精神,以胜任口译这一高度紧张的脑力劳动工作作为一个会议口译译员,应该全面发展,不仅能搞同声传译工作,也要能搞即席传译工作,二者缺一不可由于同声传译比即席传译更加容易学习和掌握(这点恐怕同很多人的想象相反),所以,作为初学者,在掌握即席传译技术以前,最好先搞一段时间的同声传译工作也就是说,应该先到只使用同声传译的会议上去工作但是,在实际工作中,这种只使用同声传译的会议是很少的由于工作需要,绝大多数会议总免不了要建立若干个委员会、工作组、起草组等附属机构这些机构往往在没有同声传译设备的小会议室里开会,这就需要进行即席传译了。
遇到这种情况,所有搞同声传译工作的译员,都可能被抽调到这些附属机构中去担任即席传译工作如果某些人做不到这一点,那么他们的那份工作就要不合理地落到他们的同事身上,给别人增加负担所以,在大学的翻译系或翻译学校里,都把同声传译和即席传译的全面发展作为培养学生的标准,达不到这一标准,就不能取得毕业证书此外,译员为了保证自己的工作顺利进行,还必须根据自己的兴趣爱好开展适当的业余活动,如体育运动、娱乐游戏、从事业余研究和写作等只有这样,他才能有健康的身体和饱满的精神,以胜任口译这一高度紧张的脑力劳动工作作为一个会议口译译员,应该全面发展,不仅能搞同声传译工作,也要能搞即席传译工作,二者缺一不可由于同声传译比即席传译更加容易学习和掌握(这点恐怕同很多人的想象相反),所以,作为初学者,在掌握即席传译技术以前,最好先搞一段时间的同声传译工作也就是说,应该先到只使用同声传译的会议上去工作但是,在实际工作中,这种只使用同声传译的会议是很少的由于工作需要,绝大多数会议总免不了要建立若干个委员会、工作组、起草组等附属机构这些机构往往在没有同声传译设备的小会议室里开会,这就需要进行即席传译了遇到这种情况,所有搞同声传译工作的译员,都可能被抽调到这些附属机构中去担任即席传译工作。
如果某些人做不到这一点,那么他们的那份工作就要不合理地落到他们的同事身上,给别人增加负担所以,在大学的翻译系或翻译学校里,都把同声传译和即席传译的全面发展作为培养学生的标准,达不到这一标准,就不能取得毕业证书此外,译员为了保证自己的工作顺利进行,还必须根据自己的兴趣爱好开展适当的业余活动,如体育运动、娱乐游戏、从事业余研究和写作等只有这样,他才能有健康的身体和饱满的精神,以胜任口译这一高度紧张的脑力劳动工作作为一个会议口译译员,应该全面发展,不仅能搞同声传译工作,也要能搞即席传译工作,二者缺一不可由于同声传译比即席传译更加容易学习和掌握(这点恐怕同很多人的想象相反),所以,作为初学者,在掌握即席传译技术以前,最好先搞一段时间的同声传译工作也就是说,应该先到只使用同声传译的会议上去工作但是,在实际工作中,这种只使用同声传译的会议是很少的由于工作需要,绝大多数会议总免不了要建立若干个委员会、工作组、起草组等附属机构这些机构往往在没有同声传译设备的小会议室里开会,这就需要进行即席传译了遇到这种情况,所有搞同声传译工作的译员,都可能被抽调到这些附属机构中去担任即席传译工作如果某些人做不到这一点,那么他们的那份工作就要不合理地落到他们的同事身上,给别人增加负担。
