好文档就是一把金锄头!
欢迎来到金锄头文库![会员中心]
电子文档交易市场
安卓APP | ios版本
电子文档交易市场
安卓APP | ios版本

中医汉英双语平行语料库的研制与应用研究.doc

4页
  • 卖家[上传人]:小**
  • 文档编号:31447332
  • 上传时间:2018-02-07
  • 文档格式:DOC
  • 文档大小:97.50KB
  • / 4 举报 版权申诉 马上下载
  • 文本预览
  • 下载提示
  • 常见问题
    • 中医汉英双语平行语料库的研制与应用研究 窦川川 余静 李婷玉 江西中医药大学人文学院 江西中医药大学高教研究室 摘 要: 笔者通过研制中医汉英双语平行语料库, 将现存的语料采集起来, 并使用现代化的技术对语料进行整理、标注、统计、对齐、校对, 使其成为中医词汇、中医翻译研究最可靠的资源和高效的研究工具研制语料库的目的不仅仅在保存语料, 而在于通过语料研究中医翻译中词汇、篇章、语言特征等层面的特点和规律, 以此形成中医翻译的范式, 从根本上提高中医翻译文本的质量, 提高外国读者对中医翻译文本的认同度, 扩大中医文化在海外的影响力, 促进中医药文化海外传播的发展, 加快中医国际化的进程关键词: 平行语料库; 汉英; 中医文化传播; 作者简介:窦川川 (1984—) , 男, 汉族, 河南焦作人, 语言学硕士研究生, 讲师, 研究方向:中医英语翻译等基金:江西省社会科学规划项目“中医汉英双语语料库的研制与应用研究”, 项目编号:No.15WX203一、中医汉英平行语料库研究现状语料库的建设始于二十世纪六十年代, 大致可以分为两个阶段 (Graeme Kennedy, 2000) 第一代语料库一般指二十世纪八十年代以前建设的电子、语料库, 它们的规模一般不超过 100 万字。

      其中最典型的代表是美国英语书面语料库——BROWN 语料库 (Brown University Standard Corpus of PresentDay American English) , 英国英语书面与语料库 LOB (The Lancaster-Oslo/Bergen Corpus of British English) ;此外还有 LLC 口语语料库、AHI语料库 (American Heritage Intermediate Corpus) 、SEC 语料库 (The Lancaster/IBM Spoken English Corpus) 等第二代语料库一般指二十世纪八十年代之后出现的一些语料库, 它们的规模要大得多, 常常在千万字或上亿字以上其中典型代表是由 Harper Collins 出版社与英国伯明翰大学合作开发的COBUILD 语料库, 它是迄今最大的平衡语料库之一此外还有 LIELC 语料库 (The Longman/Lancaster English Language Corpus) 、BNC 语料库 (The British National Corpus) 、ICE 语料库 (The International Corpus of English) 等。

      二十世纪九十年代以来, 随着互联网的普及, 语料库规模不断扩大, 品种日益繁多, 加工层次逐步深化, 应用范围也日渐广泛, 不仅在语言研究、外语教学、词典研编等领域继续显示出强大的应用价值, 也逐步推广到翻译研究和自然语言工程等领域在过去的几年中, 一些有影响的平行语料库开始出现, 如加拿大议会会议录英法平行语料库 (the Canadian Hansard Corpus) 、克姆尼茨英—德翻译语料库 (Chemnitz E-G Translation Corpus) 、德—英文学文本平行语料库 (GEPCOLT) 、英语—挪威语平行语料库 (ENPC) 、英语—意大利语双向平行语料库 (CEXI) 、葡—英双向平行语料库 (Compara) 等2011 年, 北京外国语大学中国外语教育研究中心王克非教授获批国家社科基金重大项目《大规模汉英平行语料库的建立与加工》, 这标志着我国汉英平行语料库建设将围绕着“超大型汉英平行语料库的分类架构与语言对比研究”“超大型汉英平行语料库的加工标注和语言检索平台研究”“专门汉英平行语料库的研制与应用研究”和“大型汉英平行语料库平衡语料的收集整理与历时语言/翻译研究”四个方面展开更细致深入的研究。

      目前对于专门汉英平行语料库的研制与应用研究还未全面展开就中医语料库建设及中医英语研究而言也仍处在初级阶段, 一些学者对中医英语语料库建设的原则和方法做了一些尝试性的研究, 但还没有建成可以使用的中医汉英双语平行语料库, 而基于中医双语平行语料库应用的研究也较少二、理论和实际应用价值1. 理论价值汉英双语平行语料库具有规模大、采样规范和专业性强的特点, 能够较好地代表源语—译语的关系因此, 本语料库将为中医古文献翻译研究、中医术语标准化研究、中医文献翻译文本对比研究、中医口译比较研究等提供可靠的翻译实例和量化数据, 从而提高相关研究的信度中医汉英双语平行语料库属于专门汉英平行语料库的范畴, 为今后其他专门汉英平行语料库的研制和应用、双语对比与研究、汉英语言基础研究等提供实证研究基础2. 应用价值中医文化是以中国文化为土壤发展起来的, 是中国固有文化的重要组成部分中医汉英双语平行语料库为中医术语译名标准化研究提供了可靠的数据来源, 使中医文献翻译有证可依、有据可寻, 有助于提高我国中医文献翻译的可信度和说服力, 有助于提高西方读者对中医文献翻译文本的理解和认同, 能促进中医文化的海外传播, 加快中医国际化的进程。

