好文档就是一把金锄头!
欢迎来到金锄头文库![会员中心]
电子文档交易市场
安卓APP | ios版本
电子文档交易市场
安卓APP | ios版本

《飘》各翻译版本对比论文》.pdf

6页
  • 卖家[上传人]:sh****na
  • 文档编号:260913815
  • 上传时间:2022-03-01
  • 文档格式:PDF
  • 文档大小:182.02KB
  • / 6 举报 版权申诉 马上下载
  • 文本预览
  • 下载提示
  • 常见问题
    • 飘翻译评析飘翻译评析(一)作者简介玛格丽特米切尔,美国现代著名女作家,曾获文学博士学位,担任过亚特兰大新闻报的记者1937 年她获得普利策奖1939 年获纽约南方协会金质奖章1949 年,她不幸被车撞死她短暂的一生并未留下太多的作品,但只一部飘足以奠定她在世界文学史中不可动摇的地位二)内容简介飘是一部描写爱情的小说这本书以美国南北战争时期的南方社会为背景,以郝思嘉为主线,描写了几对青年的爱情纠葛作者站在同情农奴主的立场上,描写了美国南北战争和战后重建的情况,情节生动、笔调幽默,具有南方浪漫传奇小说的传统 米切尔以她女性的细腻, 精确地把握了人物复杂的心理活动,成功地塑造了郝思嘉这一复杂的人物形象小说的构思极富浪漫情调,人物和场景的描写细腻生动,语言优美生动,对白个性化,使得整部作品极具魅力本书在描绘人物生活与爱情的同时,勾勒出南北双方在政治,经济,文化各个层次的异同,具有浓厚的史诗风格,堪称美国历史转折时期的真实写照,同时也成为历久不衰的爱情经典三)译者简介(1)傅东华(18931971),本姓黄,过继母舅,改姓傅,又名则黄,笔名伍实、郭定一、黄约斋、约斋,金华曹宅镇大黄村人1912 年,上海南洋公学中学部毕业,次年进中华书局当翻译员,开始发表短篇小说。

      1914 年起,先后在东阳中学、北京平民大学附属中学、北京高等师范教英语译有西班牙塞万提斯 唐吉诃德 , 英约翰弥尔顿 失乐园 , 美德来塞 珍妮姑娘 ,古希腊荷马伊利亚特等 (2)李野光,原名李光鉴,湖南涟源人1951 年毕业于北京大学西方语言文学系历任湖南春元中学和建国中学教师,北京育英中学教师,中央对外文化部门科长,中国社会科学院外国文学研究所世界文学编辑部主任美国爱荷华大学高级研究中心奥伯曼研究员1942 年开始发表作品1979 年加入中国作家协会妻子戴侃也是英语翻译家译著草叶集(美惠特曼著)、 英雄挽歌(希腊埃利蒂斯诗选)、 画眉鸟(希腊赛菲里斯诗选)、 飘(美米彻尔著,合译)、 林肯夫妇(美期通著,合译),主编惠特曼研究等庄绎传(1933.7-) ,男,汉族,山东济南人,党员,教授毕业于北京外国语学院英语系(1954 年本科毕业,1957 年研究生毕业) 现任北京外国语大学高级翻译学院教授、 中国翻译工作者协会理事、 文学艺术翻译委员会委员、 中国翻译编委译作:通天塔-文学翻译理论研究 (节译) 、 白衣女人 (合译) 、 东林怨 、 飘 、 大卫科波菲尔等3) 陈良廷 (1929 )广东潮阳人。

