
林肯总统1863年葛底斯堡演讲.docx
13页林肯总统1863年葛底斯堡演讲第一篇:林肯总统1863年葛底斯堡演讲 林肯总统1863年葛底斯堡演讲 1863年11月19日 八十七年前,我们先辈在这个大陆上创立了一个新国家,它孕育于自由之中,奉行一切人生来平等的原则 我们正从事一场伟大的内战,以考验这个国家,或者任何一个孕育于自由和奉行上述原则的国家是否能够长久存在下去我们在这场战争中的一个伟大战场上集会烈士们为使这个国家能够生存下去而献出了自己的生命,我们来到这里,是要把这个战场的一部分奉献给他们作为最后安息之所我们这样做是完全应该而且非常恰当的 但是,从更广泛的意义上说,这块土地我们不能够奉献,不能够圣化,不能够神化那些曾在这里战斗过的勇士们,活着的和去世的,已经把这块土地圣化了,这远不是我们微薄的力量所能增减的我们今天在这里所说的话,全世界不大会注意,也不会长久地记住,但勇士们在这里所做过的事,全世界却永远不会忘记毋宁说,倒是我们这些还活着的人,应该在这里把自己奉献于勇士们已经如此崇高地向前推进但尚未完成的事业倒是我们应该在这里把自已奉献于仍然留在我们面前的伟大任务——我们要从这些光荣的死者身上吸取更多的献身精神,来完成他们已经完全彻底为之献身的事业;我们要在这里下定最大的决心,不让这些死者白白牺牲;我们要使国家在上帝福佑下自由的新生,要使这个民有、民治、民享的政府永世长存。
[Abraham Lincoln 亚伯拉罕.林肯(1809-1865),美国第十六任总统(1861-1865)他自修法律,以反对奴隶制的纲领当选为总统,导致南方诸州脱离联邦在由此引起的南北战争(1861-1865)中,他作为总统,发挥了美国历史上最有效、最鼓舞人心的领导作用,以其坚定的信念、深远的眼光和完美无缺的政治手腕,成功地引导一个处于分裂的国家度过了其历史上流血最多的内战,从而换救了联邦他致力于推进全人类的民主、自由和平等,以最雄辩的语言阐述了人道主义的思想,不失时机地发表《解放黑奴宣言》,因而被后人尊称为“伟大的解放者”林肯不仅是一个伟大的总统,更是一个伟人他出生于社会低层,具有勤劳简朴、谦虚和诚恳的美德在美国历届总统中,林肯堪称是最平易近人的一位林肯的著作主要是演讲词和书信,以朴素庄严、观点明确、思想丰富、表达灵活、适应对象并具有特殊的美国风味见称此篇演讲是美国文学中最漂亮、最富有诗意的文章之一虽然这是一篇庆祝军事胜利的演说,但它没有好战之气相反,这是一篇感人肺腑的颂辞,赞美那些作出最后牺牲的人们,以及他们为之献身的那些理想其中“政府应为民有、民治、民享”的名言被人们广为传颂。
] 英文原文: The Gettysburg Address Gettysburg, Pennsylvania November 19, 1863 Fourscore and seven years ago,our fathers brought forth upon this continent a new nation,conceived and dedicated to the proposition that all men are created equal. Now we are egaged in a great civil war,testing whether that nation or any nation so conceived and dedicated can long endure.We are met on the battelfield of that war.We have come to dedicate a portion of that field as a final-resting place for those who gave their lives that the nation might live.It is altogether and proper that we should do this. But, in a larger sense,we can not dedicate,we can not consecrate,we can not hallow this ground.The brave men,living and dead,have consecrated it far above our power to add or detract.The world will little note what we say here,but it can never forget what they did here.It is for us,the living,rather to be dedicated to the great task remaining before us,that from these honored dead we take increased devotion to that cause for which they gave the last full measure of devotion,that the nation shall have a new birth of freedom,that the goverment of the people by the people and for the people shall not perish from the earth. Four score and seven years ago our fathers brought forth on this continent a new nation, conceived in liberty, and dedicated to the proposition that all men are created equal. Now we are engaged in a great civil war, testing whether that nation, or any nation so conceived and so dedicated, can long endure. We are met on a great battlefield of that war. We have come to dedicate a portion of that field, as a final resting place for those who here gave their lives that that nation might live. It is altogether fitting and proper that we should do this. the 16th President of the United States, serving from March 1861 until his assassination in April 1865. 第二篇:林肯在1863年葛底斯堡的演讲 林肯在1863年葛底斯堡的演讲,及其南北战争结束仪式印证点什么。
那次著名演讲语言不多,在此照录:“87年前,我们的国父们在这个大陆上创立了一个新国家,它孕育于自由,它尊崇人人生而平等的信念现在我们正在从事一场伟大的内战,这场战争考验这个国家或任何一个孕育于自由和奉行上述原则的国家是否能长久存在下去我们来到这里,这场战争的一个伟大战场上集会我们来到这里,把这个战场的一部分奉献给为了使这个国家存在下去而献出生命的烈士们作为最后安息之处这是完全合适和非常恰当的,我们必须这样做但是,更广义地说,我们无法奉献、无法圣化、无法神化这块土地曾在这里奋战的勇士们,活着的和死去的,已经把这块土地圣化了,这远不是我们的微薄力量能够左右的世界不会关心也不会记住我们在这里说的话,但是,世界永远不会忘记他们在这里做的事我们活着的人,应该把自己奉献给勇士们尚未完成的但是已经崇高地推进的事业我们来到这里,正是为了把我们奉献给他们留给我们的伟大使命——我们要从这些光荣的逝去者汲取更多的奉献精神,完成他们已经彻底献身的事业,我们要全力以赴不使逝去者的牺牲徒劳无功——那就是,这个国家在上帝福佑下得到新生的自由——民有、民治、民享的政府,永世长存 第三篇:美国总统林肯葛底斯堡演讲词 The Gettysburg Address by Abraham Lincoln 美国总统林肯葛底斯堡演讲词 Fourscore and seven years ago our fathers brought forth upon this continent a new nation, conceived in liberty, and dedicated to the proposition that all men are created equal. 87年以前, 我们的先辈们在这个大陆上创立了一个新国家。
它孕育于自由之中, 奉行一切人生来平等的原则 Now we are engaged in a great civil war, testing whether that nation, or any nation so conceived and so dedicated, can long endure. We are met on a great battlefield of that war. We have come to dedicate a portion of that field as a final resting-place for those who here gave their lives that that nation might live. It is altogether fitting and proper that we should do this. 现在我们正从事一场伟大的内战, 以考验这个国家, 或者说以考验任何一个孕育于自由而奉行上述原则的国家是否能够长久存在下去我们在这场战争中的一个伟大war field战场上集会烈士们为使这个国家能够生存survive and exist下去而献出了自己的生命, 我们在此集会是为了把这个战场的一部分奉献给他们作为最后安息之所。
我们这样做是完全应该而且非常恰当的fitted for But in a large sense we cannot dedicate, we can not consecrate, we can not hallow this ground. The brave men, living and dead, who struggled here, have consecrated it far above our poor power to add or detract. The world will little note nor long remember what we say here; but it can never forget what they did here. 但是, 从更广泛的意义上来说, 这块土地我们不能够奉献, 我们不能够圣化, 我们不能够神化apotheosize曾在这里战斗过的勇士们, 活着的和去世的, 已经把这块土地神圣化了, 这远不是我担微薄的力量所能增减minus的全世界将很少observe注意到、也不会长期地记起我们今天在这里所说的话, 但全世界永远不会忘记勇士们在这里所做过的事。
It is for us the liv。












