商务函电中礼貌性表达的目的论分析.docx
5页商务函电中礼貌性表达的目的论分析 陈保茹 王桂莲【摘要】礼貌性表达是商务函电的主要特征之一,商务函电中礼貌得体、措辞恰当的表达有利于创造平等友好的贸易氛围,建立诚信稳定的合作关系,从而实现成功的商务交际通过对比分析各类商务函电,本文从目的论角度研究商务人员在写作视角、敬语选择、礼貌程度确定等方面的处理方式,运用目的论的三大准则(目的性原则,一致性原则,忠实性原则)为其提供理论性支持对比传统研究对于词汇及句法的关注,本文将研究重点放在语境和文化的多样性方面,以期达到避免误会和冲突,有效传递信息和顺利开展商务活动的目的关键词】商务函电 礼貌性表达 目的论三原则【Abstract】Politeness is one of the major features of business letter. It is crucial for businessmen to write business letters politely so that they can establish an equal and friendly trade atmosphere as well as enjoy mutual benefit and win-win cooperation. Taking business letters as examples, the paper aims to analyze politeness in terms of writing view, lexical choice and euphemism etc from perspective of Skopos theory. In addition, three rules of Skopos theory are separately used to guide business letters writing including the Skopos rule, the coherence rule and the fidelity rule. Instead of focusing on vocabulary and syntax, the paper pays more attention to context and cultural diversity, which aims to do some help in effective message conveying and successful business activities conducting.【Key words】business letter; politeness expression; Skopos theory一、目的论与商务信函翻译人的行为是一个有意图、有目的发生在一定形势下的行动,因此翻译也必须是一个有意图和目的的行为,据此德国功能翻译派代表汉斯弗米尔在二十世纪七十年代提出其目的论翻译理论(Skopos Theory)。
该理论认为所有的翻译都应遵循三个法则:1.目的性法则:整个翻译过程中,包括翻译方法和翻译策略的选择都是翻译行为所要达到的目的决定的;2.连贯性法则:译文必须是连贯的,使接受者能够根据自己的背景知识和情境环境达成理解;3.忠实性法则:译文与原文间应存在语际的连贯一致而商务信函作为一种信息性文本,旨在传递特定信息,达成诸如询盘、报价还盘等特定目的,从而最终促成合作因此目的论三原则指导下商务信函的翻译应注重礼貌性表达,且在不同情景中,针对不同受众,礼貌的程度也不尽相同二、目的论三原则指导下礼貌性表达的应用1.目的性原则指导下“You-attitude”的选择在商务信函中有两种基本视角,即“We-attitude”和“You-attitude”顾名思义,前者从自身角度和利益出发表达观点,后者从读者角度思考问题,给读者一种受到尊重和关注的感觉根据目的性原则,决定翻译的最重要的因素是译文的受众,因为“翻译就是在目标语情境中为某种目的及目的受众而产生的文本”因此为促进商业贸易的进一步开展,在商务信函中采用”You-attitude”更为合适如,例1:Our warranty becomes effective only when we receive an owners registration.Your warranty begins working as soon as you return your owners registration.例2:We have shipped your order by UPS, and we are sure it will arrive in time for the sales promotion June 15.Your order has been delivered by UPS in time for your sales promotion June 15.上例中前者采用“We-attitude”角度,后者采用“You-attitude”,对比可以发现以第二人称起始的句子更能体现作者对于读者的重视,以读者为中心从而促进合作地进展。
