
汉英翻译译文评析thecompanionshipsofbook.ppt
30页Companionship of books译文评析(第二部分) Companionship of books译文评析 p优美点睛之处评析优美点睛之处评析p翻译风格角度评析翻译风格角度评析p词语角度对比评析词语角度对比评析p句子角度对比评析句子角度对比评析优美之处评析9A good book is often the best urn of a life enshrining the best that life could think out; for the world of a man's life is, for the most part, but the world of his thoughts. Thus the best books are treasuries of good words, the golden thoughts, which, remembered and cherished, become our constant companions and comforters. “They are never alone,” said Sir Philip Sidney, “that are accompanied by noble thoughts.” 王译:好书常如最精美的宝器,珍藏着人的一生思想的精华。
人生的境界,主要就在于他思想的境界所以,最好的书是金玉良言的宝库,若将其中的崇高思想铭记于心,就成为我们忠实的伴侣和永恒的慰籍菲利普·悉尼爵士说得好:“有高尚思想作伴的人永不孤独 高译:一部好书恰似一个生命的圣洁宝瓮,其中储藏的尽是他毕生的思想世界因此世上的好书乃是一切金玉良言与绝妙思想的精神宝库,这些,一旦入人胸臆,就会经常伴随我们,抚慰我们与高尚思想为邻的人”,菲利普锡德尼爵士便曾讲道,“永远不会孤独” 优美之处评析10The good and true thought may in times of temptation be as an angel of mercy purifying and guarding the soul. It also enshrines the germs of action, for good words almost always inspire to good works. 王译:当我们面临诱惑的时候,优美纯真的思想会像仁慈的天使一样,纯洁并保卫我们的灵魂优美纯真的思想也蕴育着行动的胚芽,因为金玉良言几乎总会启发善行 高译:好的思想,真实的思想一旦遇到外界诱惑,就会像一位仁爱的天使那样,对人的灵魂加以净化,给予呵护。
另外还会对善行的幼芽勤加护持,因为嘉言每每导致懿行 优美之处评析11Books possess an essence of immortality. They are by far the most lasting products of human effort. Temples and statues decay, but books survive. Time is of no account with great thoughts, which are as fresh today as when they first passed through their author's minds, ages ago. What was then said and thought still speaks to us as vividly as ever from the printed page. The only effect of time has been to sift out the bad products; for nothing in literature can long survive but what is really good. 王译:书籍具有不朽的本质,是人类勤奋努力的最为持久的产物。
寺庙会倒坍,神像会朽烂,而书却经久长存对于伟大的思想来说,时间是无关重要的多少年代前初次闪现在作者脑海里的伟大思想今天依然清新如故他们当时的言论和思想刊于书页,如今依然那么生动感人时间唯一的作用是淘汰不好的作品,因为只有真正的佳作才能经世长存 高译:书籍具有一种足堪不朽的性质它们在人类的全面业绩当中最能历时经久殿宇雕像倾覆毁圮了,达标书册卷帙浩却流传至今时光对于伟大的思想几乎无足轻重,今天读起来还是像其作者多少时代之前初发机柕时那么清新书中的种种言论思想依旧会透过篇页生动地向我们传授,与过去并无两样时光在这里的唯一作用便是删汰了一些不佳部分;因为文学当中只有真正有价值的东西才能可望不朽 优美之处评析12Books introduce us into the best society they bring us into the presence of the greatest minds that have ever lived. We hear what they said and did; we see them as if they were really alive; we sympathize with them, enjoy with them, grieve with them; their experience becomes ours, and we feel as if we were in a measure actors with them in the scenes which they describe. 王译:书籍引导我们与最优秀的人物为伍,使我们置身历代伟人巨匠之间,如闻其声,如观其行,如见其人。
