什么是文化这一概念一直是有争议的
2页1、We can only translate “旗袍” into “cheongsam ” (a close-fitting womans dress with high neck and slit skirt), and “中山装” into “Chinese tunic suit” or “Maos suit”, because these words dont exist in English. That is lexical gap. There are many words like them, such as “胡同” (hu tong), “四合院” (quadrangle courtyard), “八仙桌” (old-fashioned square table for eight people).So we can only paraphrase them into “go for wool and come home shorn” and “ Whats done cannot be undone”.(New Year cake)(deep-fried dough s
2、ticks)(fermented bean curd with strong smell), so we can only paraphrase it into “story of cowherd and weaving maiden (a metaphor for a couple living separately)”Instead of translating into “God”, its more proper to translate it into “the Supreme Deity of Daoism” which keeps the traditional and cultural meaning in a better way. Taking of the friendship between the other and oneself, we can find Chinese expressions about self-depreciation and respect to others, which is called a pragmatic princip
《什么是文化这一概念一直是有争议的》由会员第***分享,可在线阅读,更多相关《什么是文化这一概念一直是有争议的》请在金锄头文库上搜索。
2024-04-18 4页
2024-04-18 2页
2024-04-18 2页
2024-04-18 2页
2024-04-18 5页
2024-04-18 2页
2024-04-18 4页
2024-04-18 3页
2024-04-18 2页
2024-04-18 2页