电子文档交易市场
安卓APP | ios版本
电子文档交易市场
安卓APP | ios版本

翻译常用八种方法

15页
  • 卖家[上传人]:汽***
  • 文档编号:491334302
  • 上传时间:2022-11-26
  • 文档格式:DOCX
  • 文档大小:21.60KB
  • / 15 举报 版权申诉 马上下载
  • 文本预览
  • 下载提示
  • 常见问题
    • 1、考试复习一、英汉互译下列习语(每小题2分,共20分)书上或日常生活中常出现的一些习语或成语。二、将下列句子翻译成中文,并指出使用的 翻译技巧(每小题3分,共30分)翻译常见的八种技巧:1. 重复 repetitionl=J在翻译中被称为一种技巧,自然就不是一 般所说的不必要的重复,而是一种必不可少的 方法。可以这样确定它的定义:在翻译中,有 时为了忠实于原文,不得不重复某些词语,否 则就不能忠、实表达原文的意思。这种反复使用 某些词语于翻译的方法就叫重译法。一般说 来,重译法有如下三个作用:一是为了明确; 二是为了强调;三是为了生动。 we have to analyze and solve problems 我们要分析问题,解决问题。(2) Let us revise our safety and sanitary regulations.我们来修改安全规则和卫生规则吧。(3)寻寻觅觅,冷冷清清,凄凄惨惨戚戚。梧桐更兼细雨, 到黄昏, 点点滴滴。(李清照词声声慢)Seek,seek; search,search;Cold,cold; bare,bare;Grief,grief; cr

      2、uel,cruel grief.Now warm,then like the autumn cold again, How hard to calm the heart !I look for what I miss,I know not what it is,I feel so sad, so drear, So lonely, without cheer.On parasol-trees a fine rain drizzles As twilight grizzles.2 .增译 addition/amplification什么叫增译法?我们可以这样确定它的定 义:为了使译文忠实地表达原文的意思与风格 并使译文合乎表达习惯,必须增加一些词语, 这就叫增译法。终有一别。Although you may_ scort a guest a thousandmiles,yertheparting must come at last.怀化在湖南的西部,Huaihua is in the west of Hunan,A serious earthquake struck Huaihuai l

      3、ast night, which killed .A serious earthquake struck Huaihuai (asmall city about 500 kilometers west of Changsha, the capital city of Hunan, China) last night, which killed .3 .减译法 deletion和其他一切事物一样,翻译也是有增必有 减。懂了增译法之后自然也就会懂得什么是减 译法。它是增译法的反面:以同一个译例来说, 在英译汉中如果用增译法的话,在汉译英中自 然就要用减译法了。把第二节中的31个例子 倒译的话(即把汉译英改为英译汉或把英译汉 变为汉译英),所用的译法就不是增译法而是 减译法了。关于减译法,应该记住这样一条总原则: 减译法是指原文中有些词在译文中不译出来, 因为译文中虽无此言厂但有此意,即有些内容 是不言而喻的;换言乙减译法是删去一些可 有可无的,或者有了反嫌累赘或违背译文习惯 表达法的词,但减译并不是把原文的某些思想 内容删去。此外,冠词、连词、代词(尤其是人称代 词、关系代词)、关系副词,

      4、等等,在英语中 经常使用,但译成汉语时几乎很少出现,要使 译文忠实而地道,减译法就自然必不可少了。 例如:A book is useful.书(是)有用(的)。4 .词类转移法conversion在翻译时,由于两种语言在语法和习惯表 达上的差异,(1)(2)(3)(4)(5)英语/汉语(五大区别)形合/意合被动住动 变化/重复 物称/人称 抽象/具体在保证原文意思不变的情况下,译文必须 改变词类,这就叫词类转移法。这种方法不仅 指词类的改变,而且还包括词类作用的改变和 一定词序的变化。当然主要是指词类的变化,如原文中的名词可以转移成译文中的动词等 词类。众所周知,语言是个无限制生成的系统, 在翻译实践中,词类转移的情形也是千变万化 的。重要的是,要知道在翻译中为了保证译文 忠于原文并使译文合乎表达习惯,可以改变词 类。下面所举的例子可以说明词类转移的一些 常用情况。The language is not easy to master. If you want to master it, you should work hard.The mastery of language is no

      5、t easy and requires painstaking effort.这句话的英译文应该说是忠实而地道的, 但分析一下汉英文中的词类,却很少是对应 的。原文中的词类到了译文中,差不多都发生 了变化:“学好”是动词,意思上相应的英文 词mastery是名词;“随便”是副词,意思上相 应的英文词是作表语的easy,等等。假若译文 中的英文词类、词序都与汉语完全相同,不作 任何改变,那么这就不成一句英文句子了。5 .词序调整法inversion 词序指一个句子中各个成份的先后次序,由于英汉两种语言的词序不完全一样,词序安 排在翻译中是一个值得注意的问题。首先我们来看一下,许多短语汉英词序是不同的,如:(1) 钢铁:iron and steel 田径:track and field(3) 东北:northeast(4) 华东:East China(5) Major-General Mohammed Khan, The First Brigade, The Sixth Division,Pakistan Army巴基斯坦陆军第六师第一旅穆罕默1=德汗少将。(6) Now we dream

