好文档就是一把金锄头!
欢迎来到金锄头文库![会员中心]
电子文档交易市场
安卓APP | ios版本
电子文档交易市场
安卓APP | ios版本

翻译理论与技巧在文学作品翻译中的应用 (2).doc

7页
  • 卖家[上传人]:宝路
  • 文档编号:21475801
  • 上传时间:2017-11-24
  • 文档格式:DOC
  • 文档大小:33.82KB
  • / 7 举报 版权申诉 马上下载
  • 文本预览
  • 下载提示
  • 常见问题
    • 翻译理论与技巧在文学作品翻译中的应用摘 要:理论与实践的结合才能促进事物的发展,翻译活动也不例外,在翻译文学作品时会涉及到很多翻译理论和技巧本文是本人从对萨拉?奥恩?朱厄特小说片段的翻译过程中,结合奈达的功能对等理论得出的一些心得和体会关键词:翻译理论;功能对等;打破桎梏一、原作者及写作风格介绍这篇翻译材料摘自萨拉?奥恩?朱厄特小说《尖尖的枞树之乡》的第十五节——《在岸边》,萨拉?奥恩?朱厄特(sarah orne jewett,1849-1903)是 19 世纪下半叶美国著名女作家,她是当时乡土文学的著名代表人物之一,也是美国女性文学的开启者之一她的作品主要反映的是美国东北部新英格兰地区的人文、地理风貌她从女性独特的视角描述了新英格兰地区的风土人情她常以乡下女性为写作的主角,并且从女性观点出发表达了对自然的看法,要求回归自然、融入自然和感悟自然等生态主义观点其作品具有明显的女性审美特征,在文体上也呈现出了典型的生态女性话语特征萨拉?奥恩?朱厄特的作品清丽隽永,如行云流水一般,好似一气呵成。

      因为其作品结构松散,很多批评家都认为她的作品不算小说,只是一系列片段然而她作品的结构是通过背景和故事的主题联系在一起的,她认为她的作品不是靠激烈的情节变化来发展 的,而是靠人物性格的变化她的作品主要是对生活在美国缅因州附近日益没落的小渔村居民艰辛和孤寂生活的描写二、翻译的过程(一)理解理解指对原作意义的全面了解和把握,是翻译工作的第一步,决定着译者对原作翻译的正确性这一段材料乍一看,是关于渔夫的日常生活的描述,但在翻译的过程中,发现这一节中大量的篇幅是在描述帝力先生和作者之间的对话,通过对话,我们得知主人公很怀念他八年前死去的妻子在理解的过程中让自己试图融入到作者表达的的字里行间,融入其中,只要译者融入到所要翻译的材料中,尤其是文学作品中,才能很好地感受人物的喜怒哀乐和故事的情节,才能完整地翻译出原作者想要表达的思想用译者最敏灵的感受力与悟性将原作的生命抓住二)表达在理解的基础上进行表达,需要良好的文学功底,在翻译的过程中,本人认为凡是与译者所在国家生活习惯相似的场景,比较容易表达,可以运用归化的方法。

      但是这其中有些与译者生活环境和文化有差异的描写就表达的不够顺畅三)修改初次翻译时,本人将米兰达理解为一位在岸边打渔的女性的名字,在修改时译为了一艘船的名字,米兰达号,因为原作者使用 了英语中表达女性的词 she,但后来根据上下句推断应该是指船的名字i watched her for a minute or two; she was the old miranda, owned by some of the caplins, and i knew her by an odd shaped patch of newish duck that was set into the peak of her dingy mainsail.我盯着看了她一两秒;她是已经用了好久的米兰达号,我是通过脏兮兮的主帆上的一个奇怪形状的新补丁认识她的 her vagaries offered such an exciting subject for conversation that my heart rejoiced at the sound of a hoarse voice behind me. 她的奇特使我们开始了令人激动的对话,听到身后的嘶哑声,我欣喜若狂。

      四)定稿整体再分析难点,从整体上把握,但这段翻译还有待提高因此,在平时的学习中还应加强语言的功底,了解不同的文化,了解不同的学科知识,人们都说译者是“杂家” ,需要对各种知识都有所了解,尤其是在翻译文学作品时,译者的文学知识和修养很重要,要能够感悟到原作所表达的深刻思想,善于揣摩原作者的思想和表达方式,这样译出的作品才是贴近原作的,能够很好的再现原作的风貌,使译入语读者能够获得与原作读者类似的感受三、翻译心得(一)功能对等 翻译是一项很艰难的工作,尤其是翻译文学作品,因为文学作品是作者表现他的思想,主观创造的艺术形式,这其中涉及到人的思维方式的不同,因为同样一句话不同的人有不同的理解,更何况是不同语言的相互转换,这涉及到思维方式,联想,想象,文化差异,表达方式等因素的影响因此,应当遵循自然地原则,用最贴切的语言来翻译原作,这就不得不应用奈达的翻译理论尤金?a?奈达从语言学的角度出发,根据翻译的本质,提出了著名的“动态对等”翻译理论,即“功能对等” 。

