好文档就是一把金锄头!
欢迎来到金锄头文库![会员中心]
电子文档交易市场
安卓APP | ios版本
电子文档交易市场
安卓APP | ios版本

口译课堂笔记讲解.ppt

68页
  • 卖家[上传人]:ni****g
  • 文档编号:586701915
  • 上传时间:2024-09-05
  • 文档格式:PPT
  • 文档大小:693KB
  • / 68 举报 版权申诉 马上下载
  • 文本预览
  • 下载提示
  • 常见问题
    • Interpretation---------------being joyful with pains Requirements of Interpretation Course• As far as Chinese students are concerned, in the first place, the crux to learn interpretation course well is to lay a solid foundation in the four basic skills: listening, speaking, reading and writing. •Second, what is taught in interpretation class is supposed to fully embody the features and regularity of interpretation. Attention should be given to note-taking, sight interpretation, capacity of induction, bilingual eloquence, commonly-used words and expressions, figure interpretation, etc.. •Interpretation course is ideally intended for senior excellent students and graduates, in other words, they won’t begin to learn interpretation techniques until they make a good mastery of Chinese and English. 2. Teaching Approach•Theory•The Definition of Interpretation •The types of Interpretation•The characteristics of Interpretation •The qualification of an Interpreter •The criteria of Interpretation •The difficulties of Interpretation•Practice•Numbers•Sentences•Short Paragraphs •Specific Topics•Test Contents•The Definition of Interpretation•The Types of Interpretation•The Characteristics of Interpretation& The Qualifications of an Interpreter•The Criteria of Interpretation•Memory•Note-taking•Interpretation of appellation•The Differences between American English and British English & culture Difference•Interpretation of proverb, idiom, idiomatic expression and a two-part allegorical saying The Definition of Interpretation •“Interpretation, essentially, means an extempore oral reproduction, in one language, of what is said in another language.” ------ Mr. Zhong Shukong •“Translation” is defined as “the faithful representation, in one language, of what is written in another language” Two Differences between interpretation & translation:•As practice proves it, interpretation, is not merely a linguistic undertaking, but also that of “communication” to a larger extent; •At all official international meetings, the term “translate”, “translator”, or “translation” is used when the immediate result of the work is a written text; and the term “interpret”, “interpreter” or “interpretation”, when the immediate result is a speech reproduced orally in a language other than that spoken by the original speaker. For Example:•用词上的区别l口语笔语 lto seeto behold lto askto interrogate lin thisherein lof thishereof lafter thatthereafter laboutwith reference to •我干了一天活,累得连炕都上不去,浑身疼得要命,睡也睡不着。

      •I was so fatigued after a day's drudgery that I found it very hard to mount the kang . My whole frame aching acutely, I could not go to sleep, however hard I tried . •I was so tired after a day's work that I could hardly get on to the kang. As my whole body ached like anything , I simply couldn't get to sleep even if I tried to. 句法上的区别Now the superpowers have been exposed to the charge that they reserve their nuclear weapons for the revolutionary people of the world. 现在超级大国已受到他们储存核武器是为了对付世界革命人民的指责。

      wrong)现在超级大国已受到这样的指责,即他们储存核武器是为了对付世界革命人民right)I am very glad to hear that the contract has been signed only after two rounds of discussions.我很高兴地听说只经过两轮谈判,合同就签下来了translation)听说只经过两轮谈判,合同就签下来了,我感到很高兴interpretation) The Types of Interpretation 操作形式分:•Consecutive Interpretation•接续口译接续口译•Simultaneous Interpretation•同声传译同声传译•whispering interpretation•耳语口译耳语口译•sight interpretation•视阅口译视阅口译•alternating interpretation•交替口译交替口译 传译方向分:•One-way interpretation•单向口译•Two-way interpretation•双向口译 操作内容:•Guide interpretation•导游口译导游口译•Ceremony interpretation•礼仪口译礼仪口译•Conference interpretation•会议口译会议口译•Information interpretation•宣传口译宣传口译•Negotiation interpretation•谈判口译谈判口译 The Characteristics of Interpretation& The Qualifications of an Interpreter Characteristics:•-----“The main difficulty with interpretation is that it is impossible to do it perfectly.”•-----“Interpretation is a very complex matter. The case is: there is always something I could have done better!”•My understanding of interpretation is: Interpretation is a profession you always feel regrettable Qualifications•A strong sense of duty•Linguisticproficiency ------a fairly good command of the languages involved and a good grasp of the cultures of the languages involved. •Encyclopedic knowledge------a goal towards which the conscientious interpreter or translator should work untiringly.•Mastery of interpretation techniques------Not all those who have a good command of the languages involved and have acquired a wide range and scope of general knowledge are necessarily good interpreters. Techniques:• Acute hearing!• A good articulation!•Familiarity with simultaneous note-taking!•A good memory!•Quick and accurate response! The Criteria of Interpretation •Punctuality•Accuracy•completeness •Frankness •Naturalness •Fluency Examples: (Accuracy)•98年全市高校教师有25000人,博士生导师750人,占全国的13.9%。

