好文档就是一把金锄头!
欢迎来到金锄头文库![会员中心]
电子文档交易市场
安卓APP | ios版本
电子文档交易市场
安卓APP | ios版本

全国大学生英语竞赛竞赛攻略.docx

21页
  • 卖家[上传人]:s9****2
  • 文档编号:541940456
  • 上传时间:2022-11-11
  • 文档格式:DOCX
  • 文档大小:86.43KB
  • / 21 举报 版权申诉 马上下载
  • 文本预览
  • 下载提示
  • 常见问题
    • 大学英语竞赛简答题注意事项简答题的题型特点简答题〔ShortAnswerQuestions〕旨在考查对英语书面材料确实切理解能力和在理解基础上的综合书面表达能力,即英语的实际应用能力无论简答题的设计是要求答复以下问题,还是补足不完整的句子,其主要题型均与阅读理解试题相似,不同的是属于客观测试的选择项被取消了,代之以用英语写出答案这就增加了题目的灵活性和试题的难度,绝非画圈涂黑答案题那般简单简答题考试的出题范围与阅读理解题目相似,主要具有以下特点:1要求写出主要事实、特定的信息或细节;2要求概括文章的主题思想、段落大意或主要内容;3测验文章中特定的词义或句义;4询问原文篇章结构与特点或者作者态度与倾向简答题的应试技巧简答题要求用英语写出问题答案,实际上是将阅读与表达两种能力结合在一起的测试因此,在做题时可以把题目看作是变相的阅读理解试题通读全文时不妨动用阅读理解技巧,例如:抓住语篇大意、把握作者思路、综合推理判断、根据语境推测词义等在具体步骤上可以先用略读法〔skimming〕快速扫视全文,了解大意,然后再看文章后的问题,以明确具体要求,根据提问进行查读〔scanning〕和细读,边读边做题。

      还有一种方法是先看考题,后阅读,再做题这样做在阅读时或许更有针对性答复以下问题时一定要注意单词拼写无误、句子语法正确、内容得体恰当等方面的具体要求原则上不要为遇到难题而苦思冥想消耗太多时间,一时感觉棘手的题目可以放在后面集中精力加以解决要以原文内容为依据决定欲表达的意思,务必按规定的字数用简明的词语或短句写出答案,同时应注意字迹清晰、卷面整洁简答题的问题很类似于阅读理解试题,其中主题思想和主要事实及细节占较大比例因此,简答题的应试技巧与阅读技能紧密相关,具体操作时应灵活运用以下技巧:1在文章中直接找答案简短答复题中要求答复的重要事实或特定细节的问题比较容易,在文章中可以直接找到答案但是答复时往往需要换用同义词或另外的句型,在答复what,who,which,when,where,how,why等问题时,一定要以原文内容为依据,不要凭主观臆断写出与原文不符的答案2根据题干,补足句子的完整在补足不完整的句子时,应在弄清题干要求后,依照有关线索,快速查找涉及不完整句子的关键词和相关内容3留心词句的深层含义在答复特定词或句子含义时,要注意超出字面意义的深层含义,尤其是该词在文章特定语境中的意思。

      用关键词、句归纳总结答复涉及中心思想、篇章结构方面的题目时,应该在通读原文后用关键词、句进行归纳总结,尽量用简洁英语表达清楚答题注意事项根据简答题的评分原则与标准,应注意以下事项:1一定要用最简洁的英语〔inthefewestpossiblewords〕答复以下问题有的试题规定:答题尽量简短,超过10个词要扣分2问什么,答什么,注意答出问题的全部内容,但不要答无关内容答了无关内容要扣分另外,还要注意,答题中不要有相互矛盾的内容,内容矛盾的部分不能得分3注意语言正确,语言错误要扣分,无关内容出现语言错误也同样要扣分4切忌照抄原文,按评分标准,照搬一句扣0.5分,照搬两句或两句以上就不得分了大学英语竞赛翻译题型特点及解题方法一、应试技巧在全国大学生英语竞赛中,笔试部分内容中英译汉”难度相^•较大耍求参赛学生译出一篇短文划线部分的句子,但我们不能两眼盯着要译的部分,应浏览一下前后内容,到达融汇贯穿,这对理解翻译句子非常必要翻译决不能拘泥于词外表的意思,参赛学生对词的认识,容易产生“1+1=2的思维定势,学了“work”就和工作”分不开,不考虑语境、词义的变化,这是我们的通病其实词典中所给的词义只是个基本意思,比方英语介词有其基本的词义,有时与汉语的方位词意思相当,有时我们得视具体情况,把其转译成动词。

