好文档就是一把金锄头!
欢迎来到金锄头文库![会员中心]
电子文档交易市场
安卓APP | ios版本
电子文档交易市场
安卓APP | ios版本

绝望主妇第一季第二集中英文台词.doc

20页
  • 卖家[上传人]:suns****4568
  • 文档编号:89245249
  • 上传时间:2019-05-22
  • 文档格式:DOC
  • 文档大小:233KB
  • / 20 举报 版权申诉 马上下载
  • 文本预览
  • 下载提示
  • 常见问题
    • NARRATOR: An odd thing happens when we die. Our senses vanish. odd: 奇怪 sense: 感觉 vanish: 消失我们死去以后就会有奇怪的事情发生,我们没有感觉Taste, touch, smell and sound become a distant memory. distant: 遥远的 memory: 记忆味觉、触觉、嗅觉和听觉成为遥远的回忆But our sight, ah, our sight expands. And we can suddenly see the world we’ve left behind so clearly.sight: 视野 expand: 扩展 suddenly: 突然 leave behind: 丢在后面但是我们的视觉,啊,我们的视野开阔了我们能把被我们扔在身后的这个世界看清楚Of course, most of what’s visible to the dead can also be seen by the living, if they only take the time to look. visible: 能看见的 the living: 活人,活着的人们,生者 take the time to: 花时间去做当然,死人能看见的世界活人也能看清楚,他们只是不愿意花时间去看而已。

      NARRATOR: Like my friend Gabrielle. I should’ve seen how unhappy she was. But I didn’t. unhappy: 不高兴就像我的朋友Gabrielle我过去应该看出来她有多么不开心,但是我没有I only saw her clothes from Paris; 我只看见了她的法国时装,And her platinum jewellery; platinum: 白金 jewellery: 珠宝她的白金首饰,And her brand new diamond watch.brand: 崭新的 diamond: 钻石的和她崭新的钻石手表NARRATOR: Had I looked closer, I’d’ve seen that Gabrielle was a drowning woman, desperately in search of a life raft. drowning: 溺水,溺死 desperately: 绝望地 in search of: 寻找 raft: 木筏如果我看得更仔细,我就会看出Gabrielle是个快溺毙的女人,绝望的在寻找生命的木筏Luckily for her, she found one. 幸运的是,她找到了。

      NARRATOR: Of course, Gabrielle only saw her young gardener as a way to infuse her life with a little excitement. gardener: 园丁 infuse with: 注入 excitement: 兴奋,激动 当然,Gabrielle只是找到了她年轻的园丁给她的生活中注入新鲜血液,But now, she was about to discover just how exciting her life could get. be about to: 将要,正打算 discover: 发现 get: 变得但是现在她想尝试一下究竟她的生活可以有多精彩GABRIELLE: Damn it! Come on. damn: 该死的 come on: 拜托该死!-JOHN: Whoa!whoa: 惊叹声哇!-GABRIELLE: Come on, come on, hurry! Let’s go, let’s go! come on:快点 hurry: 赶快快点,快点,快点!赶紧!快走!-JOHN: Where’re the rest of my clothes? rest: 剩余我还有衣服呢?-GABRIELLE: I’ll find them, just get out! get out: 出去我会找到的,赶快出去。

      JOHN: Where? 去哪?-GABRIELLE: Out the window. 窗户外面JOHN: What? 什么?-GABRIELLE: Go, go! 快走,快走!-GABRIELLE: Hi honey, you’re home early! 你好,亲爱的,你回来得真早CARLOS: My meeting got cancelled. cancel: 取消我的会议取消了You just took a shower this morning. shower:洗澡你今天早上不是已经洗过澡了吗?-GABRIELLE: I, uh, I just finished a workout. finish: 完成 workout: 健身我,呃,我刚刚锻炼完身体CARLOS: Mmm. Where’s John? John在哪里?--GABRIELLE: John? John?-CARLOS: Yeah. That’s his truck out front. truck: 除草机是啊,外面有他的除草机NARRATOR: Gabrielle was panicked. panicked: 惊慌的Gabrielle惊慌失措。