      78年至今,公派出国人数为18000人•In 1998, there are 25,000 full time teachers in colleges and universities, 750 of whom are supervisors for doctoral degree candidates, accounting for 13.9 percent of the whole country. Since 1978, there have been 18,000 people sent abroad at the expense of the government. Examples: (completeness) •Those children who have impaired eyesight or hearing or are mentally retarded can also go to special school. •那些视力,听力,智力有缺陷的儿童也可以入学 Examples:( Naturalness)•能够让你幸福,我愿意付出我的一切 •If I can be the instrument of your happiness, I will sacrifice all my belongings. • be the instrument of sth 引来某事物的人或事★(使动类经典句) • While some workers adopted the tactic of being slack and talking back to their supervisors, some others tried to resolve these difficulties through negotiations with the administration of the company. •当一些雇员采取了马虎懒散、同主管顶嘴的策略时,另一些雇员则试图通过公司行政领导谈判来解决这个问题。

      More examples:•年过三十,要么成婚,要么单身 •The age of 30s leaves you the choice of marriage or remaining a bachelor. •leave sb the choice of ... or ... 要么要么...,要么要么... ★(选择类经典句) •西部大开发一定能成为沟通世界各国和中国的一座桥梁,促进中国和世界经济共同发展,共同繁荣 •The Great Western Development is bound to be a bridge between China and the rest world, promoting the common economic development and prosperity of China and the world at large. •be bound to 必定必定...;一定;一定... ★★(意愿类经典句)(意愿类经典句) •Dealing with these problems is all a matter of experience. •处理这些问题全凭经验。

      • a matter of sth/doing sth 与与...有有关情况或问题关情况或问题 ★★(描述类经典句)(描述类经典句) •在下一轮的会谈中,我们将宣布中东地区永久停火协议,对此我抱有乐观态度并充满希望•I am optimistic and hopeful that the next round of talk will witness a permanent cease-fire in the Middle East. • witness... 见证见证... ★★(发生类经(发生类经典句)典句) Note-taking---The worst pen is better than the best memory Why to note?•To relieve memory!•----鉴于口译实践的客观需要,口译人员有必要鉴于口译实践的客观需要,口译人员有必要借助口译笔记记下讲话太长、或者并列内容多、借助口译笔记记下讲话太长、或者并列内容多、相互关联小、译员不熟悉的内容;或者出现一连相互关联小、译员不熟悉的内容;或者出现一连串的人名、地名、机构名、缩略语、数字、年份、串的人名、地名、机构名、缩略语、数字、年份、专业术语等情况。

      专业术语等情况•----具体场合通常包括:完整准确性要求较高的具体场合通常包括:完整准确性要求较高的会见、会谈、谈判交涉、情况介绍、即席演讲、会见、会谈、谈判交涉、情况介绍、即席演讲、新闻发布会、法庭审判等等新闻发布会、法庭审判等等 How to note?•1.Concentrate on the lecture or on the reading material. •2.Take notes consistently. •3.Take notes selectively. Do NOT try to write down every word. Remember that the average lecturer speaks approximately 125-140 words per minute, and the average note-taker writes at a rate of about 25 words per minute. •4.Translate ideas into your own words. •5.Organize notes into some sort of logical form. •6.Be brief. Write down only the major points and important information. •7.Write legibly. Notes are useless if you cannot read them later! •8.Don't be concerned with spelling and grammar. techniques•字数少,行数多;字数少,行数多; 口译笔记字数少、行数多,操作效率非常高行数口译笔记字数少、行数多,操作效率非常高行数多有三大好处。