      这样就能更准确地表达原意,如:把“acros辟成延伸或横跨”把“over#成越过”等等可以说,英译汉中最难的就是从句的翻译如果完全按照原文的结构、语序翻译,译成的汉语会非常冗长、难懂,这就要正确理解、区别对待对主语从句或宾语从句,我们应该先拆开,再逐段翻译状语从句是比较常见的一种句型,在翻译时,我们尤其要注意两点:1.译文中状语从句的位置;2.状语从句在原文与译文之间的差异一看到so...that,许多人立刻会想到汉语如此……以至于”其实在大多数情况下,我们没有必要逐字翻译出来,我们把汉语译文分成两句,然后加上个程度副词,如非常、很”等,原句结构的意思就能表达出来另外,条件从句在英语中常常放在主句后面,这与汉语的习惯不太一样因此,在翻译时,最好还是把位置顺过来在翻译从句时,我们许多人总容易混淆定语从句和同位语从句定语从句是用于修饰前面的名词,在翻译成汉语时,或是放在被修饰词的前面或是分开译,后一种方法更适合较长的定语从句,而同位语从句则是对前面的名词做进一步的解释,是前面名词的具体内容,前后在语法上是对等关系,因此在翻译时,可用破折号表示,一般不要把从句放在所译名词之前,我们假设能添上个即”字,英语同位语的解释作用就能在汉语译文中得到完美的表达。

      英译汉题不仅要求参赛学生理解原文意思,并准确译出,而且要求能识别出原句中的句子结构,特别是一些特殊或有典型意义的句子结构,如Itis...forsb.todo是英语中常见的结构,我们知道,这个结构中“forsb.todo是真正的主语因此,绝不能生硬地把it译成它”或这"其实在译成汉语时,可把英语原句的真正主语放到句首,如:Itisnecessaryforyoutodoso.可译为:你这样做是必要的或译为:你有必要这样做untH^在翻译时同样得先分析成分,弄清含义"until所表示的意思是到……为止”或在……之前"正如:Iwaiteduntil5o'clock.意思就是到5点我就不等了,换言之,until之前主句中的谓语动词实际上可译成否认式,所以我们在处理这句意思也用了否认式现在不少参赛学生在做翻译时所存在的问题是译文似懂非懂,与其说是中文,不如说是汉化”的英文,很有点像某些翻译软件创造的作品”这样的译文完成后,我们应该读几遍,看看是否通畅,如果感觉译文尽管意思准确,但不如原文流畅,我们可以适当地添加一些词,让它神似”而非形似”从而做出圆满的答案,提高此题的得分率英语长句较多,全国大学生英语竞赛中的英译汉题,一般都超过20个单词,有的则更长。

