
少儿宋词《高阳台·西湖春感》张炎.docx
8页少儿宋词精选:《高阳台·西湖春感》张炎【作品简介】 《高阳台·西湖春感》由张炎创作,被选入《宋词三百首》此词是张炎在南宋灭亡后重游西湖时所作的一首词,从形式上看是“旧瓶装新酒”,借西湖观感这一旧话题抒发亡国之痛烈心情全词凄凉幽怨,悲郁之至,尤其两个“怕”字,真实地勾画出词人睹物伤情而又无可奈何的心情 本词是宋亡后之作所绘画面苍凉姜婉,颜色暗淡通过题咏西湖,抒发伤春感时的悲怆之情上片侧重描绘西湖暮春的风光,颜色暗淡,结拍三句尤为沉痛下片移情入景,抒发兴亡之感,从前的繁华不再回返,只有在醉中苦度余年全词章法井然,音节消沉,情深意切有一种无可奈何的怅惘与日暮时那种无望的哀愁全词写景、抒情、谈论融合一体,表现出了惜春、伤春、今昔、家国兴亡的诸多感慨,字里行间流露出一种无可奈保的惆怅和怵然神伤的幽怨 【原文】 《高阳台·西湖春感》 :张炎 接叶巢莺①,平波卷絮,断桥②斜日归船能几番游?看花又是明年东风且伴蔷薇住,到蔷薇、春已堪怜。
更凄然,万绿西泠③,一抹荒烟 当年燕子知何处?但苔深韦曲④,草暗斜川⑤见说新愁,如今也到鸥边⑥无心再续笙歌梦,掩重门、浅醉闲眠怕见飞花,怕听啼鹃 【解释】 ①接叶巢莺:杜甫诗:“接叶暗巢莺 ②断桥:西湖孤山侧桥名 ③西泠:西湖桥名 ④韦曲:在长安南皇子陂西,唐代诸韦世居此地,因名韦曲 ⑤斜川:在江西庐山侧星子、都昌二县间,陶潜有游斜川诗,词中借指元初宋遗民隐居之处 ⑥“见说二句”:沙鸥色白,因说系愁深而白,如人之白头辛弃疾《菩萨蛮》词:“拍手笑沙鸥,一身都是愁 【翻译】 黄莺巢居在密叶之间,柳絮轻轻飘落在湖面斜阳已近暗淡,断桥处有返家的归船还能有几番春游?赏花又要等到明年春风且陪伴着蔷薇留住吧,由于等到蔷薇开花时,春光已经特别可怜更令人感觉凄楚不堪,掩隐在万绿丛中的西泠桥畔,从前是何等的喧闹喧阗,如今却只留下一抹荒寒的暮烟 当年栖息在朱门大宅的燕子,如今不知飞向何边?往日风景幽胜的去处,只见到处长满苔藓,荒草掩没了亭台曲栏,就连那些悠闲的白鸥,也因新愁而白了发颠我再也没有心愿,去重温尽情欢快的旧梦,只把自家的层层大门紧掩,喝点闷酒单独闲眠。
请不要拉开窗帘,我怕见那飞花片片的声音,更怕见那悲切的声声啼鹃 【赏析】 这首词借咏西湖,抒发国破家亡的哀愁开头三句写景,以景衬托国破家亡的凄凉能几番游”二句最沉痛,抒发出朝不保夕的无限哀愁下阕“当年燕子知何处”暗用刘禹锡“旧时王谢堂前燕,飞入寻常百姓家”句意,道出江山易主之恨见说新愁”以下,词人倾诉个人的满腔哀怨再无心事寻找往日欢快,听到鹃啼,真教人肝肠碎裂,苦痛难当全词凄凉幽怨,悲郁之至,尤其两个“怕”字,真实地勾画出词人睹物伤情而又无可奈何的心情 此词是张炎在南宋灭亡后重游西湖时所作的一首词,从形式上看是“旧瓶装新酒”,借西湖观感这一旧话题抒发亡国之痛烈心情《艺衡馆词选》引麦孺博云“亡国之音哀以思”陈廷焯在《白雨斋诗话》评是词为“凄凉幽怨,郁之至,厚之至” 上阕起句写春深美景,平和舒缓接叶巢莺,平波卷絮”,从写景起笔,用平缓的笔调写出了春深时景张词的头一句就化用杜诗“接叶暗巢莺”在密密麻麻的叶丛里,莺儿正在以歌表意“平波卷絮”写轻絮漂浮,被微波卷入水中“断桥斜日归船”“断桥”,一名段家桥,地处里湖与外湖之间,其地多栽杨柳,是巡游的好去处。
张炎在这里写的,正是抵暮始出的“归船”游船如旧,而心情已不再笔锋一转,“能几番游?看花又是明年点出良辰美景仍在,却是春暮时刻,未几花将凋谢,只好静待明年了春逝”的哀感充满于胸,只好挽留春天东风且伴蔷薇住”,意思是说:东风呀,你伴随着蔷薇住下来吧而蔷薇花开,预示着春天的马上完毕到蔷薇、春已堪怜”,春光已无几时,转瞬就要被风风雨雨所葬送更凄然,万绿西泠,一抹荒烟尽管春天尚未归,西泠桥畔,却已是一片触目惊心的荒凉笔意刚酣畅,却又转为伤悲西泠桥是个“烟柳繁华地,温顺富贵乡”,但现在只剩下“一抹荒烟”,今昔比照之剧烈,已触着抒发亡国之痛的主题了 下阕起笔令人一振当年燕子知何处?”此句代用刘禹锡诗:“旧时王谢堂前燕,飞入寻常百姓家此词在刘诗根底上进一步点明白自己的故国之思韦曲”唐时韦氏世居地,在长安城南,“斜川”位于江西星子县,陶渊明曾作《游斜川》诗,这里指西湖边文人雅士巡游集会之地苔深”、“草暗”形容荒凉冷落之状当年的繁华风流之地,只见一片青苔野草从前燕子也已寻不到它的旧巢而且不光如此:“见说新愁,如今也到鸥边”词人暗用了辛弃疾的两句词:“拍手笑沙鸥,一身都是愁意谓连闲适的鸥,也生了新愁。
