电子文档交易市场
安卓APP | ios版本
电子文档交易市场
安卓APP | ios版本

[考博英语翻译:英译汉常见六大方法] 常见的六大聚类算法

3页
  • 卖家[上传人]:ni****g
  • 文档编号:481123803
  • 上传时间:2022-11-12
  • 文档格式:DOCX
  • 文档大小:16.23KB
  • / 3 举报 版权申诉 马上下载
  • 文本预览
  • 下载提示
  • 常见问题
    • 1、2021考博英语翻译:英译汉常见六大方法 常见的六大聚类算法 考博网权威公布2021考博英语翻译:英译汉常见六大方法,更多2021考博英语翻译相关信息请访问博士入学考试网。次序法当英语长句的内容叙述层次和汉语基础一致时,能够根据英语原文表示的层次次序翻译成汉语,从而使译文和英语原文的次序基础一致。比如:But now it is realized that supplies of some of them are limited, and it is even possible to give a reasonable estimate of their expectation of life, the time it will take to exhaust all known sources and reserves of these materials.分析:该句的骨干结构为It is realized that .,it为形式主语,that引导主语从句和并列的it is even possible to .结构,其中,不定式作主语,the time .是expectation

      2、of life的同位语,深入解释其含义,而time后面的句子是它的定语从句。五个谓语结构表示了四个层次的意义:A. 可是现在大家意识到;B. 其中有些矿物质的蕴藏量是有限的;C. 大家甚至还能够比较合理地估量出这些矿物质可望存在多少年;D. 将这些已知矿源和储量将消耗殆尽的时间。依据同位语从句的翻译方法,把第四层意义的表示作合适的调整, 整个句子就翻译为:可是现在大家意识到,其中有些矿物质的蕴藏量是有限的,大家甚至还能够比较合理的估量出这些矿物质可望存在多少年,也就是说,经过若干年后,这些矿物的全部已知矿源和储量将消耗殆尽。逆序法英语有些长句的表示次序和汉语表示习惯不一样,甚至完全相反,这时必需从原文后面开始翻译。在汉语中,定语修饰语和状语修饰语往往在被修饰语之前;在英语中,很多修饰语经常在被修饰语以后,所以翻译时往往要把原文的语序颠倒过来。倒置法通常见于英译汉,即对英语长句根据汉语的习惯表示法进行前后调换,按意群或进行全部倒置,标准是使汉语译句符合当代汉语论理叙事的通常逻辑次序。比如:It therefore becomes more and more important that,

      3、 if students are not to waste their opportunities, there will have to be much more detailed information about courses and more advice.分析:该句由一个主句,一个条件状语从句和一个宾语从句组成,.变得越来越主要是主句,也是全句的中心内容,全句共有三个谓语结构,包含三层含义:A. .变的越来越主要;B. 假如要使学生充足利用她们的机会;C.得为她们提供大量更为详尽的信息,作更多的指导。为了使译文符合汉语的表示习惯,我们可采取逆序法,翻译成:所以,假如要使学生充足利用她们的机会,就得为她们提供大量有关课程的更为详尽的信息,作更多的指导。这个问题显得越来越主要了。包孕法这种方法多用于英译汉。所谓包孕是指在把英语长句译成汉语时,把英语后置成份根据汉语的正常语序放在中心词之前,使修饰成份在汉语句中形成前置包孕。但修饰成份不宜过长,不然会形成拖沓或造成汉语句子成份在连接上的纠葛。比如: You are the representative of a country and of a continent to which China feels particularly close. 您是一位来自于使中国倍感亲切的国家和大洲的代表。What brings us together is that we have common interests which transcend those differences. 使我们走到一起的,是我们有超越这些分歧的共同利益。分句法有时英语长句中主语或主句和修饰词的关系并不十分亲密,翻译时能够根据汉语多用短句的习惯,把长句的从句或短语转换成句子,分开来叙述。为了使语意连贯,有时需要合适增加词语,也就是采取化整为零的方法将整个英语长句翻译为多个独立的句子,次序基础不变,前后保持连贯。Television, it is often said, keeps one informed about current events, all

      《[考博英语翻译:英译汉常见六大方法] 常见的六大聚类算法》由会员ni****g分享,可在线阅读,更多相关《[考博英语翻译:英译汉常见六大方法] 常见的六大聚类算法》请在金锄头文库上搜索。

      点击阅读更多内容
    最新标签
    监控施工 信息化课堂中的合作学习结业作业七年级语文 发车时刻表 长途客运 入党志愿书填写模板精品 庆祝建党101周年多体裁诗歌朗诵素材汇编10篇唯一微庆祝 智能家居系统本科论文 心得感悟 雁楠中学 20230513224122 2022 公安主题党日 部编版四年级第三单元综合性学习课件 机关事务中心2022年全面依法治区工作总结及来年工作安排 入党积极分子自我推荐 世界水日ppt 关于构建更高水平的全民健身公共服务体系的意见 空气单元分析 哈里德课件 2022年乡村振兴驻村工作计划 空气教材分析 五年级下册科学教材分析 退役军人事务局季度工作总结 集装箱房合同 2021年财务报表 2022年继续教育公需课 2022年公需课 2022年日历每月一张 名词性从句在写作中的应用 局域网技术与局域网组建 施工网格 薪资体系 运维实施方案 硫酸安全技术 柔韧训练 既有居住建筑节能改造技术规程 建筑工地疫情防控 大型工程技术风险 磷酸二氢钾 2022年小学三年级语文下册教学总结例文 少儿美术-小花 2022年环保倡议书模板六篇 2022年监理辞职报告精选 2022年畅想未来记叙文精品 企业信息化建设与管理课程实验指导书范本 草房子读后感-第1篇 小数乘整数教学PPT课件人教版五年级数学上册 2022年教师个人工作计划范本-工作计划 国学小名士经典诵读电视大赛观后感诵读经典传承美德 医疗质量管理制度 2
    关于金锄头网 - 版权申诉 - 免责声明 - 诚邀英才 - 联系我们
    手机版 | 川公网安备 51140202000112号 | 经营许可证(蜀ICP备13022795号)
    ©2008-2016 by Sichuan Goldhoe Inc. All Rights Reserved.