1、目的论指导下的新闻翻译摘要新闻作为信息传递的一个主要工具,已经成为人们日常生活中不可或缺的一部分。随着改革与对外开放进程的不断加深和经济全球化和各国之间各方面交流的不断深入,中国的国力越来越强盛,中国态度在世界舞台上也越来越掷地有声。翻译是一种跨文化的交际行为,翻译所采用的方法策略应有翻译行为所达到的目的决定,英语新闻的汉译是为了让中国读者更多的了解我们所生活的世界,换句话说也是为了达到交际的目的。达到这一目的,译者需要考虑读者的文化,使翻译符合目的语的规范,符合他们的阅读习惯,实现预计目的。作为硬新闻的一种形式,在时政新闻部分中汉语译成英语是范英语新闻中的主要部分之一,而时政新闻同时应该具备吸引读者的特点。另外,还应该具有英语新闻所拥有的客观性以及准确性,严肃性的特点,从理论的角度来考虑,传统的翻译理论,对于新闻翻译的适用性影响较小,而翻译的目的是为了把翻译进行同等的约束。目的论认为,在整个翻译的过程中都必须要结合翻译的目的来开展。在适当的时候使用增加、删减、省略甚至改译等翻译策略翻译出更符合预期的译文。由于新闻翻译的特色及承担的社会功能,目的论对新闻翻译具有指导作用。目的论在直译与
2、意译的基础上,打破译者在翻译中所扮演的一味的模仿者的角色,使其在面对翻译时成为具有充分自主性的创造者。关键词:目的论;翻译;新闻翻译;时政新闻ABSTRACTNowadays, as a main tool to transfer information, news has become an inseparable part of humans daily life. With the process of reform and opening up, under the background of economic globalization, national exchanges of all aspects became more frequent and Chinas national strength has become stronger and stronger, and Chinas voice has become more and more essential on the world stage.Translation is an act of intercul
3、tural communication. The method and strategy adopted in the process of translation should be determined by its purpose. And the purpose of Chinese translation of English news is to enable Chinese readers learn more about the world in which we live, in other words, is to achieve the purpose of communicate. In order to accomplish this goal, the translator needs to take the readers educational background into consideration so as to make the translation be in conformity with the principle of the gra
4、mmatical correctness of the target language, and the reading habits of the audience to achieve the expected goal.Political news is a kind of hard-news, translation of Chinese Political News is an important part of English news translation. On the one hand,political news has the characteristics of general news, which is information dissemination and reader attraction; on the other hand, it has the characteristics of hard news which is seriousness, accuracy and objectiveness. In terms of the theor
5、etical guidance, the applicability of traditional translation theories is relatively weak in the guidance of news translation, while the Skopos theory has breaks away from the shackles of equivalence translation. Skopos theory holds that the whole process of translation should be closely centered on the purpose of the translation. And the translation strategies such as adding, deleting, omitting and even rewriting should be used to make the target text more in line with our expectations. Due to
6、the characteristics and social functions of news translation, the Skopos theory is the guiding role in news translation. On the basis of literal translation and free translation, the Skopos theory breaks the role of imitator the translator plays and makes translators the fully independent creators in the process of translation.Key words: Skopos Theory; Translation Technique; Political NewsContentsChapter One Introduction21.1 Research Background21.2 Research Significance21.3 Thesis Structure3Chap
7、ter Two Theoretical Framework52.1 Definition of Political News52. 2 News Translation62.3 Literature Review of Skopos Theory62.4 Rules of Skopos Theory72.4.1 Skopos Rules72.4.2 Coherence Rule72.4.3 Fidelity Rule82.5 Previous Studies of the E-C Political News Translation8Chapter Three Analysis of Political News Translation in the Guidance of Skopos Theory113.1 Translation Methods in the Guidance of Skopos Rules113.1.1 Addition113.1.2 Substitution123.1.3 Deletion143.2 Translation Methods in the Gui
8、dance of Coherence Rule153.2.1 Metonymy Clarification153.2.2 Word Order Adjustment173.3 Translation Methods under the Guidance of Fidelity Rules173.3.1 Transliteration173.3.2 Free Translation183.3.3 Literal Translation19Chapter Four Conclusion204.1 Major Findings204.2 Limitations of the Study21Works Cited22Acknowledgments23Glossary24Chapter One IntroductionIn this chapter, the author will illustrate in which circumstance she chose this topic and what is the significance in analyzing the politica
9、l translation in the guidance of Skopos Theory. Whats more, in the first chapter, the author will briefly introduce the thesis structure to facilitate the reader have a quick understanding about the contents of this thesis.1.1 Research BackgroundIn the era of interconnection and telecommunication, the world has became a “global village” where we can easily get access to the information from another country. In that sense, news dissemination plays a vital role in transforming information. Newspaper and worldwide radio have also become a platform for people to know the world. As English is the world language, it is very common that some news are written in English. However, the factors such as culture, background information, politics of the essay and the ability to read translated passages of foreign audiences are closely related to the quali
《目的论指导下的新闻翻译》由会员M****1分享,可在线阅读,更多相关《目的论指导下的新闻翻译》请在金锄头文库上搜索。