
第五节专有名词的翻译[共28页].ppt
28页专有有名词的汉译l人名、地名、机构名、商标名、书名、报刊杂志名、影视片名,等1人名的翻译l思果先生(2001:54)指出:“翻译有多难,由译人名地名可以看出没有一处可以掉以轻心,没有一处不需要学问译人名谈何容易!” l1978年国务院颁布了关于一律以汉语拼音方案拼写我国人名地名的决定l一般来说,无论是中国人的姓名的英译,还是英美人的姓名的汉译,都应遵循“名从主人”和“约定俗成”的原则2l1、中国人姓名的英译l一般应遵守先姓后名的原则中国数千年强调的传统道德是“光宗耀祖”在这种传统文化氛围中,中国人“重姓轻名”(包惠南,2001:52)l例如“外交部长唐家璇”译写为Tang Jiaxuan, Minister of Foreign Affairs.lTANG Jiaxuan, Minister of Foreign Affairs.3l已为国内外译者和学者所认可和接受的译名,应当尊重历史而加以沿用l如:孔子Confucius;孙中山Sun Yat-sen;宋庆龄Soong Ching Ling等l此外,港台和大陆之间存在很大的文化和语汇差异,也要加以回译如:金庸Louis Cha;董建华Tung Cheehwa; 成龙Jackie Chan等。
4l华裔外国人的称呼一律按自身习惯或参阅英语姓名译名手册l如:李政道Tsung-Dan Lee; 丁肇中Samuel Chao-Chung Ting; 杨振宁Yang Chen-Ning; 李泽楷Richard Lee等lExample: Zhang Jian(或ZHANG Jian)l“张剑”? “张建”? “张健”?“章剑” ?l如果该人是众所周知的人物当然是最好,如果是普通人的名字,一般要在人名后面加个括号,注名“音译”二字5l2、英美人姓名的汉译l应尊重他们的传统习俗,先名后姓选字时应该用“洋名”,避免“汉化”l如Shelley(英国诗人)译雪莱,不译“谢利”;Reagan译里根,不译“李根”l否则中国读者很难想象到他们是外国人,甚至闹出笑话来l据说从前有位文人,读了有关拿破仑的文章,于是写了一篇题为项羽拿破仑论的文章,文中有句话:“夫项羽,力举九鼎,岂一破轮而不能拿哉!” (包惠南,2001:68)lSalinasl “杀你那厮”6l注意英美人的教名与昵称之间的关系l加y或ie的,如Thomas-Tom-Tommy;Benjamin-Ben-Benny; John-Johnny-Jack; Margaret-Mag-Maggie;Elizabeth-Liza-Liz-Lizzy等,美国前总统James Carter自己署名时就喜欢用名字的爱称Jimmy Carter。
l也有完全不同的,如William的爱称可能是:Will-Willy -Bill-Billy粗心的译者如果机械翻译,读者可能以为有好几个人l遇到这种情形,译者要么只用一个名字,要么就加注7l历史上由于不懂文化差异曾造成误译,但已被中国人接受,不必更改l如美国诗人Edgar Allan Poe,中文译成爱伦坡,其实是大错l因为他的原名是艾德嘉坡,而Allan是中名,是他养父的姓,后来才加进去的,绝不应称呼为Allan Poel其他如:Bernard Shaw 萧伯纳;Pearl S.Buck赛珍珠等8l此外,英文人名的发音极不规则,需逐字查字典,切不可掉以轻心断不可照拼音想当然去译音l如英国大诗人Samuel Coleridge,其姓不该译为“柯勒瑞基“,因为当中的e字是不读出的,所以应译为“柯尔瑞基”l同样:Greenwich Mean Time9l英语和汉语一样,人名应体现性别即使有些名字较为中性:lHillary “希拉利”(男)“希拉里”(女)lGale “盖尔” (男)Gael “盖儿” (女)l注意英语姓氏后的缩写Jr. , Sr.lJohn D. Rockefeller, Sr.l老洛克非勒lJohn D. Rockefeller, Jr.l小洛克非勒10l翻译文学作品中的人名时也使用归化法或音意结合法。
l“Scarlet Ohara”l郝思佳l“Becky Sharp”l利蓓加.夏泼l必须根据文学作品的整体要求来把握,不可滥用11二、地名的翻译l为了统一标准,便于识别,国务院颁发了78192号文件,要求各地方部门严格执行也就是说,在中国禁止采用英文或其他外文拼写地名,在国外提及中国地名时,也要使用汉语拼音形式例如“北京市东三环北路32号”(应写成 32 Dongsanhuan Beilu, Beijing) 不 能 译 为 32 Northeast Third Ring Road, Beijing.12l地名应当一地一名,首字母应大写,写作一个单词,音节之间不用连字符l如“北京”应写成Beijing,像Bei Jing,Bei-jing,BeiJing等写法都是错误的l只有在极少数情况下可以用以前的拼法,如北京Peking, 清华Tsinghua等l那么,“江苏省”为何不拼写成Jiangsu Sheng, 而要写成Jiangsu Province 呢?这是因为按约定俗成的原则而加以沿用13l关于“香港”、“澳门”的写法,1998年国家质量技术监督局发布了关于正确处理国际标准化活动中涉及香港、台湾和澳门问题的通知。
