好文档就是一把金锄头!
欢迎来到金锄头文库![会员中心]
电子文档交易市场
安卓APP | ios版本
电子文档交易市场
安卓APP | ios版本

odeonagrecianurn希腊古瓮颂.ppt

7页
  • 卖家[上传人]:san****019
  • 文档编号:71482298
  • 上传时间:2019-01-20
  • 文档格式:PPT
  • 文档大小:880.31KB
  • / 7 举报 版权申诉 马上下载
  • 文本预览
  • 下载提示
  • 常见问题
    • 希腊古瓮颂,Thou still unravish’d(纯洁的) bride of quietness, Thou foster-child(领养的孩子) of silence and slow time, Sylvan(田园的) historian, who canst thus express A flowery tale more sweetly than our rhyme(指本诗): What leaf-fringed legend haunts about thy shape Of deities(神) or mortals(凡人), or of both, In Tempe or the dales of Arcady? What men or gods are these? What maidens loth(即loath,不愿意的)? What mad pursuit? What struggle to escape? What pipes and timbrels(风笛与铃鼓)? What wild ecstasy(狂喜)?,,你委身“寂静”的、完美的处子,受过了“沉默”和“悠久”的抚育,呵,田园的史家,你竟能铺叙一个如花的故事,比诗还瑰丽:在你的形体上,岂非缭绕着古老的传说,以绿叶为其边缘;讲着人,或神,敦陂或阿卡狄?呵,是怎样的人,或神!在舞乐前多热烈的追求!少女怎样地逃躲!怎样的风笛和鼓谣!怎样的狂喜!,Heard melodies(歌曲) are sweet, but those unheard Are sweeter; therefore, ye soft pipes play on; Not to the sensual ear(肉体的耳朵,世俗的耳朵), but, more endear’d, Pipe to the spirit dities of no tone(无声的小曲). Fair youth, beneath the trees(在树下), thou canst not leave Thy song, nor ever can those trees be bare; Bold Lover, never, never canst thou kiss, Though winning near the goal yet, do not grieve(悲痛、哀悼); She cannot fade, though thou hast not thy bliss For ever wilt thou love, and she be fair!,听见的乐声虽好,但若听不见却更美;所以,吹吧,柔情的风笛;不是奏给耳朵听,而是更甜,它给灵魂奏出无声的乐曲;树下的美少年呵,你无法中断你的歌,那树木也落不了叶子;卤莽的恋人,你永远、永远吻不上,虽然够接近了--但不必心酸;她不会老,虽然你不能如愿以偿,你将永远爱下去,她也永远秀丽!,Ah, happy, happy boughs(大树枝)! that cannot shed Your leaves, nor ever bid the Spring adieu(与春天道别); And, happy melodist, unwearied(不累的,孜孜不倦的), For ever piping songs forever new; More happy love! more happy, happy love! For ever warm and still to be enjoy’d, For ever panting(因狂喜而呼吸急促), and forever young; All breathing human passion far above, That leaves a heart high-sorrowful and cloy’d(厌腻), A burning forehead, and a parching(枯焦) tongue.,呵,幸福的树木!你的枝叶不会剥落,从不曾离开春天;幸福的吹笛人也不会停歇,他的歌曲永远是那么新鲜;呵,更为幸福的、幸福的爱!永远热烈,正等待情人宴飨,永远热情地心跳,永远年轻;幸福的是这一切超凡的情态:它不会使心灵餍足和悲伤,没有炽热的头脑,焦渴的嘴唇。

      Who are these coming to the sacrifice? To what green altar(圣坛), O mysterious priest(牧师,教士), Lead‘st thou that heifer(小母牛) lowing(鸡叫) at the skies, And all her silken flanks(侧面) with garlands(花环) drest(=dressed)? What little town by river or sea shore, Or mountain-built with peaceful citadel(城堡), Is emptied of this folk, this pious(虔诚的) morn(=morning)? And, little town, thy streets for evermore Will silent be; and not a soul to tell Why thou art desolate(荒无人烟), can e'er return.,这些人是谁呵,都去赶祭祀?这作牺牲的小牛,对天鸣叫,你要牵它到哪儿,神秘的祭司?花环缀满着它光滑的身腰。

      是从哪个傍河傍海的小镇,或哪个静静的堡寨山村,来了这些人,在这敬神的清早?呵,小镇,你的街道永远恬静;再也不可能回来一个灵魂告诉人你何以是这么寂寥O Attic(雅典式的,古雅的) shape! Fair attitude(形态,姿势)! with brede(braid,镶边,衣带) Of marble men and maidens overwrought, With forest branches and the trodden weed; Thou, silent form, dost tease us out of thought(使我们思绪万千) As doth eternity: Cold Pastoral(田园诗歌)! When old age shall this generation waste, Thou shalt remain, in midst of other woe(灾祸) Than ours, a friend to man, to whom thou say'st, “Beauty is truth, truth beauty“---that is all Ye know on earth, and all ye need to know.,哦,希腊的形状!唯美的观照!上面缀有石雕的男人和女人,还有林木,和践踏过的青草;沉默的形体呵,你象是“永恒”使人超越思想:呵,冰冷的牧歌!等暮年使这一世代都凋落,只有你如旧;在另外的一些忧伤中,你会抚慰后人说:“美即是真,真即是美,”这就包括你们所知道、和该知道的一切。

      点击阅读更多内容
      关于金锄头网 - 版权申诉 - 免责声明 - 诚邀英才 - 联系我们
      手机版 | 川公网安备 51140202000112号 | 经营许可证(蜀ICP备13022795号)
      ©2008-2016 by Sichuan Goldhoe Inc. All Rights Reserved.