好文档就是一把金锄头!
欢迎来到金锄头文库![会员中心]
电子文档交易市场
安卓APP | ios版本
电子文档交易市场
安卓APP | ios版本

功能对等理论指导下的法律文本翻译.docx

9页
  • 卖家[上传人]:ji****81
  • 文档编号:322296872
  • 上传时间:2022-07-06
  • 文档格式:DOCX
  • 文档大小:25.51KB
  • / 9 举报 版权申诉 马上下载
  • 文本预览
  • 下载提示
  • 常见问题
    •     功能对等理论指导下的法律文本翻译    赵鑫摘 要:在经济全球化的大背景下,法律文本翻译的重要性也日益凸显由于法律文本的专业性和权威性,如何将原文准确无误地翻译成目的语,实现法律功能的对等,是法律翻译的重点及难点本文在功能对等理论的指导下,从词汇和句法特征层面对《中华人民共和国海商法》的汉英翻译进行分析,并提出了相应的翻译策略,希望对今后的法律翻译有所帮助Key:法律英语;功能对等;《中华人民共和国海商法》;翻译策略法律文本翻译,是促进各国间法律交流的重要途径,而法律文体属于正式用语,语言庄重、规范因此,准确地进行法律文件的翻译,实现汉英语言间的功能对等是极为重要的本文主要分为三个部分首先是对奈达的功能对等理论进行简要的介绍,然后对法律英语的语言特征进行探究,最后具体阐述在功能对等理论的指导下,进行汉英翻译时采取的一些策略一、功能对等理论简介美国著名翻译学家尤金·奈达曾首次提出“动态对等”和“形式对等”的概念,并把重点放在了“动态对等”这一论述上所谓“动态对等”指的是译文读者的反应与原文读者对原文基本一致后来为了避免误解,奈达用“功能对等”这一更严谨的表述代替了“动态对等”,但二者的涵义基本是相同的。

      奈达提出的“对等”并不强调译文要与原文达到完全对等,实际上完全对等也是不可能达到的奈达曾指出,翻译首先在意义上,其次在风格上用接收语再现源语信息最接近的、自然的对应信息(或相当信息)奈达的理论以译文的读者反映为核心进行翻译活动法律文体属于庄重文体,用语正式、严谨翻译法律文本时,必须首先保证译文信息的准确性,实现内容上的对等其次,译者需要把握汉英法律语言间的差异,体现法律文体严谨、专业的特点,从而实现语言上的对等由此来说,用功能对等理论指导法律文本的翻译是切实可行的二、法律英语的语言特征(一)词汇层面其一,存在大量的法律术语法律作为一门有着特殊用途的学科,必然存在大量的专业术语和普通词汇相比,法律术语具有非常确定的、单一的法律含义,例如,bail(保释)、adjudicate(裁定)、felony(重罪)、burden of proof(举证责任)等其二,普通词汇的法律用法除了使用频繁的专业术语外,法律英语还有一部分是具有法律含义的普通词汇如果不了解该词的特殊内涵,就无法准确理解法律文本的意思例如,action一词在普通英语中是“行動”之意,但在法律英语中则指“诉讼”类似的还有avoid(撤销)、complaint(控告)、party(当事人)等,翻译时需要仔细辨别以确定其法律含义。

      其三,使用大量古英语和中古英语词汇这类词汇不常见于现代英语中,但在法律英语中仍然存在它们中大多数是以here,there,where+prep.的形式组合的古体副词,如herein(在其中)、hereof(由此)、whereby(借以)等古英语词汇的使用使得语言表达更加庄重严肃,客观上也加强了其威严性和说服力其四,借用大量的拉丁词和法语词例如,de jure(法律上的)、ad hoc(特别的)、statu quo(现状)等这些外来词汇的使用,是法律英语语言深奥且庄重的原因之一二)句法层面其一,多长句、结构复杂法律英语,需用严谨精确的句子完整地表达出复杂的法律概念,避免产生歧义和误解长句主要包括简单长句、复合长句以及并列长句三种情况,比较晦涩难懂其二,常用固定句式法律英语中有一些固定的句式会频繁地使用,但在日常英语中比较少见例如,表示条件的句式:Unless and until(除非与直至),Where,when(凡…,如果…);表示目的:For the purpose(s) of(为了…,就…而言);表示范围:Without prejudice to(在不影响…的原则下),Subject to(根据…规定);表示权利和义务:May(可以),Shall(必须,应该)。

      其三,多用被动语态为了避免给人主观臆断的感觉,表现法律文本的客观性、准确性,因此法律英语多用被动语态其四,多用动词的名词化形式法律英语多将动词转化成其名词形式以表述行为或动作,从而达到提高法律语言语域的效果三、功能对等理论指导下的《中华人民共和国海商法》汉英翻译策略(一)词汇层面的功能对等词汇层面,需具备一定的汉英法律词汇基础由于法律语言的专业性和严谨性,法律英语中存在大量的专业术语、普通词汇的法律用法以及古英语、外来词词汇的对等是实现法律文本对等的重要因素之一这要求译者必须具备相应的法律基础,能够准确理解和应用相关词汇例1,第五十八条 ……不论海事请求人是否合同的一方,也不论是根据合同或者是根据侵权行为提起的……Article 58 ……whether the claimant is a party to the contract or whether the action is founded in contract or in tort.上述例子中,action一词作为普通词汇意思为“行动”,但在法律英语中则为“诉讼”之意同样,party一词普通含义是“派对”,在这里则指“当事人”。