      他指出“翻译是用最恰当、自然和对等的语言从语义到文体再现源语的信息”(郭建中,2000,p65)奈达有关翻译的定义指明翻译不仅是词汇意义上的对等还包括语义、风格和文体的对等,翻译传达的信息既有表层词汇信息也有深层的文化信息 “动态对等”中的对等包括四个方面:词汇对等、句法对等、篇章对等和文体对等在这四个方面中,奈达认为“意义是最重要的,形式其次”(郭建中,2000,p67)形式很可能掩藏源语的文化意义并阻碍文化交流因此,在文学翻译中,根据奈达的理论,译者应以动态对等的四个方面作为翻译的原则准确地在目的语中再现源语的文化内涵为了准确地再现源语文化和消除文化差异,译者可以遵循以下的三个步骤:1、努力创造出既符合原文语义又体现原文文化特色的译作然而,两种语言代表着两种完全不同的文化,文化可能有类似的因素,但不可能完全相同因此,完全展现原文文化内涵的完美的翻译作品是不可能存在的, 译者只能最大限度地再现源语文化;2、如果意义和文化不能同时兼;3、如果形式的改变仍然不足以表达原文的语义和文化,可以采用“重创”这一翻译技巧来解决文化差异,使源语和目的语达到意义上的对等。

      “重创”是指将源语的深层结构转换成目的语的表层结构(郭建中,2000,p67),也就是将源语文章的文化内涵用译语的词汇来阐述和说明在此句的英文原文中,原文的内涵并不是靠词汇的表面意义表达出来的,而是隐藏在字里行间里二)打破词语的桎梏原文的多义、韵味、情调为读者创造了一个宽阔的阅读空间和想象空间,译者的任务就是要调遣译入语或目的语所提供的语言手段,着力建立一个相应地阅读空间,但从时间的角度看,这种阅读空间的重建有着许多难以克服的障碍,从语言层面到文化、意识和心理方面面对原文可能提供的众多意义,译者处于表达的需要或由于多种原因的局限,往往选择其中的一种意义,即他自以为准确的意义加以传达这样的话,就缩小了原文本的阅读空间那么如何传达原文含蕴未吐的意味呢?作者有意识地创造原文本丰富多义的想象空间,本身是一种创造,每一个多义的词句的聚合,每一个给人以丰富想象的情景的创造,这种创造是因人而异、千姿百态、变幻无穷的在翻译中,要正确把握没歌词的意义,必须细心地揣摩作者的意图,全面的把握上下文的关系对于翻译者而言,要在译入语中让原文本的字词的意义获得再生, 不能不从原文字的桎梏中解放出来,让原文的字在译文中重新建立的上下文关系中存活。

      翻译家思果积半个多世纪的翻译经验,认为翻译的首要原则就是要打破原文对译者的字的桎梏在余光中看来逐字对译必定造成死译,结果是扼杀了原文的意义之生命在一部文学作品中,每一个字,每一个词不是孤立存在的,同样的子和词,在不同的作品中,通过不同的组合和上下文,不赋予它们不同的色彩和生命,那就必然会像罗新章所说的, “搬过来的往往是一堆文字瓦砾” 译者在翻译一部文学作品时,总是在理解原文意思的基础上进行的仅仅有对词句意思的理解是不够的,尤其是文学作品的翻译,我们还应结合作品的时代背景、作者的写作风格、人物的心理等因素切合实际地把原文的风貌通过另外一种语言转化出来,呈献给读者,让译入语的读者能够像原语读者一样去感受原文的思想这片材料的作者是一位女性,她的文字表明上看来松散,语言简短,很多人认为她的作品不属于小说,似乎不构成小说的要素例如,情节、紧张的变化,但是她是通过背景和主题来体现文字的表达,彰显了人物的特征,人物情感的变化如文中老渔夫怀念死去的妻子的同时,对自己过去不关心妻子的懊悔心情的描述,虽然语言简短,但意义深刻翻译时,就需要加深对人物的理解,站在老渔夫的立场上,去感受他当时的心情,这样结合译入语国家人们对类似情感表达时的语句,应该能够引起读者 的共鸣。

      如:“i do miss her,” he answered, and sighed again. “folks all kep’’ repeatin’’ that time would ease me, but i can t find it does. no, i miss her just the same every day.” 他答道,又叹了一口气, “我确实还在想着她, ”“人们总是说时间可以让我淡忘她,但是我发现不行我做不到,我每一天都在想念她 ”文学作品是用语言创造的艺术,我们要求与文学作品的,不单单是事物的概念和情节的记述,而是在这些之外,更具有能够吸引读者的艺术境界,即通过艺术的形象,使读者对书中人物的思想和行为发生强烈的感情文学的翻译是用另一种语言,把原作的艺术境界传达出去,使读者在读译文的时候能够像读原作时一样得到启发、感动、和美的感受这样的翻译要求译者通过对原作的语言外形,深刻体会了原作者的艺术创造的过程,把握住原作的精神,在自己的思想、感情、生活体验中找到合适的印证,然后运用适合于原作风格的文学语言,把原作的内容和形式正确无疑地再现出来参考文献:[1]郭建中.当代美国翻译理论[m].武汉:湖北教育出版社,2001.[2]许钧.翻译概论[m].外语教学与研究出版社,2009:100. [3]罗新章.翻译论集[m].商务印书馆,1984:748.[4]王秉钦,王颉.20 世纪中国翻译思想史[m].南开大学出版社,2009:248-249.。

      点击阅读更多内容
      关于金锄头网 - 版权申诉 - 免责声明 - 诚邀英才 - 联系我们
      手机版 | 川公网安备 51140202000112号 | 经营许可证(蜀ICP备13022795号)
      ©2008-2016 by Sichuan Goldhoe Inc. All Rights Reserved.