      一是可以加快速度;二是把并列多有三大好处一是可以加快速度;二是把并列的内容一一分行,有利于一目了然、一目数行;的内容一一分行,有利于一目了然、一目数行;三是两旁空白较多,尤其是右上方和左下,便于三是两旁空白较多,尤其是右上方和左下,便于补充、修正补充、修正•承上启下;承上启下; 承上启下的连接词,对译员回忆下一句、下一承上启下的连接词,对译员回忆下一句、下一段话意思,发挥重要作用,并且有助于笔记的逻段话意思,发挥重要作用,并且有助于笔记的逻辑性汉语常用的连词有:虽然、但是、因为、辑性汉语常用的连词有:虽然、但是、因为、所以、如果、只要、一旦、即使,等等;英文的所以、如果、只要、一旦、即使,等等;英文的连接词有:连接词有:despite, but, although, therefore, if, provided that, in case, as a result, because of, thanks to, even if, in order to, however等等•记好首尾;记好首尾;•备双笔、巧用本备双笔、巧用本 Example: Nowadays, Southeast Asian Countries like Indonesia, Thailand, Malaysia, the Philippines and even Viet Nam offer more attractive incentive policies. Their labor cost is lower and the investment return is higher. In a word, their competitiveness is increasing. Is China concerned about it? What will China do? 笔记:笔记: 今东南 Ina, Tha 马,菲,VN offer 优 incen pol 劳↓投 re(投回) 总,竞↗ Chi担?做? This joint venture project is important to OTIS and important to your city. But it really reflects a larger trend I would like to speak today.笔记:笔记: JV impt ↓ Otis + city but 反< trend // 数字笔记a. 分节号笔记法分节号笔记法 英语数字,超过千以后,是以千的倍数来表达的。

      因此,英语数字,超过千以后,是以千的倍数来表达的因此,凡遇到不过百万的数字,可以借用分节号作笔记,相当于逗凡遇到不过百万的数字,可以借用分节号作笔记,相当于逗号号“,,” 6,000 或记作或记作63, _____; 630, 000或记作或记作630,______b. 字母笔记法字母笔记法 凡过百万的数字,英译汉可用两个字母凡过百万的数字,英译汉可用两个字母“m”和和“b”做做符号,汉译英的非整数,继续用分节号符号,汉译英的非整数,继续用分节号“,,”6 million 记记作作 6m; 6,300 million: 6.3b如果出现从各位到百万位、千如果出现从各位到百万位、千万位的非整数,无论中英文,只好全数记下:万位的非整数,无论中英文,只好全数记下:66,666,666c. 整数汉字笔记整数汉字笔记 遇到千、万、十万、亿四种位数的整数,无论英语还是遇到千、万、十万、亿四种位数的整数,无论英语还是汉语,通过多次练习或实际操作,都可以直接用千、万、十汉语,通过多次练习或实际操作,都可以直接用千、万、十万、亿这四个汉字记录。