      相比之下,汉语句子一般都较短这就要求我们平时注意训练翻译技巧翻译的关键和前提在于理解,重点在于理解之后按汉语语言习惯组句,不致拗口或者看不明白英语特殊结构的翻译技巧英语特殊结构的句型比较固定,在纷杂的英语句子中找出一些普遍性和代表性的规律,对理解或翻译颇有裨益在尊重汉语习惯表达方式的前提下,如何将英语特殊结构译成准确的汉语,是提高翻译水平的关键问题之一1.倒装句英语倒装句,无论是完全倒装,还是部分倒装,都与汉语的语序有差异,翻译时应尊重汉语习惯,将句子理顺例:1〕Downcamethehammerandoutflewthesparks.铁锤一落,火星四溅〔原句为完全倒装〕2〕Shotbytheguerrillasweretwoentirelyinnocenttourists.被游击队打死的是两个无辜的游客〔原句为完全倒装〕3〕Notuntilthejetenginehadcomeintousecouldplanestravelatsupersonicspeeds.直到使用喷气发动机之后,飞机才能以超音速飞行〔原句为部分倒装〕4〕Alltheengineerscoulddowasbridgeit,andthatwasahellofajob.Butbridgeittheydid,andonlyintwenty-fourhours.工程师们所做的就是架桥,这可是一项艰苦的工作。

      但是他们却架起了桥,而且只花了24小时〔倒装句的主动词提前,因句中无情态动词,所以根据其时态加了did,翻译时不必译出〕5〕Nomatterwhatmeasuretheytook,innosensecouldtheoverflowingtidebecontrolled.无论采取什么措施,外流的潮流都无法控制6〕Notonlyarethedifferentsituationsarisinginpracticetoonumerous,butthetechnicalcapacityofthecontractorsistoouneventoadmitofanyadviceatadistance.这不仅由于实践中出现的情况五花八门,而且施工者的技术能力参差不齐,不可能考虑在远距离外提出任何建议〔原句的前半句为部分倒装后半句中uneven意思为不相等",atdistance远处“,too...to含有否认意义〕2.强调句翻译好强调句的关键在于掌握好强调句型〔Itis...that/who/which/...〕应注意该句型与主语从句意义上的差异例:1〕Itisanunusualpersonwhocanlivefreefromfinancialstressorwhocanspendmoneyonothersashespendsonhimself.只有不同寻常的人才能远离经济重压,才能把钱花在别人身上就像花在自己身上一样。

      〔该句强调anunusualperson,在译文中用只有“两字表达出来〕试比较主语从句:Wehadalotoffunatthebeach.ItwasreallyaflyintheointmentthatGeorgecuthisfootonapieceofglass.我们在海滩上玩得很开心,美中不足的是乔治的脚被一块玻璃割破了〔句中的It为形式主语,代替that引导的主语从句aflyintheointment油膏里有一只苍蝇,喻美中不足〕2〕ItwasnotuntilIgottothestationthatImissedmywallet.到了车站我才发现我的钱包不见了〔此类强调句型Itwasnotuntil...that...可翻译成直到才”〕3〕Itistheseculturalcommondenominatorsuponwhichwecanbuildunderstanding,respectandcommunication.就是基于这些文化的共同特征,我们才能增进理解、尊重和交流4〕Thus,intheAmericaneconomicsystemitisthedemandofindividualconsumers,coupledwiththedesireofbusinessmentomaximizeprofitsandthedesireofindividualstomaximizetheirincomes,thattogetherdeterminewhatshallbeproducedandhowresourcesareusedtoproduceit.因此,在美国的经济制度中,正是各种不同消费者的需要和企业家获最大利润的要求及人们想获得最多收入的愿望联系起来,共同决定着要生产什么和怎样利用资源去生产。

      〔该句的强调部分较长,但核心词是thedemand,翻译时加上正是……,”,使强调部分突出出来〕5〕IwasstuckinajobIhatedandtrappedinanengagementwithawomanIdidn'tlove.Atthetime,bothcommitmentsseemedlikeagood。

      点击阅读更多内容
      关于金锄头网 - 版权申诉 - 免责声明 - 诚邀英才 - 联系我们
      手机版 | 川公网安备 51140202000112号 | 经营许可证(蜀ICP备13022795号)
      ©2008-2016 by Sichuan Goldhoe Inc. All Rights Reserved.