      例2:第五十二条 因运输活动物的固有的特殊风险造成活动物灭失或者损害的,承运人不负赔偿责任Article 52 The carrier shall not be liable for the loss of or damage to the live animals arising or resulting from the special risks inherent in the carriage thereof.Thereof是法律英语中比较常见的古英语词汇,意为“由此”句中的thereof是指the special risks inherent in the carriage古体词汇的使用,使语言表达更加正式、严谨例3:第七十七条 ……承运人或者代其签发提单的人签发的提单,是承运人已经按照提单所载状况收到货物或者货物已经装船的初步证据Article 77 ……the bill of lading issued by the carrier or the other person acting on his behalf is prima facie evidence of the taking over or loading by the carrier of the goods as described therein.在这里,prima facie来自拉丁语,在法律英语中是“初步认定的;基于初步印象的”之意,常和evidence搭配,指“初步证据”。

      由上述分析可知,法律英语中存在着许多不同特点的词汇,这些都要靠译者平时的大量积累,法律知识的不断学习只有重视英汉两种语言的研究,才能译出更加地道专业的法律文本,实现功能上的对等效果二)句法层面的功能对等其一,注意固定结构的翻译法律英语中常用到一些固定结构来表达特定的意义,因而需要译者广泛了解法律英语中的固定搭配,使译文更准确、规范例1:第三十八条 船舶发生海上事故,危及在船人员和财产的安全时,船长应当组织船员和其他在船人员尽力施救Article 38 Where a sea casualty has occurred to a ship and the life and property on board have thus been threatened,the Master shall,with crew members and other persons on board under his command,make best efforts to run to the rescue.在这里,where放于句子开头引导条件状语从句,是法律英语中较常见的一种固定结构,表示“凡……”例2:第六十八条 承运人知道危險货物的性质并已同意装运的……Article 68 Notwithstanding the carrier's knowledge of the nature of the dangerous goods and his consent to carry…以单词Notwithstanding开头的结构也是非常常见的,表示“即使,尽管”之意。

      法律文本严谨规范,因此翻译也需要保持其专业性和规范性的特点译者应准确按照法律英语中固定句式的固定译法来处理,不可标新立异其二,语序调整法律文件是用来规范人们行为的文本,其行文必须要规范严谨因而在英语文本中存在较多的复杂长句,夹杂各种短语和从句译者在进行汉英翻译时要搞清句子的逻辑关系,理出主干,分清句子各成分间的关系,译出更地道的英语文本例如:第四十七条 承运人在船舶开航前和开航当时,应当谨慎处理,使船舶处于适航状态,妥善配备船员、装备船舶和配备供应品,并使货舱、冷藏舱、冷气舱和其他载货处所适于并能安全收受、载运和保管货物Article 47 The carrier shall,before and at the beginning of the voyage,exercise due diligence to make the ship seaworthy,properly man,equip and supply the ship and to make the holds,refrigerating and cool chambers and all other parts of the ship in which goods are carried,fit and safe for their reception,carriage and preservation.这是一个简单的长句,翻译时应先理出其逻辑关系,这句话中“在船舶开航前和开航当时”为一个时间状语,“适于并能安全收受、载运和保管货物”作为前句话的定语从句,主干部分为“承运人应当……使……,并使……”。

      在分析了句子结构后,就可以按照英语的表达习惯,调整语序重新组合了其三,语态转换英汉法律文本语言表达的另一个区别就是,法律汉语多使用主动语态,而法律英语较多使用被动语态因此在翻译时,译者经常需要进行语态转换,将主动语态转换成被动语态,以突出译文的专业地道以及客观公正,实现译文与原文的功能对等例如:第三十七条 ……死亡证明书应当附有死者遗物清单死者有遗嘱的,船长应当予以证明Article 37 ……The death certificate shall be attached with a list of personal belongings of the deceased,and attestation shall be given by the Master to the will,if any,of the deceased.法律英语通常强调的是行为的本身,并不需指明行为的主体是谁,如上述例句,“the death certificate”和“attestation”置于句首,突出了句子的主题被动句在法律英语中的使用也使得语言更客观、严谨其四,多用名词化形式汉语表达中常用到动词,但法律英语文本较多的使用其名词形式来表述动作或行为。

      因此,在保证译文准確严谨的前提下,应尽量使用动词的名词化形式例如:第一百一十九条 ……自带行李,应当在旅客离船前或者离船时提交Article 119 …… Notice with respect tocabin luggage shall be made before or at the time of his emba。

      点击阅读更多内容
      关于金锄头网 - 版权申诉 - 免责声明 - 诚邀英才 - 联系我们
      手机版 | 川公网安备 51140202000112号 | 经营许可证(蜀ICP备13022795号)
      ©2008-2016 by Sichuan Goldhoe Inc. All Rights Reserved.