      万、亿这四个汉字记录6,000 记作记作 6千;千;600,000,000 记作记作6亿 中文缩略语繁荣----prosp 重要的-----impt 中华人民共和国----PRC 韩国---- Kor 香港----HK 中国人民银行-----PBC 国内生产总值-----GDP中国人民----中人; 美国人民----美人;A人中国政府----Chi gov; 特殊政策和灵活措施----特灵; 甘肃人民政府-----甘府;社会主义制度----社制; 野生动物保护区----野区; 物质文明和精神文明----物神;双文明; 英文缩略语GDP: 国内生产总值; SOE: state-owned enterpriseGNP: 国民生产总值; FIE: foreign-invested enterpriseFDI: foreign direct investment;JV: joint venture; SEZ: special economic zone;IOU: I owe you TQC---total quality control; CI: corporate image h.o.----head office; Int-tele:因特网;mob tele: 移动;IDD: 国际长途直拨; B-ISTN: 宽带综合业务数网E-b: 电子商务;CAD: 计算机辅助设计; CTV: 有线电视SPC: 程控交换机;R & D: 研究开发; LNG: 液化天然气;FOB: 离岸价格;CIF: 到岸价格; IT indy: 信息产业;memo; demo; respon.; ad.; Coop.; telcom; e.g.; i.e. attn;dept. 其他缩略语•度量衡缩略语 m; km; km2; t; kg; gal; kw (kilowatt); mw (瓦); V (voltage); kwh kilowatt hour) •机构缩略语 NPC; CPPCC; MOFTEC (中国经贸部); CCPIT (国际贸易促进会); PBC (中国人民银行); ICBC(工行),PICC; COSCO (远洋运输公司); EPB (环保局); GE (通用电器公司); GM (通用汽车公司); UNESCO; EU; ASEAN (东南亚国家联盟); APEC; OECD (经济合作发展组织;经合组织)•地名缩略语 BJ; SH; GD; HK; MC (Macao); NY; LA•国名缩略语 CHN/Chi/China; NZL; Sing.; Tha; Inda.•金属缩略语 Fe (iron); Cu (copper); Ni (nickel); Zn (zinc); Ti (titanium); Ca (calcium); Ag (silver); Au (gold); Al (aluminum); Si (silicon); Hg (mercury) 符号•+, & for and, plus •= for equals •- for minus •# for number •x for times •> for greater than, more, larger •< for less than, smaller, fewer than •w/ for with •w/o for without •w/in for within •----> for leads to, produces, results in •<---- for comes from •/ for per•Eg: The diameter of the Earth is four times greater than the diameter of the Moon. •Earth = 4x > diameter of Moon 常用符号:→:表示出口;打入;投往;开放;抵达;派往;输出等 China’s export to the United States: Chi→US←: 表示进口;回归;来自;回到 the US import from Japan: US←Jap↗: 表示增加;提高;发展;增长;上升;升值;扩大 increase by 40 percent: ↗40%↓: 表示下降;减少;下跌;贬值;扣除;恶化 drop by 2 per cent: ↓2% ∵: 表示因为;由于 正是由于改革开放:!∵改开∴:表示所以,因此,结果 The new car is smaller and therefore cheaper: new car<∴价↓=:表示等于;相当于;一样≠:表示不等于 这并不等于说我们不注意:≠X attn﹨→: 表示自从;从……起 Ever since 1990: ﹨→90√; 表示同意;赞成;支持;好 我方同意:We√; It’s a good idea to……: √id 名牌产品:√品X: 表示不好;不是;不对;没有 没有问题:x文 >: 表示加强;大于;超过;越来越;胜过 越来越多的家庭上因特网:>家→Int<: 表示小于;少于;次于 one thing I was less than totally happy about: I<hap∽:表示交流;交换;替代 exchange of visiting professors: ∽V profs△:表示重要;优秀;最好等 That is a very important point that you……: >△P,U 效率高,质量好,效益也是同行最好的:↑efic,质√,益△∑:表示总和;总数;总共 外贸进出口总额达到137亿美元:贸∑13.7b U$≈:表示大约;左右∥:表示终止;停顿 Interpretation of Figures •任何话题的口译都可能遇到各种复杂的数字。

      而数字的口译又必须准确无误,不得有半点疏忽对初任口译的人来说,数字的口译往往是一大难点造成汉英数字互译困难的原因有几个方面:•一是汉语和英语的数字表达方式和四位以上数字的数位分段法不同汉语数位的个、十、百、千、万、十万、百万、千万、亿、十亿等都是用10的倍数来表达的汉语四位以上的数字每四位为一段;而英语则每三位为一段 •英语数词中没有与汉语“万”、“十万”、“千万”、“亿”等相对应的词,这就给汉英数字互译带来很大不便汉译英时遇到以上数字时,译员必须很快推算出与其相对应的英语数位和表达方式用“ten thousand”表示“万”,用“hundred thousand”表示“十万”,用“ten million”表示“千万”,用“hundred million”表示“亿”等英译汉时则要做相反的推算和转换这样,译员在进行语言转换的同时,要不停地进行数位的推导和换算,脑子活动异常紧张,稍不注意便会出错 •造成汉英数字互译困难的另一个原因是英语有可数和不可数名词之分,在表示与可数和不可数名词相关的不定数字或倍数时,汉英两种语言的表达方式不同例如:下列几组不定数字的汉语表达方式基本上是一样的,而英语则不同。