      6、 of our matriculation, or the examination for the doctors degree- and who has not been faint-hearted on such occasions? Whenever we fear that we may bepunished by some unpleasant result because we have done something carelessly or wrongly, because we have not been as thorough as we might have been- in short, whenever we feel the burden of responsibility.I=j1=1这时候,我们就会梦到大学入学考试,或 梦到博士学位的考试。一旦我们担心由于自己 的粗心(粗心大意)或失误(发挥失常)、或 由于没有全力以赴而考砸,可能遭到惩罚时, 总之,一旦我们感到需要承担责任的压力,在 这些情况下,谁不心怵胆怯呢?_6 .分译 division / spl

      7、ittingIK把原文句子中的个别词、短语或从句分离 出来,单独译出,自成短句,或使原文的一个 句子分译成两个或两个以上的句子。例如:(1) A movie of me leaving that foxhole would look like a shell leaving a rifle .我离开 那个单人掩体速度之快,要是拍成电影的话, 会像出膛的子弹一样。(名词译成小句)(2) These are the ineradicable memories of the punishments we suffered as children for misdeeds which we had committed- memories which were revived in us on the dies irae, dies illa of the gruelling examination at the two critical junctures in our careers as students.l=j我们对童年所犯错误(考试糟糕)而遭受 的惩罚,还心有余悸,而且这种记忆根深蒂固

      8、, 难以消除。在我们学生生涯的两个关键阶段, 每当参加令人心力交瘁、精疲力竭的考试,这 种记忆在我们的内心深处,就会不断被唤醒。(3) But owing to the constant presence of air currents arranging both the dust and vapor in strata of varying extent and density, and of high or low clouds which both absorb and reflect the light in varying degrees, we see produced all those wondrous combinations of tints and those gorgeous ever-changing colors which are a constant source of admiration and delight to all who havetheadvantage ofuninterrupted view to the west and who

      9、are accustomed to watch fOr those not infrequentexhibitions of natures kaleidoscopic colorspainting.由于不断出现气流,把尘埃与水气分层排11列,广度不均(范围不一)、密度各异,加上 高、低空不断出现的云层,不同程度地吸收和 反射阳光,我们才看到各种绚丽多姿(光怪陆 离/色彩缤纷/色彩斑斓)的色调和变化多端(千 变万化/变化万千/瞬息万变)的绚丽色彩(美 妙画面)。任何人只要有机会(有幸)将西边 (西面/西天/西部)的美景(景致)尽收眼底 (一览无余),只要有心观看(观赏/欣赏)大 自然不时(经常/时常)展出(展现徨现)的 缤纷画卷(自然美景),都会为之(感到)叹 为观止(赞美不已惊叹不已),喜不自胜(赏 心悦目)。7.正说反译,反说正译法negation在语法与翻译两个不同学科中 含义不尽相同。negation作为一种翻译技巧,它主要指在翻译实践中,为了使译文忠实而合 乎语言习惯地传达原文的意思,有时必须把原 文中的肯定说法变成译文中的否定说法,或把 原文中的否定说法变成译文中的肯定说法。因 此,翻译技巧中的negation译成“正说反译, 反说正译法”是较为合适的。而语法中的 negation则译成“否定”,因为它主要是指下面 四种语言现象:1. Full negative(完全否定);1=12. Absolute negative(绝对否定);3. Semi negative(部分否定);4. Words or phrases with negative implication(含否定意义的词或短 语)。前两种否定,除少数情况外,英语汉语 中差别不大;而后两种否定,在英汉两种语言 的运用中则差别较大,需要加倍注意。从下面 的例句中,可以体会“正说反译,反说正译” 在

      《翻译常用八种方法》由会员汽***分享,可在线阅读,更多相关《翻译常用八种方法》请在金锄头文库上搜索。

      点击阅读更多内容
    最新标签
    监控施工 信息化课堂中的合作学习结业作业七年级语文 发车时刻表 长途客运 入党志愿书填写模板精品 庆祝建党101周年多体裁诗歌朗诵素材汇编10篇唯一微庆祝 智能家居系统本科论文 心得感悟 雁楠中学 20230513224122 2022 公安主题党日 部编版四年级第三单元综合性学习课件 机关事务中心2022年全面依法治区工作总结及来年工作安排 入党积极分子自我推荐 世界水日ppt 关于构建更高水平的全民健身公共服务体系的意见 空气单元分析 哈里德课件 2022年乡村振兴驻村工作计划 空气教材分析 五年级下册科学教材分析 退役军人事务局季度工作总结 集装箱房合同 2021年财务报表 2022年继续教育公需课 2022年公需课 2022年日历每月一张 名词性从句在写作中的应用 局域网技术与局域网组建 施工网格 薪资体系 运维实施方案 硫酸安全技术 柔韧训练 既有居住建筑节能改造技术规程 建筑工地疫情防控 大型工程技术风险 磷酸二氢钾 2022年小学三年级语文下册教学总结例文 少儿美术-小花 2022年环保倡议书模板六篇 2022年监理辞职报告精选 2022年畅想未来记叙文精品 企业信息化建设与管理课程实验指导书范本 草房子读后感-第1篇 小数乘整数教学PPT课件人教版五年级数学上册 2022年教师个人工作计划范本-工作计划 国学小名士经典诵读电视大赛观后感诵读经典传承美德 医疗质量管理制度 2
    关于金锄头网 - 版权申诉 - 免责声明 - 诚邀英才 - 联系我们
    手机版 | 川公网安备 51140202000112号 | 经营许可证(蜀ICP备13022795号)
    ©2008-2016 by Sichuan Goldhoe Inc. All Rights Reserved.