电子文档交易市场
安卓APP | ios版本
电子文档交易市场
安卓APP | ios版本

对中英文动物名内涵的比较

23页
  • 卖家[上传人]:ldj****22
  • 文档编号:48522895
  • 上传时间:2018-07-16
  • 文档格式:PPT
  • 文档大小:419.50KB
  • / 23 举报 版权申诉 马上下载
  • 文本预览
  • 下载提示
  • 常见问题
    • 1、 对中英文动物名内对中英文动物名内 涵的比较涵的比较蒋哲 2007961125 潘婷婷 2007961126 吴成芳 2007961127 李群 2007961128 周思 2007961129中英文动物名内涵可以分为三类:具有 相同的文化内涵,有部分相同的文化和完 全不同的文化内涵。 a. 中英文中相同内涵的动物名 称部分动物名在中英文当中具有相同的内涵。 例如, 驴(donkey):驴在中文和英文中都被认为是不讨人喜爱 的动物。在英文中如果要说某人愚蠢或固执就会说“ he is an absolute donkey”。中文相同的表达方法是“他倔得 像头驴,蠢驴”。狐狸(fox):在中文和英文的寓言故事中狐狸的形象 总是奸诈狡猾的。在中文中经常提到“一只狡猾的狐狸” ,在英文中会说“ a cunning fox”。鹦鹉(parrot):中西方国家的人都认为鹦鹉能够代表 那些只会模仿别人而没有自己见解的人。因此英文中的 短语“talk like a parrot”对应于中文的“鹦鹉学舌”。当然, 在纷繁复杂的语言中还有很多动物在中英文 中具有相同的内涵。例如, 百灵(lark)可以指代

      2、高兴的 人。 绵羊(sheep)指代胆小怯懦的人。猴子(monkey) 指 代淘气的人。蛇(snake)指代圆滑且对其他人构成威胁的 人。w 以上所述的动物在中英文中具有相同的含义,其 原因大致可以分为两个:第一, 中西方人们的生活环 境存在着相似之处。人们通过在实际生活当中的观察 ,总结了相似的动物天性,从而自然而然的对这些动 物赋予了对应的含义。例如在上文中提到的狐狸 (fox) 、 蛇 (snake) 、驴( donkey)等等。第二,随着中西方国 家的交流日益增加,文化方面的相互渗透,就逐渐接 纳了对方的观点。比如,英文里“to bury ones head in the sand”(把头埋在沙堆里),这种表达方法是因为在西方 文化中,人们经常把鸵鸟和那些不敢面对现实的人联 系在一起。 随着中西方交流的增加, 东方人也接受了 这种观点, 也学会了用鸵鸟做文章, 产生了“采取鸵鸟政 策”这一表达方法。b. 中英文中部分内涵相同的动物 名称 在中英文中,有些动物的内涵仅仅是部分相同, 这类 词汇在翻译中处理起来比较棘手。有时他们的含义在中 英文中完全相同, 有时却刚好相反。狗 (d

      3、og) 就是个典 型的例子。在西方文化中,狗不但是人类的宠物还是人 类最好的伙伴, 所以在英文中和狗有关的词汇或习语有 一部分具有褒义。例如, “Every dog has its day”。(凡人 皆有得意时);“ a top dog ”(有优势, 胜人一筹的人);“a lucky dog” (走运的人)。但是,与狗相关的词汇或习语 有时也有贬义, 例如, “a dog in the manger” ( 狗占马槽 );”treat somebody like a dog” (视人命为草芥);“and dog eat dog “(残酷争夺)。 在东方文化中,很多时候, 狗经常与反面形象联系在一起。因此与狗相关的词汇或习语贬义占了很大一部分。譬如,狗腿子(lackey);狗急跳墙(a cornered beast will do something desperate); 狗嘴里吐不出象牙(a filthymouth can not utter decent language);狗仗人势(a dog counts on its masters backing)等等。c. 中英文中内涵完全

      4、不同的动物 名称。1) 同一动物名在中英文中不同的含义由于中西方文化的差异,某些动物名在源语言中赋 有褒义但可能在目标语言中却恰好是与之截然相反的贬 义。例如, 龙 (dragon)、鱼(fish)、 熊 (bear)、猫头鹰 (owl) 和山羊(goat)。龙(dragon) 在中西方文化中其实都是想象出来的动物, 但是中西方人却对它有截然相反的理解。在东方文化中 ,“龙”是能够呼风唤雨的动物,中国人眼中的“龙”是吉 祥、高贵、强健和威严的。所以“龙”经常用来指代中国封建社会中的帝王。自古以来,中国人认为自己是 “龙的传人” (literally the descends of dragon)。中文里与 龙有关的习语或成语不是表示吉祥的事情就是与皇室有 密切的联系。例如,龙腾虎跃(a scene of bustling activity),龙飞凤舞 (lively and vigorous),生龙活虎(strong and healthy), 真龙天子(the son of the heaven)等。但在西 方文化中,龙则被刻画为一种凶猛的野兽,是邪恶的象 征。在圣经中, 撒旦被称为