      •很多人(书) many people(books)•很多水(啤酒)much water(beer)•很多人(水) a lot of people (water)•大量的参考书 a large number of reference books•大量有用的信息 a large quantity of useful information•大批的产品(食物) large quantities of products (food)• •你要多少(面包)就拿多少Take as much(bread)as you want.•你要多少(桔子)就拿多少Take as many (oranges) as you want. 由此可见,数字的口译的确比较复杂、困难,但还是有一定的规律可循译员可根据具体情况采取以下做法:•1.三位以内数字的口译三位以内数字的汉英互译在语言表达上基本一致,各数字都有相应的词,无须推算,只要按英语和汉语的习惯读出数字就行了只是英语的百位和十位之间一般要加“and”请看下列数字互译练习 用英语朗读下列数字•15•fifteen•20•twenty•35•thirty-five•63•sixty-three•101•one hundred and one•207•two hundred and seven•370•three hundred and seventy•414•four hundred and fourteen•839•eight hundred and thirty-nine•948•nine hundred and forty-eight 2.四位以上数字的口译•四位以上数字的口译较为复杂,因为英汉数字分段方法和表达方式的不同,在译出之前需要进行一番换算。

      •另外,数字互译时,译员要学会记录和分段,这样翻译起来就容易多了例如,英译汉时,听到英语数字时,特别是较为复杂的数字和系列数字时,立即用阿拉伯数字记录下来,记录的同时按英语数位分段法,从后往前每三位数为一段,用一逗号分开这样就会在“thousand”,“million”,“billion”等各数位后分别有一逗号因为英语数字的分段法正好和阿拉伯数字的分节法相一致,都是三位一段分段后的数字以逗号为参照,按英汉数字换算规律,第一个逗号前一位译成“千”,前两位译成“万”,前三位译成“十万”;第二个逗号前一位译成“百万”,前两位译成“千万”,前三位译成“亿”;第三个逗号前一位译成“十亿”,这样,依此类推,容易多了汉译英时,也是把听到的数字用阿拉伯数字记录下来,从后往前,每三位用一逗号分开,然后用英语读出每位数就行了读时,把握好第一个逗号前的数字读 “x thousand”,第二个逗号前读“x million”,第三个逗号前读“x billion”等规律每个段位的其它数字按10进规律,依次读为“ten thousand”、“hundred thousand”、“ten million”、“hundred million”……•数字记录可采用各种简便符号或标点。

      如35,000可记录成“35,—”,用“—”表示“000”,或者只用“35,”表示逗号后有三个“0”3,000,000可记录成“3,—,—”或者“3,,” 用英语朗读下列数字•1,369•one thousand three hundred and sixty-nine•2,010•two thousand and ten •4,705•four thousand seven hundred and five•6,003•six thousand and three•15,600•fifteen thousand six hundred•75,426,391•seventy five million, four hundred and twenty-six thousand, three hundred and ninety-one•564,000,000•five hundred and sixty-four million•1,250,000,000•one billion two hundred and fifty million 3.模糊数字的口译•口译中经常遇到一些模糊数字,如“几个”、“十几个”、“几十个”、“成百上千个”等等。

      模糊数字的口译虽也有一定的规律,但主要靠平时熟记,用时才能熟练自如,准确无误注意以下模糊数字的口译 •几个几个•some; a few; several; a number of •两、三个两、三个•two or three•五、六个五、六个•five or six•十几个十几个•more than ten; over a dozen; less/no more than twenty•三十来个三十来个•about/ around thirty•几十个几十个•dozens of •几十年几十年•decades•十几岁十几岁•in one's teens•四十出头四十出头•a little/a bit over forty•五十岁左右五十岁左右•more or less fifty (years old); about fifty (years old) •近八十岁了近八十岁了•nearly/almost eighty (years old)•九十好几了九十好几了•well over ninety (years old)•五点左右五点左右•around five o’clock•三天左右三天左右•three days or so•大约大约150米处米处•somewhere about 150 meters•好几百好几百•hundreds of •成千上万,千千万万成千上万,千千万万•thousands of •几十万几十万•hundreds of thousands of•几百万几百万•millions of •亿万亿万•hundreds of millions of 4、百分数、小数、分数的口译•8%•eight percent•15%•fifteen percent•42%•forty-two percent•4.35%•four point three five percent•0.5%•point five percent•4.032•four point naught three two•71.006•seventy-one point naught naught six •½•one half; a half•1/3•one third •¼•a quarter•3/5•three-fifths•1/10•one-tenth•1/100•one-hundredth;;one percent •1/1000•one-thousandth•1/10000•one-ten thousandths•4-2/3•four and two-thirds 5. 增/减倍数的口译•英汉倍数的表达有相似之处,也有不同。

