
篇章翻译---张丹107551501280模板.ppt
12页语篇分析篇分析英语MTI张丹107551501280语语篇分篇分篇分篇分析又叫析又叫析又叫析又叫话语话语分析分析分析分析discourse analysis/ discourse analysisdiscourse analysis/ discourse analysis《《《《语语篇分析的理篇分析的理篇分析的理篇分析的理论论与与与与实实践践践践——广告广告广告广告语语篇研究篇研究篇研究篇研究P.4P.4从从从从结结构角度定构角度定构角度定构角度定义义::::语语篇是大句子篇是大句子篇是大句子篇是大句子结结构的构的构的构的语语言言言言单单位从从从从语语言学角度定言学角度定言学角度定言学角度定义义::::词词素小于素小于素小于素小于词词,,,,词词小于小于小于小于词组词组或短或短或短或短语语,,,,词组词组或短或短或短或短语语小于分句或小句,分句或小句小于小于分句或小句,分句或小句小于小于分句或小句,分句或小句小于小于分句或小句,分句或小句小于句子,句子小于句子,句子小于句子,句子小于句子,句子小于语语篇从功能方面定从功能方面定从功能方面定从功能方面定义义::::““““语语篇篇篇篇””””是使用中的是使用中的是使用中的是使用中的语语言,研究言,研究言,研究言,研究的是交的是交的是交的是交际际中的中的中的中的语语言,在交言,在交言,在交言,在交际过际过程中程中程中程中语语言的意言的意言的意言的意义义是根是根是根是根据据据据语语境来确定的,它涉及的是境来确定的,它涉及的是境来确定的,它涉及的是境来确定的,它涉及的是语语言与他使用情景言与他使用情景言与他使用情景言与他使用情景(即(即(即(即语语境)之境)之境)之境)之间间的关系。
的关系丑妻 S君有妻,丑,为此颇感自豪,常于有靓妻君有妻,丑,为此颇感自豪,常于有靓妻之友面前夸口:丑妻是宝,见了恶心,不之友面前夸口:丑妻是宝,见了恶心,不见省心,出门放心,免得有第三者插足见省心,出门放心,免得有第三者插足友听毕,掩口笑道:君言差矣,常言道:友听毕,掩口笑道:君言差矣,常言道:以为最安全的却是最危险,岂不闻情人眼以为最安全的却是最危险,岂不闻情人眼里出西施吗?里出西施吗?S君听毕,顿悟,叹道:听君君听毕,顿悟,叹道:听君一席话,胜读十年书,差一点大意失荆州!一席话,胜读十年书,差一点大意失荆州! 高级汉英语篇翻译;清华大学出版社;居祖纯编著高级汉英语篇翻译;清华大学出版社;居祖纯编著 P.5The Advantages of Having A Plain Wife The Advantages of Having A Plain Wife Mr. S had an unprepossessing wife, of whom he was very proud, so much so that to his friend who had a beautiful wife, he often raved about his spouse like this, “A plain wife is an absolute treasure, unpleasant to look at, but out of mind out of sight and free from suspicion when the husband is away from home. And there is no fear of ‘another man’.” On hearing this, his friend couldn’t help a smile and the following comment, “Forgive me, sir, for pointing out that you’re wrong there. As the saying goes, the greatest danger resides in the false sense of security. Haven’t you heard of love being blind?” Suddenly and thoroughly enlightened by his friend’s kind warning, Mr. S sighed with feeling, “How true it is that one can learn more from the talk of a wise person than from ten years’ reading! Otherwise I may lose her through oversight.” 高级汉英语篇翻译;清华大学出版社;居祖纯编著高级汉英语篇翻译;清华大学出版社;居祖纯编著 P.61.“丑妻丑妻””:照字面译作:照字面译作An Ugly Wife,不能算错。
