
商务英语翻译教程商务报告(可编辑).doc
19页Unit 11 Business Reports 商务报告 知识目标 1 了解商务报告的基本知识和语言特点 2 掌握商务报告的常用翻译技巧 3 掌握定语从句的翻译要领 能力目标 1 能够写出商务报告中常见语句和段落的正确译文 2 能够翻译日常报告调查报告可行性报告等商务报告 3 能够运用正确的翻译方法翻译各类定语从句 Contents SECTION 1 商务报告是利用适当的叙述方法和写作技巧对有关的商务信息进行调查选择和论证的书面文件英语商务报告是商业企业和组织尤其是外资企业中外合作企业进行业务沟通和信息交流的重要手段是企业做出决策制定政策的重要依据也是企业实施管理的重要途径 SECTION 1 商务报告功能多样种类繁多且有不同的名称比如汉语中的总结汇报等英文中的报告也有多种别称如project summaryproduct analysisfeasibility study等不过一般统称为Report需要注意的是建议书也是英文商务写作中常见的一种文体不过可以将其视为报告类文书之一但它与其他报告相比有其自身的特点因此在英文中常使用一个特定的名称Proposal来界定这类文书根据报告的书写形式商务报告可分为简式报告和正式报告两种一般来说内容单一篇幅较短的报告宜采用简式报告形式内容较为详细论题较为重要涉及面较广要求又比较严格的报告宜采用正式报告形式根据报告的功能商务报告可分为日常报告调查报告可行性报告建议报告和商务旅行报告其中应用最广的是日常报告调查报告和可行性报告 SECTION 1 日常报告主要用于汇报工作指定期或不定期地向有关部门或上级领导就企业生产情况经营状况工作业绩等所做的汇报最常见的有日报周报月报季度报告和年度报告调查报告主要用于揭示事实真相一般指受单位或个人委托对某一情况进行调查后写出的反映客观事实的报告作为委托人进行相关决策的重要依据如果是属于公证部门出具的调查报告那么该报告将是以后解决争议进行索赔和理赔的合法证据可行性报告主要用于对可选方案进行分析论证最终提出论证结论 SECTION 1 商务报告具有自己独特的结构绝大多数商务报告都可以分为三大部分引言introduction正文body结尾final section同时这大三部分里面又包括了四个小的要素引言里的职权范围 terms of reference 和执行程序 procedure 正文里的调查结果findings结尾里的结论conclusion或建议suggestion 商务报告是商务文书的重要组成部分在商务交往中起着重要的桥梁作用尤其是作为对外交流沟通使用的商务报告在现代企业中使用得特别频繁在当今经济全球化的背景下熟练掌握商务报告的翻译技巧已是从事商务活动的人员特别是职业经理人必备的文书处理技能之一 SECTION 2 SECTION 2 SECTION 2 SECTION 2 SECTION 2 SECTION 2 SECTION 2 SECTION 2 SECTION 3 商务报告的特点是内容上讲求客观忠于事实观点上要求思路清晰引证准确结构上要求语篇完整布局合理文体上讲究风格自然 语言正式有人把商务报告的特点概括为篇幅可长可短体例必须规范内容或繁或简格式非常关键题目有大有小成败全看语言 SECTION 3 在语言方面首先商务报告的最大特点在于其简洁性比其他文体更加注重表达效果的准确性时效性客观描述性语句较多不主张使用修饰夸张性语言例如 1 This report includes a discussion of the facts of the investigation conclusions and recommendations 本报告包括对事实的调查结论和建议 2 You asked me to make a close survey of the damage The following report is just what you wanted 您要求我对这次损失进行认真的调查现提交下面这份报告给您 SECTION 3 3 Having researched the cause of the profit loss Id like to submit this report to you for your reference 我在调查了利润损失的原因后提交此报告供您参考 4 Questionnaires were distributed to our clients for their completion at the end of a one-month period 我们向客户们分发了问卷并要求在一个月内完成 5 The main reason for the delay is that they refuse to abide by the original terms of the contract 造成这次延误的主要原因是他们拒绝遵守合同上所签订的条款 分析上述句子不难看出这些句子中使用的都是客观描述性语言没有一句使用夸张修饰性或表达感情色彩的语言 SECTION 3 其次商务报告尤其是可行性报告和调查报告多用长句复合句并列复合句等句式并通过使用介词短语插入语同位语倒装句被动语态等特殊句型使语句结构更严密细节更突出句子的逻辑性更强例如 1 The reason why I choose this plan over the other optional ones is that I find this plan has several advantages which might be easily ignored 我之所以选择这个计划而不是其他的是因为我发现它具有一些很容易被人忽略的优势 SECTION 3 2 Our findings suggest that although for the most part there is considerable similarity between the terms and conditions of the two companies there are a number of slight differences between the ways that local and expatriate managerial-grade staff are treated at Transpacific Shipping and International Airfreight From these findings a number of conclusions can be drawn which might be instrumental in determining how this company can go about minimizing the threat from Transpacific Shipping Inc in the manpower market 我们的调研结果表明虽然大体上来说两家公司在待遇方面有许多共同点但在对待当地和国外管理人员方面跨太平洋海运和国际空运有一些小小的区别从这些调研结果我们可以得出一些结论这对于本公司应采取什么对策来减少在劳动力市场上来自跨太平洋海运的威胁会有所帮助 以上句子看似有些啰唆其实不然这种句式上的复杂性是实现严密逻辑表达效果的保障 SECTION 3 在从事商务报告翻译时应注意根据上述商务报告不同部分的特点在翻译时加以区分 SECTION 3 定语从句可以分为限制性定语从句和非限制性定语从句两种这两种定语从句在翻译方法上有同有异以下分别加以介绍 SECTION 3 商务报告的引言部分主要介绍报告的写作目的及写作的客观依据也就是该报告是根据什么程序写的该部分内容比较简短语言也较简练因此在翻译商务报告的引言部分时应注意要用相对简练的语言表达出原文的意思下文是某商务报告的引言部分结合译文注意这部分的翻译 SECTION 3 It has been noted in the past six months that Transpacific Shipping Inc has had an increasing impact on the manpower market for skilled managerialgrade staff It was decided at the October meeting of the Corporate Planning Committee that a comparative study should be carried out of the terms and conditions of Transpacific Shipping and International Airfreight managerial staff The purpose of this report is to compare the terms and conditions of managerial-grade staff in this company with those of staff employed at Transpacific Shipping The data presented in this report was collected informally from the newly-appointed Personnel Manager at Transpacific Wanda Cheng during a visit to the company in late October SECTION 3 在过去的6个月里人们注意到跨太平洋海运股份在劳动力市场上对资深管理人员的吸引力持续增强 10月份召开的公司计划委员会会议决定对跨太平洋海运和国际空运管理人员的待遇条件做比较研究 此报告的目的是将本公司管理人员的待遇条件和跨太平洋海运进行比较 本报告的数据是在10月下旬访问该公司时从该公司新任人事经理Wanda Cheng那里以非正式方式收集到的 SECTION 3 商务报告的正文部分是经过大量的准备工作来完成的对这部分的翻译一定要注意对各种数据的翻译力求准确无误例如 The findings are separated into nine subsections dealing with individual benefits A Education Allowance At International Airfreight expatriate staff are eligible for education allowance either ESF or overseas educational benefits while their local colleagues are not However at Transpacific Shipping all staff receive these benefits B Life Insurance Although 。