      英汉互译时要特别注意不同的英语句型和表达方法所表示的倍数概念与汉语不同英语用times 表示倍数无论在何种句型中都表示乘的关系,即包括基数在内的倍数请注意以下表示倍数的英语句型及其含义:•A is N times larger(longer,heavier…)than B.•A is larger(longer,heavier…)than B by N times.•A is N times as large(long,heavy…)as B.•这三句英语的含义都是“A的大小(长度、重量……)是B的N倍”,或者“A比B大(长、重……)N-1倍” 根据以上规律,请翻译下列英语句子:•(1) The earth is 49 times the size of the moon.•地球的大小是月球的49倍或地球比月球大48倍)•(2) Since mid-century, the global economy has nearly quintupled, While the population has doubled, demand for grain has nearly tripled, and the burning of fossil fuels has increased nearly fourfold.•自本世纪中叶以来,全球经济增长了将近四倍,人口翻了一番。

      结果,粮食的需求增加了近两倍,石油燃料增加了近三倍•(3) Within 30 years there will be twice as many urban people as countryside people in the world.•30年内,全世界的城市居民将是农村人口的两倍•(4) Although London covers less than 400,000 acres, it needs nearly 50 million acre-----125 times its area-----to provide it with food, timber, and other resources, and to absorb its pollution.• 虽然伦敦占地不到40万英亩,却需要近5000万英亩的土地——125倍于它本身的面积——来供给它食品,原木和其他资源,并吸收它产生的污染物 汉语倍数的表示法归纳起来有两类•第一类表示是(原数的)几倍,几倍于(原数)或增加到(原数的)几倍•第二类表示(比原数)大几倍或(比原数)增加了几倍•这两类说法含义不同第一类表示包括基数在内的倍数,与英语倍数表示法的含义相同。

      第二类表示净增倍数因此,汉语倍数的英译首先要区分不同含义,选用恰当的句型,灵活准确地表达如果用能N times/表示英语的包括基数在内的倍数,那么汉语的第二类表示“增加了几倍”的英译就要用 (N+1) times 来表示例如: •去年这个公司的销量增长了近一倍(为原来的两倍)•The sales volume of portable phones of this company increased nearly twice last year.•The sales volume of portable phones of this company nearly doubled last year.•汉语增加倍数的说法很多,英译时,首先要仔细区分是包括基数在内的增加倍数还是净增倍数,然后决定用N times 还是(N+1)times 来表达例如: •(1) 过去20年中,中国的国内生产总值增长了近五倍•In the past 20 years, China’s gross domestic product increased nearly six times.•(2) 1978年至1997年,中国人均生产总值增长了3.4倍。

      •China’s per capita GDP went up by 4.4 times between 1978 and 1997.•(3) 中国城镇居民人均居住面积由1978年的3.6平方米提高到1997年的8.8平方米,增加1.4倍•The per capita living space for urban residents in China expanded from 3.6 square meters in 1978 to 8.8 square meters in 1997, a rise of 2.4 times. •(4) 1949年至1998年, 中国的粮食总产量由1.1亿吨增加到5.1亿吨, 增长3.5倍, 年平均增长3.1%, 是人口增长率的2.5倍•China's total grain output increased from 110 million tons in 1949 to 510 million tons in 1998, or an increase of over 4.5 times, with an average annual growth rate of 3.1 percent, 2.5 times that of the population growth.•(5) 1997年, 全国高等学校在校生总数为608万人, 其中研究生18万人, 分别是1979年的2.2倍和9.6倍。

      •In 1997,6.08 million students were studying in colleges and universities, including 180,000 postgraduates, 2.2 times and 9.6 times the figures of 1979 respectively. 由于汉语很少用“减少了若干倍”的说法,而多用“减少了百分之几”或“减少了几成”的说法,因此,减少多用百分数和分数表示例如: •(1) 由于水灾,去年的收成减少了三成•Owing to flood, the crop last year was declined by 30 percent.•(2) 该公司的员工裁减了近三分之一,开支减少了四分之一•The personnel of the company have been reduced nearly by one-third and the expenses by one-fourth.•(3) 1998年,政府机构改革目标实现国务院下设部门从40个减少到29个,人员减少了近一半•In 1998,the targets of restructuring governmental institutions were met. Departments under the State Council were reduced from 40 to 29 and personnel were cut nearly by half. 6.增/减百分比的口译• “增/减了百分之几”英语和汉语的含义一致,都表示净增或净减百分数。

