
8.9外籍志愿者愉快加入《奥运合唱》.doc
2页Foreign volunteers smile their way to brotherhood外籍志愿者愉快加入《奥运合唱》奥运会——外国志愿者在北京奥运会举行期间用微笑传递友情[1]If in doubt, grin, grin and grin again.[1]如果有什么搞不懂,就笑一笑,笑一笑,再笑一笑[2]For foreign volunteers at the Beijing Olympics honing their skills before they greet the world, there is nothing like a sing-along chorus of "Smiling Beijing" to raise morale.[2]对于那些正在外国志愿者培训班里努力磨练技能的北京奥运会外国志愿者来说,《北京欢迎你》这首歌最能够提振士气[3]Living the Beijing slogan "One World One Dream", they applaud themselves wildly afterwards with much whooping and cheering -- even if they are going to end up working in an Olympic call centre.[3]能够生活在北京“同一个世界,同一个梦想”的口号之中,他们快乐地使劲给自己鼓掌———即使最后只不过是在奥运会的呼叫中心工作。
[4]So what on earth motivates these people to give up three weeks of their time for little or no glory?[4]那么这些人不惜牺牲3个星期时间,却换不来多少荣耀,究竟是为了什么呢?[5]In whispered interviews hastily conducted down the back row of the classroom, the answers from the volunteers from around the globe kept coming back the same -- peace, friendship and brotherhood.[5]在培训班教室后面匆匆地、悄声进行的采访不断得到来自全球各地的志愿者们众口一词的回答———为了和平和友谊[6]"I feel like a citizen of the world," said 32-year-old Iranian medical student Amir Hooman Kazemi, who is studying in Beijing. "I want to help people." It was always my dream to take part in some way or another." [6]正在北京学习的32岁的伊朗医科学生阿米尔·卡齐米说:“我感觉自己是个世界公民。
我想帮助别人以某种方式参与奥运会一直是我的一个梦想[7]Australian Jan Zhang -- she is married to a Chinese furniture-maker -- cannot wait to get started with her new job of greeting visitors when they arrive at the airport.[7]嫁给了一名中国家具商的澳大利亚人詹·张一抵达机场就迫不及待地开始了她迎接客人的新工作[8]Reluctantly breaking off from yet another chorus of the infuriatingly catchy "Smiling Beijing", she said: "I really want the Olympics to be a success.""This is a chance for the world to be together in peace and for people to achieve their goals," she said.[8]正在跟唱让人极其感动的《北京欢迎你》这首歌的她极不情愿地停下来说:“我真心希望奥运会取得成功。
这是实现全世界人民和平相处的一个机会[9]Lindsay and Thomas Brighton, an American couple from Utah who both teach at a University in Beijing, were also raring to go.[9]来自犹他州、正在北京一所大学教书的美国夫妇琳赛·布赖顿和托马斯·布赖顿也热切地想开始工作[10]"We are very excited to be doing this. We are helping them to have a successful Olympics. Now is not the time for politics," Thomas Brighton said.[10]托马斯·布赖顿说:“做这件事让我们十分兴奋我们在帮助他们举行一场成功的奥运会 [11]On the training course, the volunteers were treated to a Red Cross official's lecture followed by a bouzouki-playing Greek-Canadian eager to share his experience of the Athens Games.[11]培训班上,一名红十字会的官员给学员们讲课后,一名曾在雅典奥运会做过志愿者的希腊裔加拿大人与学员们分享了他的经验。
[12]Then it was time for another chorus of "Smiling Beijing" accompanied by sign language for the deaf. But no one was flagging. Bonhomie reigned supreme.[12]接着,便又是合唱《北京欢迎你》的时间了他们一边唱还一边用手势打着哑语,人人情绪高昂,一切绝对和谐。