但据本书作者长期阅读,不能算错但据本书作者长期阅读经典著作、当代作品的体会,英美人很少这样直楞楞地描写人,宜用一经典著作、当代作品的体会,英美人很少这样直楞楞地描写人,宜用一个委婉语个委婉语, 如如: unprepossessing(不迷人的)或(不迷人的)或homely(美语,不好(美语,不好看的)等看的)等2. 题目题目““丑妻丑妻””翻译时宜适当添补,因为全文讲的不是翻译时宜适当添补,因为全文讲的不是““丑妻丑妻””,而是拥,而是拥有这么一位老婆的感受,所以我们建议译作有这么一位老婆的感受,所以我们建议译作: The Advantages of Having a Plain Wife3. 第一句话中第一句话中““妻妻””字出现了字出现了3遍,不宜来回重复使用遍,不宜来回重复使用wife一字我们在一字我们在译译““…夸口夸口””时用了时用了spouse::… raved about his spouse like thisspouse, 名词,意谓名词,意谓““配偶(夫或妻)配偶(夫或妻)””,较正式,用在此处较合适较正式,用在此处较合适夸口夸口””,我们不译作,我们不译作brag或或boast,而译作,而译作rave。
rave,不及物动词,,不及物动词,意谓意谓““(高烧病人)呓语(高烧病人)呓语””,也可作,也可作““(神经病似地)赞颂(神经病似地)赞颂””,用,用rave about 似比似比brag about更传神 高级汉英语篇翻译;清华大学出版社;居祖纯编著高级汉英语篇翻译;清华大学出版社;居祖纯编著 P.74.“……是宝,是宝,……”为强调起见,我们译作为强调起见,我们译作 an absolute treasureabsolute无实义,仅用以加强语气无实义,仅用以加强语气5.“不见省心不见省心””按《《现代汉语词典现代汉语词典》》,,““省心省心””是是““不操心不操心””有的《《汉英词汉英词典典》》把把““省心省心””译作译作save worry,是正确的,不过这只是没有语境时的直译是正确的,不过这只是没有语境时的直译我们借用英语的谚语我们借用英语的谚语(out of sight, out of mind. 眼不见,心不想眼不见,心不想)这样译:这样译:… but (she is) out of mind (the moment she is )out of sight这样译似更符。
这样译似更符合英语习惯合英语习惯6. 出门放心出门放心””这句话应这样理解:这句话应这样理解:S君出差在外时,君出差在外时,S君可放心,其老婆不会君可放心,其老婆不会乱搞婚外情各汉英词典上提供的乱搞婚外情各汉英词典上提供的““放心放心””的对应词都指心情安定,没有忧的对应词都指心情安定,没有忧虑和牵挂,照搬过来都无法传达原文的内涵我们建议这样译:虑和牵挂,照搬过来都无法传达原文的内涵我们建议这样译:… and free from suspicion when the husband is away from homebe free from suspicion是是““无可怀疑的无可怀疑的””如主语是身为人妻的女性,则常指如主语是身为人妻的女性,则常指““道德正派道德正派忠于丈夫的忠于丈夫的””英语中有句关于凯撒的名言:英语中有句关于凯撒的名言:Caesar’s wife ought to be free from suspicion我们这样译似可增加译文的情趣我们这样译似可增加译文的情趣 高级汉英语篇翻译;清华大学出版社;居祖纯编著高级汉英语篇翻译;清华大学出版社;居祖纯编著 P.77. “……免得有第三者插足。
