1、鸳鸯诗原文赏析及翻译五份 鸳鸯原文翻译及赏析5篇 鸳鸯原文翻译及赏析1 鸳鸯梦午醉厌厌醒自晚 午醉厌厌醒自晚,鸳鸯春梦初惊。闲花深院听啼莺。斜阳如有意,偏傍小窗明。 莫倚雕阑怀往事,吴山楚水纵横。多情人奈物无情。闲愁朝复暮,相应两潮生。 翻译 在一个明媚的春天,中午,词人多喝了几杯酒,酩酊大醉,昏昏沉沉倒头便睡,浓睡中做了一个美妙的鸳鸯梦。庭院深深,清幽雅致,花木丛丛,传出了几声黄莺的啼叫。西斜的太阳似乎有意识地把它金黄色的光晖照耀过来,透进小窗,使这对爱侣完全沐浴在夕阳金色的光晕中。 不要登上高楼,凭栏远眺,那重重迭迭的吴山,曲曲折折的楚水,纵立横陈,*了视线,遮挡了眼帘,见不着希望,看不到前景。词人登高,激情满怀,怎奈外物无情,冷若冰霜。“闲愁”一直缠围着自己,从早到晚,一时一刻都不曾止息。而且像江海的早潮和晚潮一样,激荡澎湃,波奔浪涌。 解释 鸳鸯梦:词牌名。原名“临江仙”,唐教坊曲。贺铸这首词有“鸳鸯春梦初惊”句,故又名“鸳鸯梦”。乐章集入“仙吕调”,张子野词入“高*调”。五十八字,上下片各三*韵。约有三格,第三格增二字。柳永演为慢曲,九十三字,前片五*韵,后片六*韵。 厌厌:
2、同“恹恹”,昏昏沉沉的样子。 两潮:江海的早潮与晚潮。 赏析 上片写酒醒后对梦境的回味。“午醉厌厌醒自晚,鸳鸯春梦初惊。”在一个明媚的春天中午,词人多喝了几杯酒,酩酊大醉,昏昏沉沉倒头便睡,浓睡中做了一个美妙的鸳鸯梦。春梦惊醒之后,仍感到气息微弱,神情倦怠,周身乏力,还沉醉在美妙的春梦中。下边三句都是梦境中的景况。“闲花深院听啼莺”,这是一个镜头:庭院深深,清幽雅致,花木丛丛,烂漫怒放,姹紫嫣红,格外妩媚。一对年轻的爱侣在庭院中游赏,并肩携手,步履轻轻,哦诗吟词,文采风流,繁花茂叶之间,传出了几声黄莺的啼叫,嘹亮悦耳,给静谧安闲的院落增添了勃勃生气。把年轻爱侣置身于如此美妙的环境中,达到了人物、景物、情感的*全都,相得益彰,令人艳羡。“斜阳如有意,偏傍小窗明”,这是又一个镜头:红楼暖阁,雕栏画栋,小窗开启,几案明净,一对爱侣凭窗而坐,女的在整顿晚妆,男的凝神观望,不时帮助她梳理一下乌黑的长发,另一只手还握着一卷诗卷不忍释手。时间已近傍晚,西斜的太阳似乎有意识地把它金黄色的光辉照耀过来,透进小窗,使这对爱侣完全沐浴在夕阳金色的光晕中。这两个镜头,可以说都是贺铸审美情趣的体现。 下片写整个
3、身心被闲愁所绕,无法摆脱、无法排遣的苦恼。“莫倚雕栏怀往事,吴山楚水纵横”,词人一旦从春梦中清醒之后情感马上有了转变,他理智地告诫自己:不要登上高楼,凭栏远眺,那重重叠叠的吴山,曲曲折折的楚水,纵立横陈,*了视线,遮挡了眼帘,见不着希望,看不到前景,呈现于面前的只是一派闲愁的迷漫。“多情人奈物无情”是对前两句的补充说明。词人登高,激情满怀,怎奈外物无情,冷若冰霜。这种主客观的不协调,就是造成感,睛伤痛的根本原因。“闲愁朝复暮,相应两潮生”,词的最后两句把感情推向了*。他说“闲愁”一直缠围着自己从早到晚,一时一刻都不曾止息。而且像江海的早潮和晚潮一样激荡澎湃,波奔浪涌。 全词写景清新,抒情开阔,从而产生了感人的力气。 创作背景 重和*(1118)以太祖贺后族孙恩,迁朝奉郎,赐五品服。因尚气使酒,终生不得美官,悒悒不得志。晚年更对仕途灰心,在任一年再度辞职,定居苏州。这首词就是词人定居苏州的时候写的。 鸳鸯原文翻译及赏析2 原文 鸳鸯*,毕之罗之。君子万年,福禄宜之。 鸳鸯在梁,戢其左翼。君子万年, 宜其遐福。乘马在厩,摧之秣之。君子万年,福禄艾之。 乘马在厩,秣之摧之。君子万年,福禄绥之
