好文档就是一把金锄头!
欢迎来到金锄头文库![会员中心]
电子文档交易市场
安卓APP | ios版本
电子文档交易市场
安卓APP | ios版本

英语影视作品的字幕翻译.docx

2页
  • 卖家[上传人]:杏**
  • 文档编号:281719539
  • 上传时间:2022-04-24
  • 文档格式:DOCX
  • 文档大小:30.46KB
  • / 2 举报 版权申诉 马上下载
  • 文本预览
  • 下载提示
  • 常见问题
    • 英语影视作品的字幕翻译 开题报告 英语 英语影视作品的字幕翻译 一、选题的背景、意义(所选课题的历史背景、国内外研究现状和发展趋势) 影视字幕翻译的研究无疑是伴随着影视文化产业的国际化产生的随着越来越多的优秀外国影视作品涌入中国,为广大中国观众所喜爱,影视字幕翻译的研究的必要性也随着出现了影视字幕翻译的出现可以从如下几个方面来分析:第一,从经济角度来讲,随着新影片的推出速度和数量的加快,以及引进的影片数量的增加,无法对所有影片进行配音字幕翻译因其过程较配音简单,而更快速和经济第二从审美角度,配音因为通过配音演员的声音在塑造原片中的人物形象,势必有所改动现在越来越多的观众,尤其是青少年,他们更喜欢原汁原味的电影字幕翻译可以在最大限度上保留原作的风格和特点第三从学习角度,很多的英语爱好者,喜欢通过看电影来学习英语,他们可以通过字幕的协助来理解影片,同时可以直观地接触异域的语言和文化 当下,字幕翻译已经作为一个新兴的产业开始发展,而任何一个行动的执行无不是需要有一个理论指导的影视字幕翻译研究中提出的翻译策略和要遵循的原则为影视字幕翻译产业的发展提供了可靠的方法和保证。

      但是由于影视字幕翻译专门作为一个研究领域的时间是很短暂的,因此,在这个方面的研究还不是很全面,标准也不是很统一当然,这与影视作品本身的多样性也有很大的关系影视作品本身是反映社会现状的,随着生活方式的改变,影视作品本身的内容和使用的语言也会发生变化因此不断发展和完善影视字幕翻译的研究是必须的 在国内,较早研究影视翻译的是著名翻译家钱绍昌,他曾指出“影视语言既含一般文学语言的要素,但也有自身的特点:聆听性、综合性、瞬间性、通俗性、和无注性这五个特点可以作为研究影视字幕翻译时的出发点,为翻译方法的提出提供了基础 以这五个特点为基础,不同的学者从不同的着重点出发来阐述字幕翻译万华林、胡光磊研究了从目的论看电影字幕的翻译,认为归化和异化是解决字幕的翻译的有效途径但是归化和异化几乎是所有翻译都可以使用的翻译方法,甚至关于归化和异化的争论到现在为止都没有停止过,所以用这两种方法只解决翻译这方面的问题,却忽视了影视字幕翻译的特点,没有提出专门针对影视字幕翻译的方法;郭靖根据德国功能翻译理论分析了电影字幕的功能翻译,认为人们在使用语言是,其目的是不同,从而使语言具有了不同的功能而她认为, 本文来源:网络收集与整理,如有侵权,请联系作者删除,谢谢!第2页 共2页第 2 页 共 2 页第 2 页 共 2 页第 2 页 共 2 页第 2 页 共 2 页第 2 页 共 2 页第 2 页 共 2 页第 2 页 共 2 页第 2 页 共 2 页第 2 页 共 2 页第 2 页 共 2 页。

      点击阅读更多内容
      关于金锄头网 - 版权申诉 - 免责声明 - 诚邀英才 - 联系我们
      手机版 | 川公网安备 51140202000112号 | 经营许可证(蜀ICP备13022795号)
      ©2008-2016 by Sichuan Goldhoe Inc. All Rights Reserved.