免得有第三者插足……”不宜搬字典,把不宜搬字典,把““免得免得””译作译作““avoid”,这样译与上文连贯较差,译句也会较长这样译与上文连贯较差,译句也会较长第三者第三者””的的各种情况下的对应译法可以从吴光华的各种情况下的对应译法可以从吴光华的《《汉英辞典汉英辞典》》上找到我们建上找到我们建议把这部分(议把这部分(……,免得,免得……)译得与上文连贯些、简练些,像是朋)译得与上文连贯些、简练些,像是朋友间的随意交谈:友间的随意交谈:… And there is no fear of ‘ another man’如果男方不忠,插足者是女性,男方不忠,插足者是女性,““第三者第三者””就是就是another woman或或another girl不能用 the third party(谈判、争端中的第三方)谈判、争端中的第三方)8.“友听毕不宜直译为不宜直译为 After he finished listening to …这样译,这样译,不大像英语,也不够简洁;我们建议译作:不大像英语,也不够简洁;我们建议译作:On hearing thison +动名词动名词””表示表示““在在……后立即后立即……”。
9.“掩口笑道掩口笑道汉英词典中可找到汉英词典中可找到““掩口而笑掩口而笑””的对应译法:的对应译法:put one’s hand to hide one’s laughter 等我们认为不宜搬用我们认为不宜搬用 高级汉英语篇翻译;清华大学出版社;居祖纯编著高级汉英语篇翻译;清华大学出版社;居祖纯编著 P.810.“君言差矣君言差矣这句话很有礼貌,十分文气,翻译时宜尽量传达这一特点我这句话很有礼貌,十分文气,翻译时宜尽量传达这一特点我们建议这样译:们建议这样译:Forgive me, sir, for pointing out that you’re wrong there加一个加一个Sir,表示礼貌地称呼对方;,表示礼貌地称呼对方;forgive … for 是为了文明礼貌地或语气是为了文明礼貌地或语气正式地纠正对方的错误正式地纠正对方的错误11.“……,以为最安全的却最危险,,以为最安全的却最危险,……”这一分句似不宜这样译:这一分句似不宜这样译:What is the safest is the most dangerous,或,或the safest place is the most dangerous。
这样的译文嫌长、嫌啰唆,而且原文也并不是指地点的安全与这样的译文嫌长、嫌啰唆,而且原文也并不是指地点的安全与否,而是指一种心态,所以我们建议译作:否,而是指一种心态,所以我们建议译作:the greatest danger resides in the false sense of securityreside, 不及物动词,接不及物动词,接in,表示,表示““存在于存在于””,文体较正式;,文体较正式;the false sense of security, 虚假的安全感这词组很常用,虚假的安全感这词组很常用,用在此处是恰当的用在此处是恰当的 高级汉英语篇翻译;清华大学出版社;居祖纯编著高级汉英语篇翻译;清华大学出版社;居祖纯编著 P.912.“情人眼里出西施情人眼里出西施从各汉英词典上,可以找到这句老话的不少不从各汉英词典上,可以找到这句老话的不少不同译法值得注意的是:汉语中的这一说法原指同译法值得注意的是:汉语中的这一说法原指““自己所钟情的女子,自己所钟情的女子,即使长相平常,也感到和西施一样美即使长相平常,也感到和西施一样美””((《《中国俗语大词典中国俗语大词典》》,上海,上海辞书出版社,辞书出版社,1995年)。
简而言之,指男性对女性的盲目的钟爱简而言之,指男性对女性的盲目的钟爱而汉英词典上提供的不同译法有的,如,汉英词典上提供的不同译法有的,如,Beauty is in the eyes of the beholder 或或gazer,适应范围较宽,也可指人对物、对儿女等的,适应范围较宽,也可指人对物、对儿女等的盲目的爱为了译文的简洁,我们把这分句(盲目的爱为了译文的简洁,我们把这分句(““……,, 岂不闻情人岂不闻情人眼里出西施吗?眼里出西施吗?””)译作)译作 “ “Haven’t you heard of love being blind?” Love is blind”可指任何种类的爱鉴于上下文十分清楚,可指任何种类的爱鉴于上下文十分清楚,此处的此处的love专指男对女的爱,不会有任何误会专指男对女的爱,不会有任何误会13.“叹道叹道””sigh 和和sign,发音和拼法近似,粗心的学生容易搞错,宜,发音和拼法近似,粗心的学生容易搞错,宜注意叹道叹道””译作译作sigh (vi.) 不够,仅作不够,仅作““叹气叹气””解;这里的解;这里的““叹叹道道””意谓意谓““感叹感叹””,似宜译作,似宜译作 sigh with feeling。