4、。 翻译 译文 鸳鸯双双轻飞翔,遭受大小罗与网。好人万年寿而康,福禄一同来安享。 鸳鸯相偎在鱼梁,喙儿*左翅膀。好人万年寿而康,一生幸福绵绵长。 拉车辕马在马房,每日喂草喂杂粮。好人万年寿而康,福禄把他来滋养。 拉车辕马在马槽,每日喂粮喂饲草。好人万年寿而康,福禄齐享永相保。 解释 鸳鸯:鸭科水鸟名。古人以此鸟雌雄双居,永不分离,故称之为“匹鸟”。 毕:长柄的小网。罗:无柄的捕鸟网。 宜:说文解字:“宜,所安也。”引申为享。 粱:筑在河湖池中拦鱼的水坝。 戢(j):插。 遐:远。 乘(shng):四匹马拉的车子。乘马引申为拉车的马。厩:马棚。 摧(cu):通“莝”,铡草喂马。郑笺:“今莝字也。”说文解字:“莝,斩刍也。”秣(m):用粮食喂马。 艾:养。 绥:安。 赏析 此诗出于诗经小雅甫田之什。对此诗旨义的解释历代主要有两种说法,一是以毛诗序为*,以为“刺幽王也。思古明王交于万物有道,自奉养有节焉。”孔颖达疏进一步解释说:“前二章鸳鸯为兴,言交于万物有道奉一物以例余也。后二章又以刍秣之式兴奉养有节。”一是以明代人何楷为*,谓“以白华之诗证之,其第七章曰:鸳鸯在梁,戢其左翼,之子无良,二
5、三其德。是诗亦有在梁二语,词旨昭然。诗人追美其初昏(婚)。凡诗言*者六,其以雌雄连言者,惟凤凰*及此鸳鸯*耳。乘马二章,皆咏亲迎之事而因以致其祷颂之意。汉广之诗曰:之子于归,言秣其马亦同。”(诗经世本古义)清人姚际恒、方玉润也都赞同何说,认为是一首祝贺新婚的诗。相比而言,这一说法更为通达,由于鸳鸯作为匹鸟的文化底蕴与“交于万物有道”没有任何合理的关联。而解作贺婚诗,前二章赞美男女双方才貌匹配,爱情忠贞;后二章祝福其生活富足美满,更切近诗旨。 此诗一、二章以鸳鸯匹鸟兴夫妇爱慕之情。描绘了一对五彩缤纷的鸳鸯,拍动着羽毛绚丽的翅膀,双双飞翔在宽广的天空,雌雄相伴,两情相依,情有独钟,心有所许,多么美妙的时刻,多么美妙的图画!在遭到捕猎的危险时刻,仍然成双成对,忠贞不渝,并不是大难临头各自飞。从同甘到共苦两种境遇的转变,进一步展现了鸳鸯高洁的品行,挖掘了鸳鸯的典型的独特的禀性,较好地运用了象征的艺术手法,为后面对人物的抒写做了充分的打算。在第二章中,诗人抓住鸳鸯小憩时的一个细节,描摹入微,观察至细。芳草萋萋的小坝上,一对鸳鸯相依相偎,红艳的嘴巴插入左边的翅膀,闭目养神,舒适悠闲,如一幅明丽淡雅
6、的江南水墨风景图,满含着对美妙生活的深深眷恋与无限追求。这二章一动一静,描摹毕肖,既是对今后婚姻生活的象征性写照,也是对婚姻的主观要求和美妙希望。生活之中,欢快与痛苦必定并存,既有甜蜜的欣悦,也有凄苦的哀愁,但只要双方心心相印、相濡以沫,苦乐之中就都有幸福在,又何所惧呢!诗人以鸳鸯比喻夫妻,贴切自然,易于引起欣赏者的共鸣,其形象逐渐积淀为*传统文化的一种原型,为后世所普遍接受。 诗的第三、四章以摧秣乘马,兴结婚亲迎之礼,布满了对婚后生活的美妙憧憬。抓住亲迎所用的厩中肥马这一典型细节,引发人对婚礼情景的丰富联想:隆重、热烈、喜庆;并且厩有肥马也反映着生活的富足。这都含蓄地示意了婚姻美妙的客观条件:男女般配,郎才女貌,感情专一,家产丰裕;反映了诗人的婚姻价值观念,也是对理想人生、美妙人生的由衷礼赞。 鸳鸯原文翻译及赏析3 原文: 鸳鸯*,毕之罗之。君子万年,福禄宜之。 鸳鸯在梁,戢其左翼。君子万年, 宜其遐福。乘马在厩,摧之秣之。君子万年,福禄艾之。 乘马在厩,秣之摧之。君子万年,福禄绥之。 译文 鸳鸯双双轻飞翔,遭受大小罗与网。祝福君子万年寿,福禄一同来安享。 鸳鸯相偎在鱼梁,喙儿*左翅