      She knew if her husband discovered her secret, she would feel the full force of his wrath.force: 力量 wrath: 愤怒她知道如果他丈夫发现了她的秘密,她将在他的震怒中万劫不复JOHN: Hey Mr. Solis. 你好,Solis 先生--CARLOS: Hey, John, did you take care of that ficus yet? take care of: 处理 ficus: 无花果属你好,John, 那棵树弄好了吗?--JOHN: I’ll get to it as soon as I’m done here. get to: 开始 as soon as: 一…就… 我一忙完这个就去照料CARLOS: Alright. We need to talk about the hedges later. talk about: 谈论 hedge: 篱笆好吧我们一会需要聊聊那个篱笆NARRATOR: But she was quickly reminded that what Carlos couldn’t see, couldn’t hurt her. quickly: 快 remind: 想起 hurt: 伤害但是她很快来……Carlos看不见的地方……影响不了她。

      JOHN: Yeah, sure, no problem. 好的,当然没问题NARRATOR: The peaceful fa?ade of Wisteria Lane had recently been shattered. peaceful: 宁静的 fa?ade: 外观模式 recently: 最近 shattered: 破碎的最近Wisteria Lane看似生活被打破了 First by my suicide, and then by the discovery of a note among my belongings that suggested a suspicious reason for my desperate act. suicide: 自杀 discovery: 发现 belonging: 所有物 note: 纸条 suggest: 暗示 suspicious: 可疑的 desperate: 绝望的首先是我的自杀,然后是发现了遗物中的一个纸条暗示了我自杀的一个可能的原因My friends gathered to discuss its implications gather: 聚集 discuss: 讨论 implication: 含义,暗示我的朋友们聚在一起讨论它暗含的意义。

      SUSAN: I think we should give it to Paul. 我认为我们应该把它交给PaulGABRIELLE: He’s still mourning, Susan, he’ll probably freak out. mourning: 悲痛 probably: 可能 freak out: 失去理智,大发脾气;崩溃Susan,他仍然沉浸在悲痛中,他很有失去理智SUSAN: It doesn’t matter, she was his wife. He deserves to have all the facts. matter: 要紧 deserve: 应得没有关系,她是他的老婆,他理应知道所有的事实真相BREE: Well, we could do it gently. We could tell him about it over coffee and pastry. gently: 温柔地 tell about: 把某事告诉某人 pastry: 点心 hand: 递我们可以做得巧妙一点,我们可以在闲聊的时候告诉他LYNETTE: That would be fun. fun: 乐趣那会很有意思。

      Paul, we have proof your wife killed herself over some deep dark secret. Another “?”? proof: 证据 deep: 深的 dark: 暗处的 secret: 秘密“Paul,我们有证据证明你妻子的自杀是因为一些幕后的秘密又一个晴天霹雳?”-GABRIELLE: We could always call the police. call the police: 报警我们也许可以报警LYNETTE: Maybe it’s just some sort of sick joke. some sort of: 某种 sick: 恶心的 joke: 玩笑 sick joke: 一个残酷的玩笑也许这只是捉弄人的BREE: Well if it was a joke, it was in very poor taste. poor: 低劣的; 次等的 taste: 欣赏如果这是个玩笑,那也太没水平了SUSAN: No, this was serious, I know it was. serious: 严肃的不,这应该不是玩笑,我知道的。

      We gotta find out what was going on. gotta(=have got to): 必须 find out: 找出我们要去找到事实真相LYNETTE: Let’s say we do. There’s a chance we’re not gonna li。

      点击阅读更多内容
      关于金锄头网 - 版权申诉 - 免责声明 - 诚邀英才 - 联系我们
      手机版 | 川公网安备 51140202000112号 | 经营许可证(蜀ICP备13022795号)
      ©2008-2016 by Sichuan Goldhoe Inc. All Rights Reserved.