同他们情感交融,悲喜与共他们的感受成为我们自己的感受,我们觉得有点象是在作者所描绘的人生舞台上跟他们一起粉墨登场了 高译:书籍还有一种援引作用,它给我们带来高尚交往,俾与历代为人当面晤对,以致我们对其一言一行,恍如面闻,恍如亲见;而我们也会爱其所爱,乐其所乐与忧其所忧;我们还会将其经验变为自己的经验,因而我们自己在一定程度上仿佛也曾恭与其盛,成为他们笔下那些伟大场景中的一名角色 优美之处评析13The great and good do not die even in this world. Embalmed in books, their spirits walk abroad. The book is a living voice. It is an intellect to which one still listens. Hence we ever remain under the influence of the great men of old. The imperial intellects of the world are as much alive now as they were ages ago.王译:即使在人世间,伟大杰出的人物,也是永生不灭的,他们的精神载入书册,传之四海。
书是人们至今仍在聆听的智慧之声,永远充满着活力所以,我们永远都是在受着历代伟人的影响多少世纪以前的盖世英才,如今仍同当年一样,显示着强大的生命力 高译:伟大与美好的事物即使在我们这个尘世之中也必不朽一旦载入典册,其清芬将远播书虽死物,却是活人之声仿佛一幅绝大睿智,人们定要常去请教因此我们至今仍不免要受到古代为人的感染影响时至今日,世上一些卓越的心智仍然奕奕如生,不减当时 优美之处评析9-13总结【词语】1、同一个单词对于不同的词语/句子搭配在一起的时候可以有不同的翻译 (这里不是指多义词)best——最精美的(宝器);(思想的)精华2、尽可能多用四字词语,特别是在并列结构当中,会显得朗朗上口、有韵律感We hear what they said and did; we see them as if they were really alive; we sympathize with them, enjoy with them, grieve with them; 如闻其声,如观其行,如见其人同他们情感交融,悲喜与共walk abroad传之四海/清芬远播3、尽量避免字面上的意思,挖掘深层含义。
the world——境界;golden thoughts——崇高思想【句子】4、“多主语+谓语”“谓语+多宾语”进行谓语翻译的时候如果中文没有完全对应的词,应当拆分翻译Temples and statues decay寺庙会倒坍,神像会朽烂5、引用他人说的话分句可以合并They are never alone,” said Sir Philip Sidney, “that are accompanied by noble thoughts.” 菲利普·悉尼爵士说得好:“有高尚思想作伴的人永不孤独 6、有时候可以合并句子翻译可能会更加通顺 The book is a living voice. It is an intellect to which one still listens. 书是人们至今仍在聆听的智慧之声,永远充满着活力翻译风格p理想的译文仿佛是原作者的中文写作那么原文的意义与精神,译文的流畅与完整,都可以兼筹并顾,不至于再以辞害意,或以意害词的弊病了 ——傅雷翻译风格p 读完两种不同译文,整体的感觉是,王译文显得更加流畅,用语地道,言简意赅,就像是在读中国人自己写的文章一样,感觉不到是翻译出来的。
不仅准确传达了原文的精神,文字也有一种美感,做到了“信,达,雅”p而高译文读过后感觉有点啰嗦,且不够流畅,形式拘泥原文,带有翻译腔,有些地方添加了很多作者自己的思想,不够忠实原文最后几段用词生僻,在用词上过多考虑,有以辞害意之嫌翻译风格p用词: 高译文中用了很多生僻词汇来增添文采,反而影响文章的流畅易读如:“毁圮,俾,晤对,恭与其盛”等 另外,有些词的使用跟整个文风不符合,如“业绩,达标”等; 翻译风格p以辞害意,不够忠实 刻意追求华丽的辞藻,忽视了翻译的本质 1、They are by far the most lasting products of human effort. 王:…是人类勤奋努力人类勤奋努力的最为持久的产物 高:…它们在人类的全面业绩人类的全面业绩当中最能历时经久 2、、 Temples and statues decay, but books survive. 王:寺庙会倒坍,神像会朽烂,而书却经久长存 高: 殿宇雕像殿宇雕像倾覆毁圮了,达标书册卷帙浩(繁)达标书册卷帙浩(繁)却流传至今。
翻译风格p 形式不够灵活 1. “They are never alone,” said Sir Philip Sidney, “that are accompanied by noble thoughts.” 王:悉尼爵士说得好:“有高尚思想作伴的人永不孤独合 ) 高:菲利普锡德尼爵士便曾讲道,“永远不会孤独” 2. Temples and statues decay, but books survive. 王:寺庙会倒坍,神像会朽烂,而书却经久长存拆) 高:殿宇雕像倾覆毁圮了,达标书册卷帙浩(繁)却流传至今 3. The good and true thought may in times of temptation be as an angel of mercy purifying and guarding the soul. 高:好的思想,真实的思想一旦遇到外界诱惑,就会像一位仁爱的天使那样,对人的灵魂加以净化,给予呵护对比评析:词语词语1. of no account Time is of no account with great thoughts, which are as fresh today as when they first passed through their author's minds, ages ago. 不重要的;无价值的Take on account of 不考虑;不注意Hold of no account 不算数Make no account of 看轻,瞧不起On no account 决不,不论什么原因也不词语2. nothing but a. nothing but++名词或名词词组名词或名词词组。
