
有趣的翻译理论.docx
3页有趣的翻译理论An Interesting Translation Theory我在阅读庄绎传的《翻译漫谈》(商务印书馆)时,为书中 所提到的一种翻译理论所折服说实话,在我30多年的英语学 习过程中,许是我孤陋寡闻,还是首次遇到这样有趣恰当的论 述这一理论是由乔治•斯坦纳(George Steiner)教授在其所著 After Babel一Aspects of Language andTranslation 一书中提出的, 同样由庄绎传教授翻译成中文,译本题为《通天塔一一文学翻 译理论研究》乔治•斯坦纳教授在剑桥大学及日内瓦大学任教,并经常 到美国各大学讲学,对文学和翻译有很深的造诣他对翻译的解释就是“译者有一定限度的自由,他要时刻 看到作者,这样就不至于迷失方向,但他主要是紧跟作者的意 思,而不死抠字眼,他可以对作者的意思加以发挥,但不能改 变要时刻看到作者一一不迷失方向一一紧跟作者一一可以发 挥一一但不能改变大师就是大师,说的既到位又妥帖,而其 提出的翻译四步骤理论,就更有趣了乔治•斯坦纳认为翻译包括四个步骤:信任(trust)、进攻(aggression)、吸收 (incorporation)、恢复 (restitution) 或补偿 (compensation )。
第一步,信任译者相信所译的原文本是有意义、有价值 的,是可以被理解的,翻译原文是可行的,翻译行为也是有价 值的与原文建立起信任关系,才会有进一步了解和钻研的兴趣第二步,进攻译者向原文发起了进攻,征服原文,最后 把原文俘虏过来对原文提取意义,如同开采了一个露天矿区, 虽满载而归,却给地表留下了一个大伤疤这种情况下,就是 原文受到伤害,译文获益第三步,吸收译者提取了原文意义之后带入目的语,会 出现同化现象译文在目的语文化中完全取得地位,或者始终 处于边缘地带,使得目的语文化吸收了外来文化,同时目的语 文化又仿佛受到感染而排斥外来文化外来文化可能会扰乱目 的语文化,使之失去平衡,斯坦纳认为这种失衡是由于不完整 的解释导致只有通过补偿才能恢复平衡第四步,恢复或补偿原文向目的语转化的过程中,原文得 以扩展和丰富当原文受众更为广泛时,译文扩展和提高了原 文;当译文受众更为广泛时,说明原文富有潜能和价值这种 失衡需要补偿才能恢复总之,该理论的意义就是译者向原作发起了攻势并进行掠 夺,道破了译作和原作之间的平衡、打破了原语和译语之间的 平衡,但译作能给原作带来新的生命,对原作有所补偿,这就 使失去的平衡得到恢复。