高级汉英语篇翻译;清华大学出版社;居祖纯编著高级汉英语篇翻译;清华大学出版社;居祖纯编著 P.9 &P.1014. “听君一席话,胜读十年书听君一席话,胜读十年书””吴光华提供的译文是:吴光华提供的译文是:I profit more from one consultation with you than from ten years of reading 陈欣望在陈欣望在《《汉英语林汉英语林》》中提供的译文是:中提供的译文是:To listen to your lecture is really better than to study for ten years. 这两个译文都不错,只要适合上下文(是这两个译文都不错,只要适合上下文(是consultation,还是,还是lecture)就行我们建议译作:)就行我们建议译作:How true it is that one can learn more from the talk of a wise person than from ten years of reading!鉴于!鉴于““十年书十年书””是模糊数,非确切数(一年攻读多少天?一天攻读是模糊数,非确切数(一年攻读多少天?一天攻读多少小时?多少小时?……),我们认为这样译似也可以:),我们认为这样译似也可以:I profit more from one talk with you than from reading a thousand books. 15.“大意失荆州。
大意失荆州据据《《中国俗语辞典中国俗语辞典》》(上海辞书出版社,(上海辞书出版社,1995年)年)“‘“‘大意大意失荆州失荆州’’是是《《三国演义三国演义》》中一个小故事镇守荆州的关羽看不起东吴的孙权,中一个小故事镇守荆州的关羽看不起东吴的孙权,当他率兵攻打曹操之际,孙权即派兵乘机袭击荆州,关羽被擒比喻由于麻当他率兵攻打曹操之际,孙权即派兵乘机袭击荆州,关羽被擒比喻由于麻痹大意,造成重大损失痹大意,造成重大损失目前,我们中国人使用这一俗语时,一般也不会目前,我们中国人使用这一俗语时,一般也不会想到这么一个有趣的历史背景,只是用以指麻痹大意的恶果翻译时更不必想到这么一个有趣的历史背景,只是用以指麻痹大意的恶果翻译时更不必按字面直译加注,译出大意就够不过,原文中的按字面直译加注,译出大意就够不过,原文中的““差一点差一点””翻译时宜慎重翻译时宜慎重处理不能搬汉英辞典,把处理不能搬汉英辞典,把““差一点差一点””译作译作almost,或,或nearly这样译的意这样译的意思是:思是:S君的妻曾有过第三者,君的妻曾有过第三者,S君家出过险情从君家出过险情从S君妻的长相来看,君妻的长相来看,S君不君不会有失妻的险情。
会有失妻的险情S君君““顿悟顿悟””,只能理解为,只能理解为““S君君””今后要提防而已这也今后要提防而已这也是故事的幽默所在所以我们译作:是故事的幽默所在所以我们译作:Otherwise I may lose her through oversightoversight 指警觉性未提高之前的指警觉性未提高之前的““疏忽大意疏忽大意”” 高级汉英语篇翻译;清华大学出版社;居祖纯编著高级汉英语篇翻译;清华大学出版社;居祖纯编著 P.10总结:总结:因此因此语篇分析是是理解语篇的要旨和深层语篇分析是是理解语篇的要旨和深层意义的有效方法,只有做好语篇分析,才意义的有效方法,只有做好语篇分析,才能真正懂得欣赏文章,从而增进英语阅读能真正懂得欣赏文章,从而增进英语阅读理解的效率理解的效率参考文献黄文国.语篇分析的理论与实践——广告语篇研究.上海:上海外语教育出版社,2001.居祖纯.汉英语篇翻译强化训练.北京:清华大学出版社,2002.。