l规定:“香港特别行政区在国际标准化组织活动中及各种会议、文件、统计资料、标识中的正式称谓是:中国香港特别行政区或中国香港”,英文为:The Hong Kong Special Administrative Region of China 或Hong Kong, Chinal澳门的英文为Macao而非 Aomen 14l地名翻译事关重大,务必小心翼翼,尽可能找出出处有时可能涉及到国家主权与尊严、政治立场等敏感问题l例如不能把钓鱼岛称为“尖阁群岛”,把肯尼亚称为“怯尼亚”等l再如苏联解体后,乌克兰成了独立的主权国家,乌 克 兰 自 己 使 用 的 英 语 名 称 不 再 作 “the Ukraine”,而是译成了“Ukraine”;l而海牙则为“the Hague”而非“Hague”,刚果为“the Congo”而非“Congo”l 其它一些地名的回译也须注意:如Cambridge 在美国为马萨诸塞州的一个地名,译为“坎布里奇市”,而在英国则译为“剑桥”;l台湾海峡译为“the Taiwan Straits”, 而英吉利海峡则译为“the English Channel”15l注意四点:l1、约定俗成原则l2、对后缀有规律的,翻译时统一选用汉字。
lWashingtonlBurlington lYorkshire lDerbyshire lHattiesburg lLuxemburg 16l意译法lPearl HarborlMediterranean lDead SealSalt Lake City lGrand Canyon National ParklCentral Park17l3、根据来源语的发音来翻译:lParisl巴黎(巴黎斯) lGermanyl“德意志”(捷曼里)lHiroshima l广岛l4、简洁原则lMaryland l“马里兰”lScotland l“苏格兰”18l 三、商务词汇的回译 l汉译英时,要尽可能追本寻源,或回复它们的本来相貌,或在语言上接近译文读者,使译文更好地实现预期功能(陈小慰:2001)l刘法公(2002)也提出了商贸翻译应遵循“忠实,准确,统一”的原则,提出汉英翻译过程中对名称、概念、术语的翻译要保持统一,不允许将同一概念或术语随意变换译名19l 1、企业名、机构名的回译l 如:肯德基Kentucky Fried Chicken (K F C)l 麦当劳McDonaldsl 西门子Siemensl 诺基亚Nokial 三菱 Mitsubisil 美国电报公司AT&Tl 国际商业机器公司 International Business Machine ( IBM )l 因特异轮胎橡胶公司 Goodyear Tire & Rubber Co.l汇丰银行The Hong Kong and Shanghai Banking Corporation(简称Hong Kong Bank)l 中国民生银行China Minsheng Banking Corp. , Ltd.l中 国 证 监 会 The China Securities Regulatory Commission(CSRC)l 中国保监会The China Insurance Regulatory Commission ( CIRC )l 美国汽车协会American Automobile Association (A A A)20l2. 品牌的回译l商标的译音不要求按照固定的发音对照进行,它更重要的是让不太有意义的音译包含与商品特征相宜的积极暗示,令人能由商标名称联想到优异的品质、卓越的表现,让人对商标产生亲切感、认同感和购买的欲望(王琼:2003)。
l日常生活中这些品牌的名称随处可见,如:l高露洁Colgate 护舒宝Whisper 百威Buweiser l飘柔Rejoice 耐克Nike 汰渍Tides l七喜饮料 Seven-up 别克Buick 凯迪拉克Cadillacl万事达卡Master Card 运通卡American Express l奔腾处理器Pentium 赛扬处理器Celeron l戴梦得是Diamend (而非 Diamond) 等l而联想原来的外文商标标志是Legend, 由于这个词为Lenovo 这是新造的词,第一个音节与联想的“联”字具有语音上的相似性,而novo 具有“新的,创新”的意义,暗示换名后的联想是新生的联想、具有创新力的联想(王琼:2003)21l3、中国特有商品名的回译l作为出口的许多中国商品,基本上都有了固定的英文译名译者若随便翻译,必然导致物名分家l唯一的途径就是查找中国外贸领域约定俗成的译法有些译法也许不尽完善,但译者基本上应当遵循这些约定的译法例如:咸腊肉salt preserved meat 豆腐乳salted bean curd 膏药dog-skin plaster 阿胶ass-skin glue 乌龙茶oolong tea 山野菜wild vegetables等。
22l此外,平时译者也应养成对一些商品品名进行收集的习惯,如:羽绒服down coat 哈哈镜a distorting mirror 伟哥Viagra 调制解调器(或“猫”)modem 刮刮卡scratch card 敌敌畏DDVP 鸦片opium 等23 四、报刊词语中一些政治词语的回译l报刊词语英译中一个最棘手的问题,是一些政治性词汇和短语的翻译翻译政治词语时不够谨慎,或过于粗糙,会使外国读者难以理解,无法接受有时也会引起歧义,甚至导致政治事故故务必小心对待例如:“海峡两岸”须译作“the two sides of the Taiwan Straits”;l“中国大陆”是“the Chinese mainland”或“chinas mainland”,而绝非是“mainland China”; “对外开放政策”是“the policy of opening to the outside world”, 或者简译为“the open policy”或“the open-up policy”,但绝对不能译为“the open-door policy”l当然,要从根本上消除政治词语的误译,非一朝一夕可成。
除语言造诣要高、知识面要广外,译者还要时时树立“内外有别”的观点,具有高度的译德和责任感以及鲜明的政治立场24五、书名、报刊名、影视片名的回译l书名、报刊名、影视片名的翻译也属于“不准翻译”的范畴,译名应该回归到名词主人自定或已经认可的译名上,不应该由译。












