
“土豪”如何翻译为英文?.docx
2页土豪 ”如何翻译为英文 ?不知何时起, “土豪 ”一词失去了它原本的含义,摇身一变成了集调侃与羡慕嫉妒恨于一身的新词从 “打土豪,分田地 ”到 “打土豪,分红包 ”,旧词新用,体现了中国人生活状态的巨大改变网络上对 “土豪 ”的英语翻译众说纷纭,都有各自的一些合理性,但大都欠斟酌与验证下面我们一起来讨论 “土 豪 ” 的英语翻译土豪 ”在《现代汉语词典》(第六版)中的释义为: “旧时农村中有钱有势的地主或恶霸: ‘土豪劣绅 ’ ”说得再通俗易懂一些,也就是在乡里凭借财富与势力横行霸道的人,被人们贴上了 “盘剥农民 ”、 “欺压百姓 ”、 “破坏革命 ”等标签,会让人想起土地改革时期的 “打土豪,分田地 ” 当然,以上解释是 “土豪 ”最原始的含义,外语教学与研究出版社的《汉英词典》(第三版)把这个含义之下的土豪翻译为local tyrant,也即当地恶霸”但是,在现代中国,原始土豪早已不复存在,所以我们索性暂时先讨论到这里现代土豪有着全新的含义且普及度非常高,但由于这个含义出现的时间不长,还未正式被汉英词典收录,所以我们有必要来分析一下如何把它翻译为准确的英语 “土 ” ,也即 “土里土气 ” ,有着乡土气息,容易让人想起 “穿着欠得体 ”、 “粗野 ”等形象,颇有 “西装配布鞋,秋裤露一截 ”之感; “豪 ” ,也即 “富豪”,不禁让人想到 “一掷千金 ”、 “珠光宝气 ” 、 “沉甸甸的粗金项链 ”等画面:除此之外, “土豪 ”应该还会给人留下财大气粗的 “暴发户 ”的印象。
稍作总结, “土豪 ” 身上似乎应有三个特质:粗野、暴富、炫富,把这三个词串联成一个定义,也即 “举止粗野的爱炫富的暴发户 ” 乍一看,似乎很难找到与 “土豪 ”完全对应的英语表达鉴于此,我们不妨一起来分析源自于网络的 “土豪 ”的几种英语翻译l.newly rich此翻译没有体现 士豪”的粗野与炫富,似可译为 新新富人”,比如说刚毕业的大学生因为做网站、卖水果甚至卖煎饼成功了,获得了可观的财富,都可以定义为 newly rich 2 .vulgar tycoonvulgar有 粗野”、庸俗”等含义,并且有时的确也与财富相搭配,《牛津高阶英汉双解词典》给出了一个短语: a vulgar display ofwealth,意思为对财富庸俗的炫耀”也就是说,用vulgar来形容生豪”,在某种意义上来说是可以接受的但是,用 tycoon 来指代 “土豪 ”未免有些言过其实 ―― tycoon 实际上比 “土豪 ”更加 “高大上 ” ,影响力远大于 “土豪 ” ,甚至不是一个数量级的,如 media tycoon (媒体巨头)与oil tycoon (石油大亨)换言 之,将vulgar tycoon理解为 祥豪”或许更好。
3 .upstart其实upstart与土豪”的含义相去甚远,《柯林斯高级英语学习词典》(第五版)对 upstart 的解释是: You can refer to someone as an upstart whentheybehave as if they are important.but you think that they aretoo new in a place or job to be treated as important 换句话说,upstart与贝才富几乎不相关,而侧重于 待人接物的姿态与方式,而且专指新人或新手因此, upstart似可译为不知天高地厚且自命不凡的新人 ”,将其理解为 “土豪 ”是不恰当的说了半天,我们回到刚才的讨论结果 ――“ 土豪 ”身上似乎应有三个特质:粗野、暴富、炫富那么,英文中到底有没有 “土豪 ”?笔者认为, nouveau fiche较为贴近士豪”的 神韵”,《剑桥高级学习词典》对 nouveau fiche的解释是: describes people from a low social class who haverecently become very rich and liketo show their wealthpublicly by spending a lot of money。
解释中的 from a lowsocial class与 粗里子“有——定相关性: have recently becomevery richW 暴富”精确对应: show their wealth publiclyby spending a lot of money也即 炫富“ 其实 BBC (英 国广播公司)官方网站于 2013年 10月 31 日发表过一篇题为 “Tuhao and the riseof Chinese bling的文章,其中就用nouveau riche来指代 生豪”,以下是文章节 选: T0say someone is tuhao is to imply they come from a poorpeasant backgrou,nd and have made it rich quick-butdon't quite have the manners or sophistication (老 练,世故)to go along with it, It's like the term “nouveau rche,”将 生豪”译为nouveau fiche是较为准确的。
尽管笔者在写这篇文章时查阅了诸多资料,反复揣摩,慎之又慎,但我仍然相信,士豪”的翻译,除了 nouveau fiche之外,应该还有其他更为贴切的版 本,故还望各位同仁不吝赐教翻译是一门遗憾的艺术一种语言独特的魅力,就在于它被翻译为另一种语言时所丢失的微妙韵味,而这种微妙韵味,正 是吸引且激励我们不断学习、揣摩、探索、进步的动力 。
