
《勃朗特一家的故事》-英汉对照.doc
29页《勃朗特一家的故事》 简 介 天资到底是什么?它从哪儿来?通常人们认为天资是上帝赋予的,只给那些幸运的人事实上,我们并不清楚究竟那些人是否算得上幸运天资似乎并不能使人们幸福,相反会使他们远离人群,因为天资是一种不能共享的东西 然而勃朗特一家的情形表明,天资被赋予了一个家庭因为天资,这个家庭的成员远离尘世;离开了家他们就得不到快乐而在家中,作为一个家庭,他们的天资却得以成长是谁教会他们写作的?是他们自己!而且几乎没有人比他们写得更出色 这本书不是他们写的,而是关于他们的故事这是他们的父亲未曾写,却应该写下的:一个关于他们家庭的故事,虽然他只拥有了那么短时间的家庭 这本书的作者蒂姆维克瑞从事英语教学工作多年,现在约克郡生活和工作1 Haworth1 霍沃斯 There was a cold wind this afternoon,but the sun shone for an hour or two.I walked out on the moors behind the house.The sheep were hiding from the wind under the stone walls,and there were grey clouds over the hills to the west.It is only November,but I could smell snow in the air. 尽管今天下午刮起一阵寒风,太阳还是出来了一两个小时。
我漫步在屋后的荒野上,羊群躲在石墙下避风,乌云笼罩着山顶,向西而去刚刚才11月份,空气中就已经可以嗅到雪的气息了 It will be a cold winter,this year of 1855. 今年——1855年的冬天将会很冷 the rector of the village of Haworth.Haworth is a village of small,grey stone houses on the side of a hill in the north of England,and I live in a house at the top of the hill,next to the church and the graveyard. 我叫帕特里克勃朗特,已经78岁了我在霍沃斯做乡村牧师霍沃斯是英格兰北部一座小山边的一个村子,那儿有一些灰色石头砌成的小房子我住在山顶的一栋房子里,隔壁是教堂和墓地 I walked through the graveyard to the church this afternoon.All my family except Anne are buried there.The wind had blown some dead leaves through the door into the church,and I watched them dancing in the sunlight near the grave.Soon I shall be in that grave with my wife and children,under the cold grey stone and dancing leaves. 今天下午,我步行穿过墓地去教堂。
除了安妮,我的一家都葬在这里冷风卷起了一些枯叶,把它们从教堂的大门吹了进来,我注视着它们在墓地旁的阳光中上下飞舞要不了多久我也会躺在这个墓地中,在这冰冷的灰色石头和纷飞的落叶下,同我的妻子和孩子们长眠在一起 It is dark outside now,and it is very quiet in this house.Charlottes husband,Mr Nicholls,is reading in his room,and our servant is cooking in the kitchen.Only the three of us live here now.It is very quiet.I can hear the sounds of the wood burning in the fire,and the big clock on the stairs. 这时外面黑了下来,整幢房子非常安静夏洛蒂的丈夫尼科尔斯先生,正在自己的房间里看书,我们的用人正在厨房做饭这儿只有我们三个人,真是太安静了!我能听见木柴在炉火中燃烧的声音和楼梯上大钟的嘀哒声 There is another sound too—the sound of the wind outside.The wind has many voices.It sings and laughs and shouts to itself all night long.Last night it cried like a little child,and I got out of bed and went to the window to listen. 还有另一种声音——那就是屋外风的吼叫。
风有着各种各样的声音,它总是整宿整宿地笑呀,哭呀,喊呀而昨夜它呜咽得像个孩子我下了床,走近窗边侧耳细听 There was no child,of course.Only the wind and the grave-stones,cold in the pale moonlight.But I decided then that I would write the story of my children,today,before it is too late.Charlottes friend,Mrs Gaskell,is writing a book about her,and perhaps she will want to read my story. 当然不会有孩子,只有风和苍白月光下冰冷的墓碑然而我还是决定就在今天,趁还没有太晚,写写我的孩子们的故事夏洛蒂的朋友盖斯凯尔夫人正在写一部关于夏洛蒂的书,也许她会愿意读读我的故事 It is a fine story.It began in April 1820,when we came to Haworth for the first time... 这是一个很好的故事,它始于1820年4月,我们第一次来到霍沃斯的时候…… There was a strong wind blowing that day too,out of a dark,cloudy sky.We could see snow on the moors.The road to Haworth goes up a hill,and there was ice on the stones of the road. Maria,my wife,was afraid to ride up the hill in the carts. 那天,昏暗多云的天空一整天都刮着强劲的风。
我们能看到旷野上覆盖的雪去霍沃斯的路沿着山坡向上而去,一路上的石头都结了冰玛丽亚,我的妻子怕坐马车上山 Well walk,children,she said.If one of those horses falls down,therell be a terrible accident.Come on,lets go and see our new house. “我们走上去吧,孩子们,”她说要是那些马有一匹滚下去,都会是一场可怕的灾难走吧,让我们走着去看我们的新房子 She was a small woman,my wife,and not very strong.But she carried the baby,Anne,up the hill in her arms.I carried Emily—she was one and a half years old then.The others walked.My two-year-old son,Patrick Branwell,walked with me,and Charlotte,who was nearly four,walked with her mother.The two oldest children—Elizabeth and Maria—ran on in front.They were very excited,and laughed and talked all the way. 我的妻子个子不高,身体也不好,可她还是抱着小女儿安妮往山上爬。
我抱着一岁半的爱米丽,其他人都步行两岁的儿子帕特里克布兰韦尔和我走在一起;快四岁的夏洛蒂跟着妈妈;两个最大的孩子,伊丽莎白和小玛丽亚跑在前面她们非常兴奋,一路上又说又笑 The people of Haworth came out to watch us.Some of them helped,but most of them just stood in their doorways and watched.They are very poor people,in this village.I was their new rector. 霍沃斯的人们出来看我们,有的上来帮忙,但大多数人只是站在门前观望这个村子里的人都很穷我是他们的新牧师 We had seven carts to carry our furniture up that icy hill,but it was hard work for the horses.When were ached our house,the wind was blowing had in our faces.My wife hurried inside,and began to light fires. 7辆马车帮我们把家具拉上冰冻的山顶。
对马来说这不是件容易的事我们到家时,冷风猛吹着脸颊我妻子急忙跑进屋里生起火 Do you like it,my dear?I asked her that night,when the children were in bed.She looked pale and tired.I thought it was because of the long journey,and the children.Perhaps it was. “你喜欢这房子吗,亲爱的?”孩子们都入睡后我问她她看上去脸色苍白,非常疲倦,我想是长途跋涉和孩子们拖累的缘故也许是吧 She held out her hands to the fire,and said:Of course,Patrick.Its a fine house.I do hope it will be a good home for you,and the children. 她把手伸到炉边烤着,说:“当然喜欢,帕特里克这是幢好房子我真希望它是你和孩子们的一个好家 I was a little surprised by that.And for you,Maria,I said.Dont forget yourself.You are the most im。