此类用法在告知函、提示函等商务信函中广泛应用,一方面可以达到促进合作的目的,另一方面也使得对方意识到自己的责任,在遇到问题时能迅速划清责任范围如例一中第二种表达暗示保修生效的前提是对方寄回业主登记,既将对方放在主动地位同时又规避期间可能会发生的延迟问题等2.连贯性原则指导下“敬语”的应用敬语的使用是商务函电的另一大特点,不同文化背景下人们所采用敬语也有所区别,各国规范商务信函也有其特定格式根据连贯性原则,译文必须是连贯的,使接受者能够根据自己的背景知识和情景环境达成理解因此,充分了解不同文化背景和不同情景下的敬语使用十分必要,在针对不同文化背景的客户时应采用不同的敬语,从而确保交流的顺畅进行例如英联邦国家称呼前通常可用”Mr.”、“Mrs.”、“Miss”和“Mmes”函电中最常用的开头为”Dear Sirs”和“Dear Sir”,其对应的结尾可为”Yours sincerely”或“Best wishes”、“Kind regards”、“Yours truly”、“Yours faithfully”其中”Yours sincerely”用在知道对方名字的情况下,而其余用在不知道对方名字的情况下。
然而在美国文化背景下,人们更倾向于以”Gentlemen”开始,结尾通常使用”Sincerely”和”Best regards”虽然美国人也会使用”Mr, Mrs,”,但其后会加逗号,而英式表达则加句号此外,不同文化背景下函电句式也有规范表达,相关从业人员和译者应注重积累专业表达,传递专业严谨的企业文化和诚恳的合作态度,例如:English: Thank you in advance for...Chinese: 承蒙...谨先致谢English: Notice is hereby given that...Chinese:特此函告...English: Enclosed we have...Chinese:随函附寄...3.忠实性原则指导下礼貌程度的确定目的论坚持语内连贯和语际连贯,翻译出来的内容本身是有逻辑性,能表达完整的意思同时译员主体性要受到“忠诚”原则的制约,商务函电同其他翻译一样,其首要法则是“准”,不能脱离说话人的宗旨在商务函电中,时间、价格、数量、条款等内容必须忠实严密,在语气及礼貌和功能方面也要做到严格的对等或忠实因此在商务函电中如何保证得体适度的礼貌性也十分必要首先,商务函电中应避免过度礼貌,例如:(1)We are extremely and sincerely sorry for the error and ask that you accept our humble and sincere apology for the undue inconvenience suffered by you.(2)We extraordinarily desire to establish business relation with you because your products are quite popular in our market.上述例子中,读者可以发现此处语气过于谦卑,这可能会导致公司在之后的合作中处于不利地位,对方有可能会坐地起价或提出其他不合理的要求,因此贸易双方应本着平等公开礼貌的态度进行函电交流。
其次,商务函电作为一种信息性文本,其本质目的在于有效精确传递信息,商务人员每天要处理大量函电文本,因此保证函电简洁精准非常重要此外,随着贸易关系的不断发展,贸易双方关系逐渐亲密,此时过于客套的礼貌用语反而会显得疏远,因此商务信函也应避免陈腐冗杂的礼貌表达例如:例1:By this letter we would ask you to consider our proposal.Please consider our proposal.例2:Whenever there is any way in which we can be of assistance, please feel free to contact us.Please let us know whenever we can be helpful.上例中我们可以发现第二种礼貌表达明显更为简洁明了,在传递信息时更为直接明确因此商务信函礼貌程度的确定应基于具体实际,针对不同情景不同受众采用差异性的礼貌用语三、结语商务函电作为商务交流的重要途径,其中得体的礼貌性表达至关重要目的论三原则为商务信函礼貌性表达提供了理论依据商务人员和译员在处理商务信函时应根据具体情境和要求采取不同的礼貌策略从而实现交际功能,达到特定目的。
参考文献:[1]Nord,Christiane.Translating as a Purposeful Activity: Functionalist Approaches Explained[M].Shanghai:Shanghai Foreign Language Eductaion Press,2001.[2]范红.英文商务写作教程[M].北京:国防大学出版社,2000.[3]王桂莲.目的论视窥下诗歌翻译策略探解[J].语文学刊,2012 (6).[4]邸明,敖练.试论目的论三原则在商务口译中的应用[J].2013(6).校园英语下旬2016年10期校园英语下旬的其它文章浅谈初中英语口语教学浅论初中英语学生自学能力培养方法研究社会文化理论视域下大学英语课堂师生互动能力的研究中学英语听力教学初探探究合作学习在中职英语教学中的运用高职英语教学中跨文化意识的培养研究 -全文完-。