      英汉增/减百分数的表示法有以下几种:•1)增/减了……%•increase/rise/grow…%•decrease/drop/fall/sink …%•或者•increase/rise/grow/go up by …%•decrease/drop/fall/go down by …% •Between 1986 and 1987, Nike's sales dropped 18 percent and profits sank by more than 40 percent as a result of competition with Reebok.•与“锐步”鞋业竞争的结果, 耐克(鞋)从1986到1987年的销售额下降了18%,利润下降了40%多•By putting out more than one new shoe style everyday on average, in 1995 and 1996, Nike's sales and profits grew 71 percent and 80 percent respectively;meanwhile, Nike's closest rival Reebok grew just nine percent in the same period. •靠平均每天推出一个以上新(鞋)款式,1995到1996,耐克的销售额和利润分别上涨了71%和80%。

      而同期最接近耐克的竞争对手锐步只上涨了9%•Procter & Gamble just raised prices on its paper products by as much as 8%.•(美国) 普罗科特—甘布尔公司刚刚把他们的纸制品价格提高了8% •Spending on non-durables-----everything from soap flakes to razors to tennis shoes-----rose 30% last year.•去年非耐用品,从皂片、剃须刀到网球鞋的消费上升了30%•In the fiscal year of 2000, ending on March 30, export slumped 11.3 percent in Taiwan, 10 percent in Thailand, 9.9 percent in South Korea and 2.4 percent in Hong Kong. However, the Chinese mainland posted a respectable 7.5 percent rate in the first quarter.•在3月30日刚刚结束的2000财政年度,台湾的出口猛跌了11.3%,泰国10%、南韩9.9%、香港2.4%。

      然而,中国大陆却公布了第一季度7.5%的可观增长•In America, the number of people engaged in farming as their principle of occupation fell to 961,560 in 1997, down 8.7 percent from 1992, while the number between (the age of) 25 to 34 fell 28 percent.•在美国以农业为主要职业的人数1997下降到961,560人,比1992下降了8.7%,而年龄在25到34岁的人数下降了28% •2) 与……相比,增/减了……%•increase/rise/grow /go up by …% (as) compared with /as against / as opposed to / over…•decrease/drop/fall/go down by …% (as) compared with /as against / as opposed to /over… •1999年,普通高校招生规模比上年扩大了47.4%。

      •University and college enrollment in 1999 increased by 47.4 percent over the previous year.•同1997年相比,1998年工业排污减少了11.6%;家庭排污增加了2.6%•Compared with 1997, the discharge of industrial wastewater dropped by 11.6 percent, while that of domestic sewage rose by 2.6 percent in 1998.•因受亚洲金融危机的冲击,1998年中国进出口总额比上年下降0.4%,其中进口总额下降1.5%;出口总额增长0.5%•As a result of Asian financial crises, China’s total volume of import and export in 1998 dropped by 0.4 percent over the previous year, of which the volume of import went down by 1.5 percent, and the value of export went up by 0.5 percent. •3) 增/减率•be …% increase/ rise /growth… •be …% decrease/drop /decline…•an increase / a rise / a growth rate of …%•a decrease / drop / decline of …%•be …% up /down …•be up / down…% •1999年,中国外贸出口达1949亿美元,比上年增长6.1%。

      •China’s total exports reached US$194.9 billion in 1999, a rise of 6.1 percent over the previous year.•1998年,中国全年海外游客入境人数6348万人次,比上年增长10.2%, 国际旅游收入达126亿美元, 增长4.4%•In 1998, China received 63.48 million tourists from overseas, up by 10.2 percent. Income of foreign exchange from tourism reached 12.6 million US dollars, up 4.4 percent. •4) 增/减具体数字的英译也可用 “by” +具体数字来表示•我国水土流失面积每年以10,000平方公里的速度在扩大目前,水土流失面积已达367万平方公里,占总土地面积将近38%•The area of soil erosion in China has been increasing by 10,000 square km. annually to 3.67 million square km. at present, accounting for nearly 38 percent of the total land area.•由于低温多雨的影响, 我国夏粮减产1460万吨。

      •China's output of summer grain declined by 14.6 million tons due to low temperature and rainy days during the growing period. 。

      点击阅读更多内容
      关于金锄头网 - 版权申诉 - 免责声明 - 诚邀英才 - 联系我们
      手机版 | 川公网安备 51140202000112号 | 经营许可证(蜀ICP备13022795号)
      ©2008-2016 by Sichuan Goldhoe Inc. All Rights Reserved.