
英文诗译--Dickinson(狄金森)诗歌艺术技巧散谈.doc
14页诗·译诗·翻译--Dickinson(狄金森)诗歌艺术技巧散谈(参考《狄金森抒情诗选》江枫译.[ ].长沙市.湖南文艺出版社,1996)刘火内容提要:本文在江枫先生译诗的启发下,探寻了狄金森诗歌艺术技巧及她的诗意象的奇妙、惊险,通过对部分诗歌的重译,极力勾通汉诗、英诗的语言韵律,寻觅出各种诗歌独有的本质,指出“照搬西方现代主义”的死胡洞,让所谓先锋诗人看到自己只是站在十八世纪的后尾14·韵律和情境·Through lane it lay - through bramble-Through clearing and through wood-Banditti often passed us- Upon the Lonely road-The wolf came peering curious-The owl looked puzzled down-The serpent’s satin figure Glid stealthily along-The tempests touched our garments-The lightning’s poniards gleamed-Fierce from the Crag above us The hungry Vulture screamed-The satyr’s fingers beckoned-The valley murmured “Come”- These were the mates-This was the road These children fluttered home- p. 6此诗,从韵律上,也就是说朗读中,可以感觉到一种幽深凄历的情境氛围,也可以说,诗意有一部分就是由这种情境散发出的,但翻译成汉诗,很难还原原诗由韵律流动的情境。
江枫译:穿过小径,穿过荆棘-穿过丛林和林间空地-在寂静的路上,绿林好汉常在我们身边来去鸱枭迷惑不解地俯视-豺狼好奇得目不转睛-蛇的绸缎身躯在一旁悄悄滑行-暴风雨触摸我们的衣裳-雷电扬起闪光的利剑-饥饿的兀鹰在巉岩发出凶猛的嘶喊-山林神以手指相召-幽谷传来朦胧的呼唤“回来啊”-这些就是那些伙伴-这条就是那条路孩子们急忙回家从表音文字到表义文字,应该注意英语语言的音韵,特别是诗歌,诗意的绽出,与多种因素都有关系诗句的对接,原诗非常自然,而翻译时处理不好,就会出现诗句间断的感觉所以我试着重译如下:穿过躺着的小径,穿过重重荆棘-穿过一片丛林穿过林中空地-在寂静的小路上常有绿林好汉从我们身旁走过豺狼正好奇地凝视着什么鸱枭迷惑地俯视下方毒蛇印满绸缎图案的身躯在一旁悄悄地独自滑行暴风雨撕裂我们的衣裳雷电扬起闪光的利剑饥饿的兀鹰尖叫声声在我们头顶的悬崖上凶猛异常山林之神以手指发出了招唤幽谷低声低语地传着“回来吧”就是这些伙伴就是这条小路这些孩子们急忙忙回家·译诗的语序·我说的语序不是指英诗和汉诗说话的先后句式的不同,是指在把英语译成汉语诗时,要适当调整原诗的语序,否则,译出的诗就会显得生硬、断续If I shouldn’t be aliveWhen the Robins come, Give the one in Red Cravat,A Memorial crumb.If I couldn’t thank you,Being fast asleep,You will know I’m tryingWith my Granite lip!P. 48江枫译:如果知更鸟来访我已不再呼吸,请给系红领结的那一位一点怀念的面包屑。
如果我不能向你道谢,由于沉沉酣睡,你会知道,我在用僵硬的嘴努力!江枫译诗想尽量保持原诗的语言形式,而使原诗自然的节奏失去了和顺,无形中破坏了诗的结构形式,特别最后两句,要照原诗语言形式译,就不成什么诗句了我觉得好多汉译诗读起来别扭,主要原因可能就在这里,不知道怎样用汉语和谐原诗的结构形式所以我试着改译如下:当知更鸟来访如果我不再呼吸请给系红领巾的那位一点怀念的面包由于沉沉酣睡我不能向你道谢你会知道我僵硬的嘴唇正在努力·无法译的·英语中好些单词,特别在一定的语言环境中,是无法译的如in the grass , on the grass, at the grass ,是三种情境,而汉译时,只好译成“在草上”,作为诗,这就失去了诗的形象性和寓意英诗中的大写字母或变形字母的寓意,用汉语更不好译I think I won’t - however-It’s finer- not to know-If Summer were an Axiom-What sorcery had Snow?P·50试着译文如下:我想我无论怎样-还是不知道的更好-如果夏季是一种公理,什么妖术能使雪飘?此节原诗“夏季”第一字母大写,就和斜体的an Axiom “一种公理”有了对应,并且an Axiom以斜体出现有种特殊寓意,“一种公理”是概念语言,特别标出,显然把“一种公理”指着了正常合理的“炎热”。
