
翻译中的形合与意合.ppt
36页第三章第三章 形合与意合形合与意合Hypotactic vs.Paratactic第三章第三章 形合与意合形合与意合Hypotactic vs.Paratactic一、英语的形合法 1、关系词和连接词 2、介词 3、其他连接手段二、汉语的意合法 1、语序 2、反复、排比、对偶、对照等 3、紧缩句 4、四字格三、英汉互译•形合:词语或分句之间用语言形式手段(如关联词)连接起来,表达语法意义和逻辑关系•意合:词语或分句之间不用语言形式手段连接,句中的语法意义和逻辑关系通过词语或分句的含义表达•Hypotaxis: The dependent or subordinate construction or relationship of clauses with connectives. e.g.: I shall despair if yon don't come. •Parataxis: The arranging of clauses one after the other without connectives showing the relation between them. e.g.: The rain fell; the river flooded; the house washed away. •英语造句主要采用形合法。
•汉语造句主要采用意合法一、英语的形合法•英语造句注重显性接应显性接应(overt cohesion)、、句子形式、结构完整、以形显义句子形式、结构完整、以形显义•英语句中的连接手段和形式连接手段和形式(cohesive ties) 不仅数量大,种类多,而且用得十分频繁 coherence (连贯):the relationships which link the meanings of UTTERANCES in a DISCOURSE or of the sentences in a text. 连接语篇中话语的意义或语段中句子的意义的关系•These links may be based on the speakers’ shared knowledge. For example -- A: Could you give me a lift home? B: Sorry, I’m visiting my sister. •There is no grammatical or lexical link between A's question and B’s reply, but the exchange has coherence because both A and B know that B's sister lives in the opposite direction to A's home. cohesion (连结):the grammatical and/or lexical relationships between the different elements of a text. This may be the relationship between different sentences or between different parts of a sentence. 语段中不同部分之间的语法和/或词汇关系,这种联系可能存在于一个句子中不同部分之间。
For example: 1. A: Is Jenny coming to the party? B: Yes, she is. •There is a link between Jenny and she and also between is…coming and is. 2. If you are going to London, I can give you the address of a good hotel there. •the link is between London and there. 1、关系词和连接词关系词,如 who, whom, whose, that, which, what, when, where, why, how 等连接词, 如 and, or, but, yet, so, however, as well as, (n)either … (n)or …, when, while, as, since, until, so-that, unless, lest 等 英语造句几乎离不开这些关系词和连接词,汉语则少用甚至不用这类词。
译例 1 All was cleared up some time later when news came from a distant place that an earthquake was felt the very day the little copper ball fell. 译文: 过了一些时候,从远方传来了消息:在小铜球坠落的当天,确实发生了地震这一切终于得到了澄清译例 2 It had been a fine, golden autumn, a lovely farewell to those who would lose their youth, and some of them their lives, before the leaves turned again in a peacetime fall. 译文: 那是个天气睛朗、金黄可爱的秋天,美好的秋色为那些青年们送别待到战后和平时期,黄叶纷飞的秋天再度来临时,当日的青年已经失去了青春,有的丧失了生命2、介词:简单介词,合成介词,成语介词•with, to, in, of ,about, between, through•inside, onto, upon, within, without, throughout•according to, along with, apart from, because of, in front of, on behalf of, with regard to 英语造句几乎离不开介词,汉语则 常常不用或省略介词。
译例 3 The many colors of a rainbow range from red on the outside to violet on the inside. 译文: 彩虹有多种颜色,外圈红,内圈紫译例 4 Power can be transmitted over a great distance with practically negligible loss if it is carried by an electric current. 译文: 电流可以把动力传送到很远的地方,其消耗几乎可以忽略不计 3、其他连接手段 如形态变化形式,包括词缀变化,动词、名词、代词、形容词和副词的形态变化(如性、数、格、时、体、语态、语气、比较级、人称等)及其保持前后一致的关系(grammatical and notional concord),广泛使用代词以保持前呼后应的关系,以及使用 “it” 和 “there” 作替补词(expletives)起连接作用等等译例 5 He boasts that a slave is free the moment his feet touch British soil and he sells the children of the poor at six years of age to work under the lash in the factories for sixteen hours a day. 译文: 他吹嘘说,任何奴隶一踏上英国的土地就获得自由,而他却出卖穷人家六岁的孩子到工厂干活,每天十六小时,受尽鞭打责骂。
译例 6 They would have had to live the rest of their lives under the stigma that they had recklessly precipitated an action which wrecked the Summit Conference and con-ceivably could have launched a nuclear war. 译文: 他们恐怕免不了在有生之年要蒙受不洁之名,人们会说他们贸然采取行动,使最高级会议遭到搁浅,而且,可以设想,还可能挑起了一场核战争 英语常常综合运用上述的关系词、连接词、介词以及其他连接手段,把各种成分连接起来,构筑成长短句子,表达一定的语法关系和逻辑联系二、汉语的意合法•汉语造句少用甚至不用形式连接手段,注重隐性连贯(covert coherence),注重逻辑事理顺序,注重功能、意义,注重以神统形•汉语的形合手段比英语少得多:没有英语所常用的那些关系代词、关系副词、连接代词和连接副词;介词数量少,大约只有30个,而且大多是从动词“借”来的。
