语言风格的翻译
4页1、语言风格的翻译简要:【摘要】语言风格的翻译是文学作品翻译的核心问题,并且是文学作品翻译成败的关键。文章从语言风格及其可译性谈起,并通过文学翻译的实例分析和探讨了语言风格的翻译对策问题【摘要】语言风格的翻译是文学作品翻译的核心问题,并且是文学作品翻译成败的关键。文章从语言风格及其可译性谈起,并通过文学翻译的实例分析和探讨了语言风格的翻译对策问题。【关键词】语言风格;文学翻译;翻译对策网阅读不同语体的文章,会感受到不同的语体风格。同样,阅读不同作家的文学作品,读者会感受到不同风格或个性的语言,伟大文学家鲁迅的语言文白贯穿、锐利凝练、形象生动、幽默含蓄、博大精深,而著名作家老舍的语言会给读者一种口语化的感受,“凝练隽永而又温婉多讽。译出原作的语言风格是文学作品翻译成败的关键问题。“从某种意义上说,再现了原作的风格,即保存了原作的生命;反之,无异于断其生命之源。本文试图从语言风格的要领和可译性谈起,通过一些文学翻译实例,初步分析和探讨语言风格的翻译方法问题。一、何谓语言风格“风格一词,源于希腊文,意为“雕刻刀,希腊人对此含义加以引申,“表示组成文字的一种特定方法,或者以文字装饰思想的一种特定方
2、式。“在我国,风格的概念最早出现于汉魏,起初称为体,但不是用来品文,而是用来品人,评价人的体貌、德性和行为特点。刘勰的?文心雕龙?中的“体性就是风格的意思。风格就大的方面而言,可以指文学作品的时代风格、民族风格、地域风格;从小的方面讲,包括选词用句,语音节奏,修辞手段等。“每一篇作品有它的与内容不能分开的形式,每一个作者在他的许多作品中,也有与他的个性不能分开的共同特性,这就是风格。风格是作家在文学创作中表现出来的一种综合性总体特点,它包括作家的思想情感、价值取向和艺术风格。然而,对风格的研究最终还是要集中到语言风格上来。这里所谈的风格主要是指语言风格。阅读一个作家的文学作品,首当其冲感受到的是作品的语言,并且稍加品味,就会得到一个整体印象。假设要具体一些,可以从文学作品中的词汇、句式、典故、语音节奏、修辞手段、篇章结构这些语言现象看出一篇作品的语言特点。因此,语言风格并非什么不可捉摸、虚无缥缈的东西,它是存在的,并且是可以感觉到的。同时,语言风格和语言内容是密不可分的。作家形成思想、进行创作时,不能一味追求独特的语言风格,而置自己所要表达的内容和思想于不顾。思想内容要靠恰当的语言来表
《语言风格的翻译》由会员汽***分享,可在线阅读,更多相关《语言风格的翻译》请在金锄头文库上搜索。
浅议数学思想方法的培养(you)
四年级下册数学期末复易错题集
小学寒假日本旅游周记作文精选
2023年业务辞职报告.docx
会计疑难问题汇总(doc 64)
东北大学21春《煤矿通风》在线作业一满分答案22
2023年河南省驻马店市汝南县三门闸街道杨刘村社区工作人员考试模拟试题及答案
2023年委托合同277.docx
第四十四学时:&amp#167;1622分式的加减
2022年小学教师新学期工作计划新编.docx
金属的分类讲解学习
2023年玩水大班教案范文.docx
财务主管都有哪些岗位职责内容
玩YY电台几年网络NJ提升个人心得
2023年主管月度工作总结1.docx
应聘4s店自我介绍
基坑钢支撑支护总结
2023学年云南省富宁县中考英语考试模拟冲刺卷(含答案解析).doc
恶心和呕吐的诊断与鉴别诊断
2023时间主题学生演讲稿2范文.docx
2023-04-04 4页
2023-01-13 16页
2023-06-29 12页
2023-04-01 6页
2022-11-20 4页
2022-12-15 3页
2023-10-06 9页
2023-01-08 8页
2023-11-08 4页
2023-11-04 4页