      5、“巨龙”(the great dragon),在英国的史诗“The Song of Beowulf”中, 里面的 主人公就是因为除掉了邪恶的龙而成为了众人缅怀的英 雄。因此在英文中与龙(dragon)相关的词大都是贬义的 ,可以经常用来形容蛮横的人 (尤指悍妇)或另人不悦的 事物。除了龙这类想象出来的动物之外, 中西方对真实 的动物有时也有大相径庭的理解。 例如, 鱼(fish)。在 中文中, 由于“鱼”与“余”的发音完全相同,“余”有富足 之意,因此, “鱼”顺其自然地被认为是能给老百姓带来 富裕生活的吉祥物。在中文中, 有这样一个谚语,“鱼 和熊掌不可兼得”, 就是说不能同时占有两样珍贵的事物 。在这里, “鱼”就用来指代有价值的东西。在西方国家 ,鱼 (fish)是贬义词, “a queer fish”(古怪的人)、 “a cold fish”(冷血的人) 、“fishwife”(爱骂街的泼妇 )、“the great fisher of souls (Satan)”(掳取人灵魂的魔鬼撒旦 )、 “fish- blooded”(冷血的)等皆为贬义词语。下表是那些在中英 文中常见的

      6、而有截然相反的隐含意的动物名称:动物名中文隐含意英文隐含意熊(Bear)无能的Incapable坏脾气但有天赋的人猫头鹰(Owl)倒霉的Bad luck智慧的山羊(Goat)博学的Learned 另人不快的老人 孔雀(Peacock)美丽的Beautiful自负的海燕(Petrel)勇敢的Brave捣蛋鬼 蝙蝠(Bat)走运的Good fortune邪恶的蟋蟀(Cricket)悲哀的Sadness快乐的、走运的 表1. 截然相反的隐含意的动物名称 2 具有相同隐含意的不同动物名在中英文中,具有相同隐含意的动物名有很多, 以 中文的虎(tiger)和英文的狮(lion)为例,在西方文化中, 狮子是万兽之王,如,“regal as a lion”( 如狮王般) ;“majestic as a lion”(如狮王般高贵)等。狮子当然也是勇 者无惧的象征。理查德一世(King Richard I)就是因为他 的勇者精神被人们奉为“lion-hearted”(狮王般的雄心)。此 后,英格兰民族就自诩为“the British lion”( 英国狮)。 在 中国人的头脑里, 狮子只是头猛兽, 并没

      7、有那么深刻 的文化内涵。虎(tiger)则有深刻的隐含意思。 虎被认为 是森林之王,在中英文互译中,狮子与虎互相替代的情 况比比皆是。例如, 中国人习惯与用虎来形容危险,例 如“虎口拔牙”, 而英文的译文恰恰是 “beard the lion(狮 子) in his den”。英文中的“horse”(马)与中文中的“牛”也属于以上的 情况。 在古代英国, 人们用马来犁地,马是勤劳的动 物;在中国则是用牛,牛是塌实肯干的家畜。中国人用“ 吹牛”来形容说大话的人,而在相应的英文译文中则是 “talk horse(马)”。如果某人很强壮, 用中文表达可以说 “壮得像头牛”,在译成英文是则是“as strong as a horse” 。英文中文隐含义 w Magpie(喜鹊)麻雀/ sparrow碎嘴的w Chicken(小鸡), rabbit(兔子), pigeon (鸽子)鼠/ mouse 胆小的w Elephant(大象)龟/ turtle长寿的表2. 相同隐含意的不同动物名 3) 英汉互译中, 某些动物名的缺失由于中西方文化的差异, 某些动物名在源语言中可能 具有的含义, 在目标语言

      8、中可能没有。反之亦然。在西方文化中, 无论是cuckoo( 布谷鸟)本身还是其发 出的鸣叫声都没有特定的含义, 它只是一种普通的鸟。 而 中国人则认为听到布谷鸟的叫声,悲凉之情就油然而生。 传说中,中国古代有个叫杜宇的帝王, 他因战败而失去了 自己的疆域, 死得非常凄惨。 此后, 他的灵魂化做一只 鸟在杜宇的坟前悲鸣直到啼血而死。因此,布谷鸟也叫杜 鹃(Du Yu)。再以鸳鸯( mandarin duck)为例, 由于鸳鸯总是以 成双成对的形式出现, 因此在东方文化中,鸳鸯就代表了相 爱的人。如,“棒打鸳鸯”( to make the lovers break up), “鸳 鸯债”(the debt of love)等。西方传说中,“unicorn”( 独角兽) 的描写则类似于中文里的鸳鸯。w 英汉互译中对动物名的处理方法 翻译是一门艺术, 它是用一种语言形式把另一种 语言形式里的内容重新表现出来的语实践活动, 这一 活动分为口头与书面两种形式。1964年, 钱钟书先生 提出:翻译作品可视为一件艺术品, 准确地把作品从 一国文字转变为另一种文字又要保存原有的风味, 那 就算得上入于“