这样,下句的斜体字snow及整句意思才有了着落从诗的角度说,原诗由于字母的特殊处理,其诗意很容易理解,特别对“夏季是一种公理”的说法,并不莫名其妙但是,在译成汉语时,若只进行“对译”,“夏季是一种公理”就没了头绪,就有了诗的晦涩感和诗意的模糊感夏季是一种公理”,这样的语言可以任意套,如“夏季是一个方式”,“夏季是一种平面”等对于诗语的这种随便性,在先锋诗中较多,什么公理、方式、平面等,诗中并没有暗示,只有诗人自己心里清楚对于这种现象,读者说读不懂,诗人说读者没水平诗人自己给出的诗句的意义当然他自己清楚,而诗语是需要互相关照的,这才是诗人应该主要做的事情回到翻译问题,是不是对相应的汉字作特殊处理就可以传达原诗的意义?恐怕说着容易做着难吧?·中国现代派的踪迹·今天我来买笑容仅需买一点笑意你脸上最小的一点对于我,正合适这一点,别人不会思念它的光,十分微弱-我在“柜台”前问:先生,是否可以卖给我-我有钻石,戴在手指上你知道钻石是什么?我有红宝石,像黄昏中的血我有黄玉,像天上的星请问,先生,是否可以?这简直是犹太式的“交易”!这首诗基本上可以作为中国诗人从二十世纪二三十年代直到今天,表达内心情绪的一种范式。
我犹豫再三,不用感情而用情绪,说明这类诗,更多的是情绪化感情是明朗的,情绪是迷乱、模糊的这首诗的原文如下:I Came to buy a smile - today-But just a single smile-The smallest one upon your faceWill suit me just as well-The one that no one else would missIt shone so very small-I’m pleading at the “counter”- sir-Could you afford to sell-I’ve Diamonds - on my fingers-You know what Diamonds are?I’ve Rubies - like the Evening Blood-And Topaz - like the star!’Twould be “a Bargain” for a Jew!Say - may I have it - sir?P.60 狄金森在这里的意象语较突出,微笑不但要买卖,而且商讨一番,在用语上给意象派应有很大的启示。
Rubies- like the Evening Blood 不但对西方意象派的“意象”说有启示,也是二十世纪二三十年代中国意象派(现代派)苦苦追求的诗歌技巧作为诗歌表达,狄金森是一种开路者的形象,后继者不应死死追随,更不能把这种表达当作“先进”的“唯一”的形式·意象派的鼻祖·现代派意象的出现,应该推溯到1861年狄金森一首诗中的一个意象I shall keep singing!Birds will pass me On their way to Yellower Climes-Each - with a Robin’s expectation-I - with my Redbreast-And my Rhymes-Late - when I take my place in summer-But - I shall bring a fuller tune-Vespers - are sweeter than Matins - Signor-Morning - only the seed of Noon-P.68江枫译:我要不停地歌唱!鸟儿会超越我向更黄的气候飞行-每一只都有知更鸟的抱负-我,有我的红胸脯-我有我的音韵-迟了,当我在夏季占一席位置-我将唱出更丰满的曲调,黄昏星的歌比晨曲更美,先生-早晨,不过是中午的幼苗-后两句,按诗意应该译成:牧歌比晨曲更美,先生-朝霞,不过是中午的幼苗-这是与“更黄”更成熟之意对接的。
这样处理的依据是,vespers不但有薄暮、金星之意,而且有晚祷之意,matins有早课之意,也有晨祷之意,所以这句诗中应是晨祷与晚祷对应,而意象却落在晨晖和暮晖,因此才有下句的”朝霞,不过是中午的幼苗”奇妙的意象闪烁我觉得就这一句,可以压倒意象派诗中的所有意象这里的意象明朗、新鲜,色彩明媚,又形象无比,我们仿佛看着朝霞生长,生长成中午,再到黄昏,这里面有只可意会不可言传的妙处,并且含了丰富的人生体验和感喟庞德的《地铁车站》意象虽然比较丰富,但没有这里的意象形象、自然The apparition of these faces in the crowd;Petal on a wet , black bough.人群中一个个脸幽灵般闪现;黑色枝条上湿漉漉的花瓣庞德的这首诗,被认为是意象派作品的超级杰作但他缺乏狄金森的形象和自然按王昌龄的话就是,狄金森诗歌意象的创造来自于自然又合于自然,庞德诗歌意象的创造依傍了客观狄金森的诗歌意象有中国古典意象特征,主客互溶又互移,客观形象自动延展、膨胀,又有现代西洋意象特征,主客瞬间融溶,客观形象自我深入、揭秘我们看庞德的诗意象并不具备中国古典诗意象的特征。
我说狄金森堪称意象派鼻祖,由此可见Morning 之用法,中国诗中早有唐·吴融《题 衮州泗河中石床》:谪仙醉后云为态,野客吟诗月作魂此“月”显然指“月光”“月色”宋·苏轼有诗句:天外黑风吹海立,浙东飞雨过江来此“海”显然指“海水”·透露心境的范例·在诗坛上,现在叫嚣最厉害的,就是诗要深入人的内心,表达人内心隐密的东西而大多数诗,不是莫名其妙的说来道去,就是情绪的宣泄,要想。