      中医翻译教学的辅助工具中医汉英双语平行语料库具有语料丰富真实、与实际联系紧密、开放灵活等特点平行语料库在翻译教学中的应用有助于创建利于翻译实践的情境, 培养学生的探索发现式学习能力, 提高中医翻译专业人才的培养质量三、研究内容1. 基于中医汉英双语平行语料库的研究在中医汉英双语平行语料库研制与完善过程中, 结合中医英语翻译教学与研究成果, 开展基于中医汉英双语平行语料库的相关研究一方面对前期研究结论进行实证性验证, 另一方面以平行语料库为研究工具, 开拓中医英语翻译教学与研究领域的新思路、新问题主要内容包括:专门平行语料研制研究, 如专门双语平行语料库的建库类型与特点研究、中医汉英双语平行语料库的语料采样标准研究;中医术语英译标准化与专业词汇习得研究, 包括中医习语的翻译规律研究、基于语料库的中医术语词块研究等;中医文献英译的语言特征研究;中医翻译的范式研究, 如叙事学视角下的中医英语翻译研究等2. 拟突破的重点中医汉英双语语料涉及源文和译本两种语言, 而且一些中医文献, 特别是中医经典文献时代久远, 都以古汉语行文, 因此语料的采集和改写工作艰辛复杂一方面, 参考汉语通用语料库和小型经典文献语料库 (如《论语》汉英语料库, 《红楼梦》双语平行语料库等) 的语料采集技术;另一方面, 联合中医古文研究人员、中医典籍翻译研究人员、计算语言学研究人员等专门研究人员, 制定统一标准, 保证语料转写的系统性和规范性。

      3. 难点除了对源文文本进行分词、词性标注和词义标注等一般性整理/标注之外, 还要充分考虑到中医药文献中频繁出现的“古文”现象医古文具有不同于现代汉语的语言特征, 因此在通用平行语料库中使用的标注软件, 如 Win Brill、QTAG、AGTS 等未必适合在本语料库中使用因此, 我们拟以本项目为平台, 联合医古文研究人员、计算机语言学研究人员开发适合古文标注方法在平行语料库中语料的对齐还处在浅层次, 即对语篇一级、段落一级、句子一级的对齐工作其中最重要且较成熟的自动对齐技术是句子一级的对齐而句子级对齐的方法有三种:基于长度的方法, 基于词汇的方法, 混合法我们对语料采用基于长度的自动对齐程序标记段落/句子边界并完成段落级/句子级的双语对齐四、思路方法通过研制开发中医汉英双语平行语料库, 把语料库作为一种研究资源同时也是一种研究工具, 在平行语料库的基础上从词汇、语言特征和翻译范式三个层面对中医文本翻译进行研究研究成果可作为平行语料库研制开发的个案基础, 为其他专门语料库提供参考同时中医汉英双语平行语料库也将被应用于中医翻译教学中, 为中医翻译教学提供真实可靠的资源和新的教学方法此外, 基于平行语料库的自然语言研究将用于提高中医翻译文本的质量, 尤其是提高SCI 中医学术论文的撰写和翻译质量, 促进中医文化海外传播的同时, 提高中医学术论文在国际上的影响力。

      参考文献[1]何婷婷.语料库研究[D].华中师范大学, 2003 [2]廖七一.当代西方翻译理论探索[M].南京:译林出版社, 2000 [3]冯志伟.中国语料库研究的历史与现状[J].汉语语言与计算学报, 2002 [4]闻永毅.浅谈建设中医英语语料库的意义[J].陕西中医学院学报, 2003 [5]倪传斌.中医英语语料库的建库原则[J].上海中医药大学学报, 2005 [6]薛学彦.中医英语语料库建立的设想[J].广州中医药大学学报, 2004 [7]王克非.中国英汉平行语料库的设计与研制[J].中国外语 (中英文版) , 2012 。

      点击阅读更多内容
      关于金锄头网 - 版权申诉 - 免责声明 - 诚邀英才 - 联系我们
      手机版 | 川公网安备 51140202000112号 | 经营许可证(蜀ICP备13022795号)
      ©2008-2016 by Sichuan Goldhoe Inc. All Rights Reserved.