      9、化境”。文字形式虽然换了而原文的思 想、感情、风格和神韵都原原本本地化到译文的境界 里。在对动物名的中英文互译中, 如果要运用钱钟书 先生的“化境”原理, 就要把某些动物名词的文化内涵 也考虑进去, 简单的逐字逐句的直译是远远不够的。 在前文中提到, 很多动物名分别在中英文中有其特定 的文化内涵或文化背景。因此在实际互译中, 怎样才 能在译文中保留特定的文化内涵又不会留有牵强生硬 的痕迹或另人费解的误译呢? 在动物名互译方面,可 以采用以下三种译法: 对等词译法,归化翻译,异化 翻译w a. 对等译法如果动物名在中英文中有相同的内 涵, 那么就毫无疑问地采用对等译法 找对等词,这样就一举两得, 即能做 到准确性又保留了原文的生动形象。例如 ,把“He is a fox.”译为“ 他是一个老狐狸” ,要比译为“他十分狡猾”或“他狡猾得象 狐狸”要自然生动得多。由此可以看出, 在动物名内涵相同的情况下, 利用对等 译法能准确生动地传递信息。w b. 归化翻译如果同一个动物名在中英文中的内涵不一致又该 怎么处理呢? 首先,翻译的最终目的是要向译文的读者 传递信息,如果单纯地利用对等译法无法向译文读者 准确生动地表达原文的含义,那么就可以用归化译法 。动物名词往往在原文的信息传递上起着重要作用而 恰恰某些动物名在源语言和目标语言中的内涵截然不 同, 那么在译文中, 就要舍弃原文中的动物名,以其 他字句替换。例如, “He is an old goat(山羊).” 如果译 成“他是老山羊”或“他是山羊公公”, 那就贻笑大方了 。因为在西方文化中, goat (山羊)指代另人不悦的人 。而山羊在中文语言中是博学者的代名词。因此准确 的译法应为“他是一个老色鬼”。再比如,“She is a cat( 猫).”应译为“她是一个包藏祸心的女人。”而非“她是一 只猫”。w 还有一种情况,同一种意思在中英文中的表 达不同, 即,使用不同的动物名词, 这时就应 译成目标语言中的那个动物名词。如果继续使 用源语言中的对等词, 就会使译文读者满腹疑 惑。例如, “She is so fond of talking that her colleagues nickn

      《对中英文动物名内涵的比较》由会员ldj****22分享,可在线阅读,更多相关《对中英文动物名内涵的比较》请在金锄头文库上搜索。

      点击阅读更多内容
    最新标签
    信息化课堂中的合作学习结业作业七年级语文 发车时刻表 长途客运 入党志愿书填写模板精品 庆祝建党101周年多体裁诗歌朗诵素材汇编10篇唯一微庆祝 智能家居系统本科论文 心得感悟 雁楠中学 20230513224122 2022 公安主题党日 部编版四年级第三单元综合性学习课件 机关事务中心2022年全面依法治区工作总结及来年工作安排 入党积极分子自我推荐 世界水日ppt 关于构建更高水平的全民健身公共服务体系的意见 空气单元分析 哈里德课件 2022年乡村振兴驻村工作计划 空气教材分析 五年级下册科学教材分析 退役军人事务局季度工作总结 集装箱房合同 2021年财务报表 2022年继续教育公需课 2022年公需课 2022年日历每月一张 名词性从句在写作中的应用 局域网技术与局域网组建 施工网格 薪资体系 运维实施方案 硫酸安全技术 柔韧训练 既有居住建筑节能改造技术规程 建筑工地疫情防控 大型工程技术风险 磷酸二氢钾 2022年小学三年级语文下册教学总结例文 少儿美术-小花 2022年环保倡议书模板六篇 2022年监理辞职报告精选 2022年畅想未来记叙文精品 企业信息化建设与管理课程实验指导书范本 草房子读后感-第1篇 小数乘整数教学PPT课件人教版五年级数学上册 2022年教师个人工作计划范本-工作计划 国学小名士经典诵读电视大赛观后感诵读经典传承美德 医疗质量管理制度 2 2022年小学体育教师学期工作总结
    关于金锄头网 - 版权申诉 - 免责声明 - 诚邀英才 - 联系我们
    手机版 | 川公网安备 51140202000112号 | 经营许可证(蜀ICP备13022795号)
    ©2008-2016 by Sichuan Goldhoe Inc. All Rights Reserved.