电子文档交易市场
安卓APP | ios版本
电子文档交易市场
安卓APP | ios版本

什么是文化这一概念一直是有争议的

2页
  • 卖家[上传人]:第***
  • 文档编号:42269302
  • 上传时间:2018-06-01
  • 文档格式:DOC
  • 文档大小:27.50KB
  • / 2 举报 版权申诉 马上下载
  • 文本预览
  • 下载提示
  • 常见问题
    • 1、We can only translate “旗袍” into “cheongsam ” (a close-fitting womans dress with high neck and slit skirt), and “中山装” into “Chinese tunic suit” or “Maos suit”, because these words dont exist in English. That is lexical gap. There are many words like them, such as “胡同” (hu tong), “四合院” (quadrangle courtyard), “八仙桌” (old-fashioned square table for eight people).So we can only paraphrase them into “go for wool and come home shorn” and “ Whats done cannot be undone”.(New Year cake)(deep-fried dough s

      2、ticks)(fermented bean curd with strong smell), so we can only paraphrase it into “story of cowherd and weaving maiden (a metaphor for a couple living separately)”Instead of translating into “God”, its more proper to translate it into “the Supreme Deity of Daoism” which keeps the traditional and cultural meaning in a better way. Taking of the friendship between the other and oneself, we can find Chinese expressions about self-depreciation and respect to others, which is called a pragmatic princip

      3、le of denigrate self and respect other. People usually calls his wife as “糟糠”, “贱内”, calls their son as “犬子” when talking about them in front of others. There are also no equivalences in English. Kin terms are used to refer to family members and relatives. However, the kinship terminology is more complex in Chinese culture than in English culture. Taking “uncle” and “aunt” for example, they can cover all the members of the fathers side or mothers side in English culture, whereas for the same pur

      4、pose, there are at least a dozen different terms to distinguish the different positions depending on younger or elder and whether on fathers side or mothers side in Chinese culture. In addition, the cousinship is distinguished clearly in China. “表兄” and “表弟”, “表姐” and “表妹”, “堂兄”, and “堂弟” , “堂姐” and “堂妹” have strict boundaries. There are even seven generations of grandson in Chinese. No wonder foreigners are helpless to such lexical gaps.There are many idioms related to the historical allusion, such as “破釜沉舟”, “背水一战”, “暗渡陈仓” and so on and

      《什么是文化这一概念一直是有争议的》由会员第***分享,可在线阅读,更多相关《什么是文化这一概念一直是有争议的》请在金锄头文库上搜索。

      点击阅读更多内容
    最新标签
    监控施工 信息化课堂中的合作学习结业作业七年级语文 发车时刻表 长途客运 入党志愿书填写模板精品 庆祝建党101周年多体裁诗歌朗诵素材汇编10篇唯一微庆祝 智能家居系统本科论文 心得感悟 雁楠中学 20230513224122 2022 公安主题党日 部编版四年级第三单元综合性学习课件 机关事务中心2022年全面依法治区工作总结及来年工作安排 入党积极分子自我推荐 世界水日ppt 关于构建更高水平的全民健身公共服务体系的意见 空气单元分析 哈里德课件 2022年乡村振兴驻村工作计划 空气教材分析 五年级下册科学教材分析 退役军人事务局季度工作总结 集装箱房合同 2021年财务报表 2022年继续教育公需课 2022年公需课 2022年日历每月一张 名词性从句在写作中的应用 局域网技术与局域网组建 施工网格 薪资体系 运维实施方案 硫酸安全技术 柔韧训练 既有居住建筑节能改造技术规程 建筑工地疫情防控 大型工程技术风险 磷酸二氢钾 2022年小学三年级语文下册教学总结例文 少儿美术-小花 2022年环保倡议书模板六篇 2022年监理辞职报告精选 2022年畅想未来记叙文精品 企业信息化建设与管理课程实验指导书范本 草房子读后感-第1篇 小数乘整数教学PPT课件人教版五年级数学上册 2022年教师个人工作计划范本-工作计划 国学小名士经典诵读电视大赛观后感诵读经典传承美德 医疗质量管理制度 2
    关于金锄头网 - 版权申诉 - 免责声明 - 诚邀英才 - 联系我们
    手机版 | 川公网安备 51140202000112号 | 经营许可证(蜀ICP备13022795号)
    ©2008-2016 by Sichuan Goldhoe Inc. All Rights Reserved.