      光华大学工商管理肄业现为上海翻译家协会理事、上海市作协会员、中国国际笔会上海中心成员中学时代即开始为辛报翻译短文1951 年起从事外国文学专业翻译,并与妻子刘文澜合作翻译外国文学作品 1978 年起, 专注于译介美国当代戏剧名著和通俗小说 2002年被授予“中国资深翻译家”称号他在翻译时注重“意译” ,多根据作品表现出来的思想内容调整表达语句如曼斯菲尔德短篇小说选中有一小说题目为:the Tiredness of Rosabel,内容写一个贫苦女孩劳累一天后,在睡梦中对幸福生活的憧憬直译为“罗莎蓓尔的劳累” ,陈良廷则意译为罗莎蓓尔惊梦记 ,相比之下,后者意蕴更加丰富陈良廷翻译的雅文学作品风格多色调洗炼明净, 笔触潇洒超脱而又不失内在的激情和现实主义的深度;其翻译的国外通俗文学作品,语言则朴实、大众化,为读者所喜闻乐见主要译作有小说爱伦坡短篇小说选 傻子出国记 儿子与情人 乱世佳人 月亮宝石 教父 ,剧本阿瑟米勒剧作选 热铁皮屋顶上的猫 奥德茨剧作选 ,童话真假太子等共四五十部4)李美华,文学博士,教授,硕士生导师,外语教学部主任研究方向为英美小说,美国女性文学是全国英国文学研究会会员、全国美国文学研究会会员、厦门大学比较文学与世界文学研究所副所长、中国散文学会会员、福建省作家协会会员、厦门市作家协会理事。

      有专著、译著、个人诗集及散文集出版译著有飘 汉弗莱克林克历险记(5)黄建人笔名黄建人、黄淑仁著名翻译家,中南大学外国语学院英语系主任,教授,硕土生导师1989 年获北京师大外文系文学硕士学位曾任教泰王国大成商学院,并由教育部选派至美国伯克利加州大学英文系做访问学者课余从事英美文学作品翻译及研究, 在大陆、 台湾已发表译作十余部, 近三百万字,论文十余篇主要译作有:洛丽塔 、 飘 、 苔丝 、 简爱 、 霍桑短篇小说选 等四)作品赏析这部著名的文学巨作一经出版, 就被翻译成多种文字, 为世人所了解和熟悉从 1940 年傅东华的译本开始,国人对于这部文学著作的翻译研究、学术讨论就没有停止过 飘在国内有多种译本,傅东华、陈廷良、戴侃和李野光、黄建人、陈新、李美华、等都对该作品进行了翻译不同的译本反映了译者不同的感悟和理解1)题目的对比傅东华和李明都翻译为飘 ,而陈延良为乱世佳人 前者的飘随风而去,唯美富有诗意且意味深远,灵动且富有动感,深邃且有无限的意境和想象空间,令人思绪飘渺,似乎可以领会到作者想传达给读者的远非简单的一个爱情故事,应该包含更多层面的信息或内容后者的乱世佳人 ,从选词的角度来说是非常有文学功底的, “乱世”看出故事发生的时代背景和历史意义,“佳人”得知故事的女主人公的身份,以及她和男主人公的爱情故事。

      可见译者还是下了不少功夫斟酌字句的但比较来看, 乱世佳人显得过于直白,缺乏文学作品应有的艺术美感和文化内涵,笔者个人认为“乱世佳人”符合媒体人和电影、电视人的口味,但从文学作品,尤其是文学著作来说,傅译和李译的“飘”更胜一筹,于无声处将作者的内在情感和表达让读者心领神会2)译文的对比 例 句 : Scarlett Ohara was not beautiful, but men seldom realized it when caught by her charm as the Tarleton twins were.译文一:那郝思嘉小姐长得并不美,可是极富魅力,男人见了她,往往要着迷,就像汤家那一对双胞胎兄弟似的 (傅东华)译文二:斯佳丽奥哈拉长得并不美,但是男人一旦像塔尔顿家孪生兄弟那样给她的魅力迷住往往就不大理会这点 (陈延良)译文三:郝思嘉奥哈拉长得并不漂亮,但是男人们一旦像塔尔顿家那对孪生兄弟为她的魅力所迷住时,便看不到这点了 (戴侃,李野光)译文四:斯卡利特奥哈拉长得不算美,但男人们常常还来不及端详她的姿容,就被她的魅力所迷醉,比如塔尔顿家那对双胞胎兄弟,就正是如此 (黄怀仁,朱攸若)译文五:郝思嘉小姐长得并不十分漂亮,但极有魅力,这使男人们见了她常常被迷着,汤家那一对孪生兄弟就是。

