
浅谈英语电影名的翻译策略.docx
5页浅谈英语电影名的翻译策略 摘要:近年来越来越多的英语电影登上我国大荧幕作为电影的第一名片——电影译名至关重要本文统计了2019年中国内地上映的英语国家进口影片的中文译名及其翻译方法,探析如音译法、直译法、意译法与直译意译相结合等四种常用的英语电影名翻译策略关键词:电影译名;翻译策略A Study of Translation Strategies of English Movie TitlesZHANG YueSchool of Foreign Languages, Chongqing Jiaotong UniversityAbstract: Increasing English movies have come to cinemas in China these years. The translated movie titles are the first-line name cards of movies. This study, recording translated movie titles and analyzing translation strategies of these movies that imported from English-speaking countries and shown in China cinemas in 2019, concludes four common translation strategies of movie titles as transliteration, literal translation, free translation and literal-free translation.Keyword: translation of movie title; translation strategy一、引言近年来中国电影蓬勃发展,登上中国内地大屏幕的外国电影也越来越多,这其中以英语国家出口的电影数量居首,它们在语言、文化的传播和交流过程中起到了桥梁作用。
电影名作为观众最先接触到的部分,其译名在推广、宣传等方面的重要性不言而喻,且承担着文化交流的重任,应给予重视因此选用何种翻译策略使英语电影顺利进入中国电影市场、吸引广大观众的眼光是译者需要考虑的重点二、2019年内地进口英语电影译名统计据笔者统计,2019年中国内地进口的英语电影共64部,其中采用音译片名的电影共4部:Papillon(《巴比龙》)、Roma(《罗马》)、Aladdin(《阿拉丁》)、Uncle Drew(《德鲁大叔》),占比6.25%其中采用直译片名的电影共23部,占比35.94%,例如:The Breadwinner(《养家之人》)、Green Book(《绿皮书》)、A Dogs Way Home(《一条狗的回家路》)、The Mule(《骡子》)、The Lion King(《狮子王》)其中采用意译片名的电影共19部,占比29.69%,例如:Crawl(《巨鳄风暴》)、Abominable(《雪人奇缘》)、Midway(《决战中途岛》)、Charlies Angels(《霹雳娇娃》)、The Upside(《触不可及》)、Ford & Ferrari(《急速车王》)、Frozen II(《冰雪奇缘2》)。
其中采用直译意译结合的片名的电影共18部,占比28.12%,例如:Shazam(《雷霆沙赞》)、Wonder Park(《神奇乐园历险记》)、A Dogs Journey(《一条狗的使命2》)、Gemini Man(《双子杀手》)、Avengers: Endgame 4:终局之战(《复仇者联盟》)、Spider-Man Far From Home(《蜘蛛侠:英雄远征》)、Heidi(《海蒂与爷爷》)、Men in Black:International(《黑衣人:全球追缉》)A Shaun the Sheep Movie: Farmageddon(《小羊肖恩2:末日农场》)三、英语电影片名的翻译策略1. 音译音译是根据发音找到相近的字、词来翻译的方法例如Aladdin(《阿拉丁》),直译法是最合适的策略——“阿拉丁神灯”的故事家喻户晓,采用这个片名能使中国观众迅速理解并接受电影的主题,无疑是起到了免费宣传的作用由此可见电影用人名、地名或历史上著名的人物或事件为片名时,应该采取音译,以便保留其浓郁的异域特色, 益于文化交流2. 直译直译是使译文的思想内容与原文一致, 不在其意义上增删更改的翻译方法。
例如The Lion King(《狮子王》)、A Dogs Way Home(《一条狗的回家路》)等,通过直译片名,简洁、明确地突出电影主题,给观众以深刻、清晰的印象另外,直译法可以保留原文的风格, 向观众传播异域文化如前文所述,2019年进口英语电影中超过三分之一的片名采用了此翻译策略,可见直译法的重要性3. 意译意译是指根据原文的大意、不作逐字逐句的翻译方法碍于东西方宗教、文化、历史、审美、价值观等方面的巨大差异,电影译名通常需要在原名的基础上将电影的内容与形式有机结合,通过译名帮助观众更好的理解电影主题、代入故事角色例如Ford & Ferrari(《急速车王》)讲述了福特(Fort)公司设计的跑车福特GT40在勒芒24小时耐力赛(24 Heures Du Mans)中打败长期占主导地位的法拉利(Ferrari),夺得冠军的故事虽然中国观众对福特与法拉利这两个汽车品牌并不陌生,但若片名翻译为《福特与法拉利》依旧会让人不知所云,因此需要跳出原片名的思路,结合故事情节翻译显然“急速车王”可以体现出电影中两公司参加赛车比赛争夺冠军的核心情节,比翻译出两个公司的名字更“点题”另外,此译名为四字词,四字习语是汉语的特色, 特别具有感染力。
在翻译外国片名中充分发挥汉语的这一优势, 能增添一些原文字里行间所没有完全表达出来的意境和音韵美及感染力,在传达影片主旨信息的同时,充分满足中国人的审美心理i(庞炜2003)4. 直译意译结合若原片名较简单或主题隐晦,可在直译的基础上结合主题内容进行补充以突出其主题和内容,采取直译与意译结合的翻译策略例如A Shaun the Sheep Movie: Farmageddon(《小羊肖恩2:末日农场》)“肖恩(Shaun)” 是主角小羊的名字,这部分是为直译,很好理解而Farmageddon则是一个词典里查不到的复合词,可拆分为Farm(农场)与Ageddon(源自Armageddon,指《圣经》所述世界末日之时以“兽国”发起的列国混战的最终战场,并引申出“伤亡惨重的战役”、“毁灭世界的大灾难”、“世界末日”等涵意)因此,“Farmageddon”翻译为“末日农场”道出了片名隐含的内涵,打破了文化差异与此例异曲同工的还有Zootopia(《疯狂动物城》),片名也是两个单词的结合——“Zoo(动物园)”与“Utopia(理想国)”,点名影片中的故事发生在如同理想国的动物世界中四、结语翻译英语电影片名是一项重要且富有创意性的过程, 在尊重原片名字的基础上, 要尽力做到文字优美、言简意赅、富于强烈的吸引力和感染力。
译者应充分了解电影的主题和内容的, 在此前提下以严谨的态度进行电影片名的翻译工作, 不断推敲、精雕细琢,才能译出脍炙人口的经典i[1]庞炜.外国影片名在翻译过程中信息和美感功能的再创造[J]涪陵师范学院学报, 2003, (01) .[2]李秀芝.浅析英语电影名翻译的影响因素及翻译策略[J].湖北函授大学学报,2014,27(15):151-152.[3]钱晓燕.电影片名中翻译策略的选择[J].电影文学,2008(14):135.张悦(1998.1-),女,汉族,重庆人,重庆交通大学,本科单位邮编:400074-全文完-。