白鸥之所以全身发白,好像都是因“愁”而生的,因此常借用沙鸥的白头来暗写自己的愁苦之深无心再续笙歌梦,掩重门、浅醉闲眠”,此二句既说现在的倦怠失意,又点出自己从前的身份:贵公子和隐士莫开帘,怕见飞花,怕听啼鹃开帘”照顾“掩门”,“飞花”照顾“卷絮”,“啼鹃”应“巢莺”,首尾照应,营造了一种花飘风絮,杜鹃啼血的悲凉气氛张炎此词用鸟声结尾,这就使词有凄切哀苦的杜鹃啼泣之声,余音袅袅,收到了很好的艺术效果 这是一首写春暮时景的咏物词写春天的风光等是实写,写内心的亡国之痛则是虚写以景示情,以情带景,堪称“郁之至,厚之至”读耐人寻味,耐人咀嚼张炎是一个婉约派的词人,追念故国之思不是直接倾泻而出,而实行不直言的手法借“怕见飞花、怕听啼鹃”委婉的方式来表达此词章法谨严,有自然流淌之势,只是词文过于蕴藉,在肯定程度上反映了其思想的脆弱性 【介绍】 张炎(1248~1320?),字叔夏,号玉田,又号乐笑翁祖籍凤翔成纪(今甘肃天水),寓居临安(今浙江杭州)他是贵族后裔(循王张俊六世孙),也是南宋的格律派词人,父张枢,精音律,与周密为结社词友张炎前半生在贵族家庭中度过宋亡以后,家道中落,贫难自给,曾北游燕赵谋官,失意南归,落拓而终。
曾从事词学讨论,着有《词源》,有《山中白云词》,存词约三百首文学把他和另一词人姜夔并称为“姜张”他与宋末词人蒋捷、王沂孙、周密并称“宋末四大家” 张炎出身世家,曾在贵公子的生活中悠游多年1276年元兵攻破临安,张炎祖父张濡被元人磔杀,家财被抄没即落魄纵欢,在江南江北纵横千里的地方漂泊由于不情愿北向俯首事敌,就长期寓居临安他怀抱空狂,又恃才傲物,几乎日日花前为醉,号呼挥写,以至于后人评价他说:“鼓吹春声于繁华世界,能令后三十年西湖锦秀山水,犹生清响 值得我们留意的是,他是宋词的最终一位重要,一般选宋词的书,选到最终,就得选张炎,讲到最终,也得讲张炎可以说,在宋词这支柔丽的长曲中,张炎的词,是最终的一个音节,是最终的一声唱歌由于他的词寄予了乡国衰亡之痛,备极苍凉,所以也可以说,他的声音,也就是南宋末期的时代之声张炎为词主见“清空“、“骚雅“,倾慕周邦彦、姜夔而贬抑吴文英他的词多写个人哀怨并长于咏物,常以清空之笔,写沦落之悲,带有鲜亮的时代印记因他精通音律,审音拈韵,细致入微,遣词造句,流丽清畅,时有精警之处但由于他过分追求局部的诗情画意,在整体构思上不免失之空疏,故境地开阔而又立意甚高者并不多见。
他还是一位的词论家,他写的《词源》,在词的形式研上,给后人留下了不少启迪在论述乐律局部,书中保存了有关乐词的丰富资料,是一部有权威性的理论专着他的创作主见,强调艺术感受、艺术想象与艺术形式,有很多阅历之谈,至今尚可参考,但其观点带有门户之见,难免有偏颇之处此书分为制曲、句法、字面、虚、清空、意趣、用事、咏物、节序、赋情、令曲、杂论等十三分其论词的标准是“意趣高远”,“雅正”,“清空”有词集《山中白云》及词学专着《词源》传世主要代表作品有《南浦》、《高阳台》、《月下笛》、《解连环》、《甘州》、《疏影·咏荷叶》、《渡江云》等 【宋词英译】 ZHANG Yan – Lyrics to the Melody of the Terrace of the Zenithal Sun In the foliage orioles nest, calm are ripples carrying away petals that drift, In the sunset boats sail past the Parted Bridge. How often do we come across such scenery? We must wait for next year to blossoms admire again. Easterlies should seek company in rosebushes, When rosebushes are in bloom, there is little that remains of spring. Even more depressing is the verdure that spreads to the Bridge of West Chill, Accompanied by twilight mist. Where have those swallows migrated to? Already covered in mosses would be the bend where the Weis used to reside, Lush would be grasses by the Sloping Creek. The ever expanding melancholy has now reached where gulls have taken off to. My mind is no longer on continuing my opulent reverie, Shutting tight doors after doors, I dose off slightly tipsy. Raise not the drapes for I dread seeing drifting blossoms And tremble at cuckoos” trills. 。