如“在”、“向”、“进”、“到”、“沿”、“过”、“从”、“为”、“给”、“用”、“拿”、“依”等,原均为动词 •介词和连词常常可以省略,甚至不用,尤其是口语,用了反而显得多余汉语没有词的形态变化,没有"it"和"there"这类替补词,代词也用得较少,重意合而不重形合,词语之间的关系常在不言之中,语法意义和逻辑联系常隐含在字里行间汉语的意合法往往采用以下手段:1、语序•汉语的许多主从复句,虽然不用关联词,形式类似并列复句,但分句含义却有主有次从句若前置,一般有“因为”、“如果”、“虽然”、“即使”等含义据统计,汉语中三分之二的因果句不到必要时,不用关联词先“因”后“果”,几乎不用“因为”,属常态;先“果”后“因”,大多用“因为”,属变态译例 7 (因为)她不老实,我不能信任她译文: Because she is not honest, I can't trust her. 译例 8 我不能信任她,因为她不老实译文 I can't trust her, because she is not honest. 译例 9 人(若)不犯我,我(则)不犯人。
译文: We will not attack unless we are attacked. 译例 10 说是说了,没有结果 我虽然说了,但是没有结果译文: I’ve made proposals, but they proved futile. 2、反复、排比、对偶、对照等这些句式词句整齐、匀称,往往不用关联词译例 11 他不来,我不去=如果他不来,我就不去译文: If he won't come here, I'll not go there.译例 12 种瓜得瓜,种豆得豆译文: As you sow, so will you reap. 3、紧缩句•这类意合句式是由复句紧缩而成的 “紧”,就是紧凑,是取消各分句之间的语音停顿,让它们紧紧地挨在一起; “缩”,就是压缩,是略去原来分句的一些词语,让它们简约一些 句式简明紧凑,分句之间的语法关系和逻辑联系往往是隐含的译例 13 有饭大家吃=如果有饭的话,那就让大家吃吧)译文: Let everybody share the food if there is any.译例 14 不到黄河心不死。
译文: Until all is over, ambition never dies. 4、四字格•四字格是汉语里广为运用的语言形式四字格往往历经锤炼,言简意赅,常常是意合法的佳作译例 15 不进则退译文: He who does not advance falls backward. / Move forward, or you'll fall behind.译例 16 酒醉智昏译文: When wine is in, wit is out.译例 17 物极必反 译文: Once a certain limit is reached, a change in the opposite direction is inevitable. 三、英汉互译 英语注重形合,注重结构、形式,常常借助各种连接手段,因而比较严谨(precise-ness); 汉语注重意合,注重功能、意义,常常不用或少用连接手段,因而比较简洁(concise-ness) 英译汉时,往往要先分析句子的结构、形式,才能确定句子的功能、意义; 汉译英时,往往要先分析句子的功能、意义,才能确定句子的结构、形式。
译例 18 A body in motion remains in motion at a constant speed in a straight line unless acted upon by an external force. 译文: 没有外力作用,运动的物体就连续作匀速直线运动译例 19 从其交友知其为人译文: Tell me whom you associate with and I'll tell you who you are. 译例 20 There is no more difference, but there is just the same kind of difference, between the mental operations of a man of science and those of an ordinary person as there is between the operations and methods of a baker or of a butcher who weighs out his goods in common scales and the opera-tions of a chemist who performs a difficult and complex analysis by means of his balance and finely graduated weights. 译文: 科学家的思维活动和普通人的思维活动之间存在着差别,这种差别就跟一个面包师或者卖肉者和一个化验师在操作方法上的差别一样。
前者用普通的秤称东西的重量,而后者则用天平和精密珐码进行艰难复杂的分析其差别不过如此而已译例 21 我过去所受的那些委屈和刺激,比起他来,也只是小巫见大巫,算不得什么译文: What little pain and adversity I’ve experienced so far are simply nothing compared to what he’s gone through. 译例 22 It is flattering to believe that they are too profound to be expressed so clearly that all who run may read, and very naturally it does not occur to such writers that the fault is with their own minds which have not the faculty of precise reflection. 译文: 认为自己的思想深奥,不可能表达得很清楚,让任何人都能理解,这是一种虚荣的念头。
这样的作家当然不会想到,问题还是出在自己脑子缺乏精确思考的能力 译例 23 This was an intelligently organized and fervent meeting in a packed Town Hall, with Mr. Strong in the chair. 译文: 这是一次精心组织起来的会议市政厅里济济一堂,热情洋滥,主持会议的是斯特朗先生 译例 24 Could any spectacle, for instance, be more grimly whimsical than that of gunners using science to shatter men’s bodies while, close at hand, surgeons use it to restore them? 译文: 炮手用科学毁坏了人体,而就在附近,外科医生用科学使其恢复健康,还有什么情景比这更加荒谬绝伦? 译例 25 人到事中迷,就怕没人提译文: When a man is lost in a labyrinth, what he needs badly is a hint. 译例 26 聪明一世,糊涂一时。
译文: Smart as a rule, but this time a fool. 译例 27 狼披羊皮还是狼译文: A wolf remains a wolf even though it is in sheep's clothing. 回译: 时方晚秋,气象肃穆,略带忧郁,早晨的阴影和黄香的阴影几乎连接在一起,不可分别,岁将云暮,终日昏暗,我就在这么一天,到西敏大寺去散步了几个钟头 On one of those sober and rather melan- choly days, in the latter part of autumn, when the shadows of morning and evening almost mingle together, and throw a gloom over the decline of the year, I passed several hours in rambling about Westminster Abby.。