      (简宗)译文六:斯佳丽长得并不算美,但魅力四射,男人见了少有不着迷的,塔尔顿家那对孪生兄弟就是 (黄建人) 分析:语言结构原句是用 but 将两个短句连接成句,when ( they are ) caught by her charm 做状语,men seldom realized it when caught by her charm 作先行成分,as 引导的是定语从句在句子做表语译文一、四、五、六都是按照原文的顺序,将 as the Tarleton twins were. 放到了译文的最后, ,对前文进行补充说明,使得句子有些松散,不紧凑,而译文二三使用了换序译法,将其提前放到了谓语“给她的魅力迷住”的前面做状语,重新整合使句子更加紧凑原句中的 seldomwhen相当于 notuntil, 意思是“只有才” 译者采用了反说正译的手法英语被动语态的处理译文一(往往要着迷) 、六(见了少有不着迷的)都将原文中的被动结构译成了汉语的主动句,但是译文六还运用了“反义法”双重否定,更加突出了魅力之大而译文二、三、四、五都使用“被、受、遭、让、给、由、把、得到、受到、加以、得以、为.所、由.来”等等将其译成汉语的被动句。

      增益法与省译法译文一、五、六,根据句中 but 的转折作用,增加了“可是极富魅力” “但极有魅力” “但魅力四射” ,使得译文更加通顺流畅译文一、四、五、六都没有把 realized 翻译出来,但是并不影响全文的意思,并且使译文更加简练 词语的选择原文中“not beautiful” 译为“并不美” ,有些否定过了,作者并不是说斯嘉丽不漂亮, 只是说她不是那种古典美人, 而是极具魅力, 翻译为 “并不算美” “并十分漂亮”则更好 人名翻译对比(前三个译文):众所周知,傅东华先生最早翻译该书,为照顾国人习惯,把书中的人名、地名全都中国化了,所以就有了上面例子中 Scarlett 的名字的翻译为郝思嘉;然后“汤家那一对双胞胎兄弟一个叫汤司徒,一个叫汤伯伦的”也是典型的中国老派人称呼的习惯,而地名 Atlanta 被翻译为饿狼陀,在我们看来,自然是有些奇怪和拗口但是结合傅先生翻译的该书所处的时代来看,我们可以发现当时的文学翻译比较强调传达原作的“神韵” ,比较看重译文的通晓流畅,而不怎么注意传达原文的形式这便解释了为什么外国文化意象被替换成中国的文化意象,为什么会时常出现汉语的表达,外国的人名和地名都译成中国化的人名、地名,一切中国读者陌生的异国元素都用中国的代替。

      使得读者觉得一点也不会觉得拗口,而且当时年代的读者还会觉得很亲切 ,更贴近自己的生活可能很多人认为后面两种译法更加符合现代的习惯, 音意兼顾正是翻译人名、地名的一个基本方法,并且女名要译得像女人,男名要像男人译男人名字时就不能用 “娣” 、 “娟” 等字, 如果译名能反映出人物的特点就更好了 陈译 “斯佳丽”三个字就让人自然地联想到“二八佳丽” 、 “佳人” 、 “丽人”等词语,眼前也会浮现出“佳人”的形象,也符合现代人的阅读习惯,是比较好的译法五)参考文献1979 年 飘 浙江人民出版社 傅东华译本1990 年 飘 外国文学出版社 戴侃李野光庄绎传译本1990 年 乱世佳人 上海译文出版社 陈良廷等译本1990 年 乱世佳人 浙江文艺出版社 黄怀仁朱攸若译文2000 年 飘 译林出版社 李美华译本2005 年飘 北京燕山出版社 贾文浩等译本2005 年飘 长江文艺出版社 范纯海夏旻译本2011 年 飘 中央编译出版社 黄建人译本。

      点击阅读更多内容
      关于金锄头网 - 版权申诉 - 免责声明 - 诚邀英才 - 联系我们
      手机版 | 川公网安备 51140202000112号 | 经营许可证(蜀ICP备13022795号)
      ©2008-2016 by Sichuan Goldhoe Inc. All Rights Reserved.