b. nothing but++do sth..1)do nothing but do sth.2)have nothing to do but do sth.c. nothing but ++to do sth..常用于常用于want,,like,,decide,,hope,,wish,,need等可跟不定式的动词等可跟不定式的动词I want nothing but to speak to you all these days.d. nothing but++doing sth.常用于常用于enjoy,,finish,, mind,,appreciate等可跟等可跟动名词的动词后面动名词的动词后面She enjoyed nothing but being thought highly of by others.词语•3. 3. 善行善行oror行动行动• It also enshrines the germs of action, for good words almost always inspire to good works. •优美纯真的思想也蕴育着行动的胚芽,因为金玉良言几乎总会启发善行。
(王译)•另外还会对善行的幼芽勤加护持,因为嘉言每每导致懿行高译)•4. 4. 感受感受oror经验经验•their experience becomes ours 他们的感受成为我们自己的感受(王译) 我们还会将其经验变为自己的经验(高译)词语5. 5. 粉墨登场粉墨登场 贬义贬义oror褒义褒义 we feel as if we were in a measure actors with them in the scenes which they describe. 我们觉得有点象是在作者所描绘的人生舞台上跟他们一起粉墨登场了 (高译)“粉墨登场”《现代汉语词典》(第5版)的解释是“:化装上台演戏,今多比喻登上政治舞台(含讥讽意)闪亮登场词语 6. 6. 词的感情色彩词的感情色彩 Hence we ever remain under the influence of the great men of old. 所以,我们永远都是在受着历代伟人的影响 (王译) 至今仍不免要受到古代为人的感染影响 (高译) 形式对应的处理方式来体现原文中的因果衔接“hence”连接(Conjunction)是一种运用连接成分间接体现语篇中各种逻辑关系的手段,分为附加(additive)、转折(adversative)、因果(causal)、时间(temporal)四类。
连接是人类表达逻辑关系和时间关系的基本手段,在英汉语言中属于共性的东西(王东风,2009:116)词语7.intellects 伟人伟人or心智心智The imperial intellects of the world are as much alive now as they were ages ago.多少世纪以前的盖世英才,如今仍同当年一样,显示着强大的生命力王译)时至今日,世上一些卓越的心智仍然奕奕如生,不减当时高译)词语8. 8. 非谓语动词的译法非谓语动词的译法•根据经济原则,非谓语动词作定语是定语从句的简化手段,非谓语动词作状语是状语从句的简化手段,非谓语动词作补语a. 直译法b. 转译法 原文中有些词在译文中需要转换词类, 才能使汉语译文通顺自然c. 增译法 增译法就是在翻译时按意义上和句法上的需要增加一些词来更忠实通顺地表达原文的思想内容.词语d.分句法 把原文的句子结构整个保存下来或只稍加改变即可, 但在不少情况下必须将原来的句子结构作较大的调整.e.合句法 把这些分词短语溶合进它所修饰的成分中, 译成一个独立的完整的句子浅析非谓语动词作修饰语时的英汉翻译_郭蔓娜.pdf非谓语动词_经济原则观照下的英语句法简化手段_郑小艳.pdf对比评析:句子 1.漏译pA good book is often the best urn of a life enshrining the best that life could think out; for the world of a man's life is, for the most part, but the world of his thoughts. p王译:好书常如最精美的宝器,珍藏着人的一生思想的精华。
人生的境界,主要就在于他思想的境界 p高译:一部好书恰似一个生命的圣洁宝瓮,其中储藏的尽是他毕生的思想世界 2.修饰范围p Thus the best books are treasuries of good words, the golden thoughts, which, remembered and cherished, become our constant companions and comforters. p王译:所以,最好的书是金玉良言的宝库,若将其中的崇高思想铭记于心,就成为我们忠实的伴侣和永恒的慰籍p高译:因此世上的好书乃是一切金玉良言与绝妙思想的精神宝库,这些,一旦入人胸臆,就会经常伴随我们,抚慰我们 3.确定主语pThe good and true thought may in times of temptation be as an angel of mercy purifying and guarding the soul.p王译:当我们面临诱惑的时候,优美纯真的思想会像仁慈的天使一样,纯洁并保卫我们的灵魂p高译:好的思想,真实的思想一旦遇到外界诱惑,就会像一位仁爱的天使那样,对人的灵魂加以净化,给予呵护。
4.直译与意译p直译:基本保留原有句子结构,照字面意思翻译意译:在不损害原文内容和精神的前提下,为了表达需要,对原文做相应调整 pfor nothing in literature can long survive but what is really good. p王译:因为只有真正的佳作才能经世长存 p高译:因为文学当中只有真正有价值的东西才能可望不朽5.分译与合译p分译:根据译文需要打散句子,重新组织化繁为简,化长为短,化整为零合译:将原文的两个或几个分开叙述的意思或层次合并重组结构更加紧凑,语气更加通顺p The book is a living voice. It is an intellect to which one still listens.p王译:书是人们至今仍在聆听的智慧之声,永远充满着活力p高译:书虽死物,却是活人之声仿佛一幅绝大睿智,人们定要常去请教总结与建议p通读并透彻理解原文通读并透彻理解原文p组织语言组织语言p表达表达p审校审校Thanks!。