7、膀。祝福君子万年寿,一生幸福绵绵长。 拉车辕马在马房,每日喂草喂杂粮。祝福君子万年寿,福禄把他来滋养。 拉车辕马在马槽,每日喂粮喂饲草。祝福君子万年寿,福禄齐享永相保。 解释 鸳鸯:鸭科水鸟名。古人以此鸟雌雄双居,永不分离,故称之为“匹鸟”。 毕:长柄的捕鸟小网。罗:无柄的捕鸟网。 宜:说文解字:“宜,所安也。”引申为享。 梁:筑在水中拦鱼的石坝,即鱼梁。 戢(j):插。谓鸳鸯栖息时将喙插在左翅下。 遐(xi):长远。 乘(shng):四匹马拉的车子。乘马引申为拉车的马。厩(ji):马棚。 摧(cu):通“莝”,铡草喂马。郑笺:“今莝字也。”说文解字:“莝,斩刍也。”秣(m):用粮食喂马。 艾:养。一说意为辅助。 绥(su):安。 赏析: 此诗前二章以鸳鸯起兴,后二章以马起兴。鸳鸯是成双成对的鸟,马和亲迎之礼有关,故可以认为这是一首同婚姻有关的诗歌。前二章赞美男女双方才貌匹配,爱情忠贞;后二章祝福其生活富足美满。 此诗一、二章以鸳鸯匹鸟兴夫妇爱慕之情。两章描绘了一对五彩缤纷的鸳鸯,拍动着羽毛绚丽的翅膀,双双飞翔在宽广的天空,雌雄相伴,两情相依,情有独钟,心有所许,多么美妙的时刻,多么美
8、妙的图画!在遭到捕猎的危险时刻,仍然成双成对,忠贞不渝,并不是大难临头各自飞。从同甘到共苦两种境遇的转变,进一步展现了鸳鸯高洁的品行,挖掘了鸳鸯的典型的独特的禀性,较好地运用了象征的艺术手法,为后面对人物的抒写做了充分的打算。在第二章中,诗人抓住鸳鸯小憩时的一个细节,描摹入微,观察至细。在芳草萋萋的小坝上,一对鸳鸯相依相偎,红艳的嘴巴插入左边的翅膀,闭目养神,舒适悠闲,如一幅明丽淡雅的江南水墨风景图,满含着对美妙生活的深深眷恋与无限追求。这二章一动一静,描摹毕肖,既是对今后婚姻生活的象征性写照,也是对婚姻的主观要求和美妙希望。生活之中,欢快与痛苦必定并存,既有甜蜜的欣悦,也有凄苦的哀愁,但只要双方心心相印、相濡以沫,苦乐之中就都有幸福在,即*。诗人以鸳鸯比喻夫妻,贴切自然,易于引起欣赏者的共鸣,其形象逐渐积淀为*传统文化的一种原型,为后世所普遍接受。 诗的第三、四章以摧秣乘马,兴结婚亲迎之礼,布满了对婚后生活的美妙憧憬。抓住迎亲所用的厩中肥马这一典型细节,引发人对婚礼情景的丰富联想:隆重、热烈、喜庆;并且厩有肥马也反映着生活的富足。这都含蓄地示意了婚姻美妙的客观条件:男女般配,郎才女貌,感情专一,家产丰裕;反映了诗人的婚姻价值观念,也是对理想人生、美妙人生的由衷礼赞。 鸳鸯原文翻译及赏析4 原文 鸳鸯*,毕之罗之。君子万年,福禄宜之。 鸳鸯在梁,戢其左翼。君子万年, 宜其遐福。乘马在厩,摧之秣之。君子万年,福禄艾之。 乘马在厩,秣之摧之。君子万年,福禄绥之。 翻译 译文 鸳鸯双双轻飞翔,遭受大小罗与网。好人万年寿而康,福禄一同来安享。 鸳鸯相偎在鱼梁,喙儿*左翅膀。好人万年寿而康,一生幸福绵绵长。 拉车辕马在马房,每日喂草喂杂粮。好人万年寿而康,福禄把他来滋养。 拉车辕马在马槽,每日喂粮喂饲草。好人万年寿而康,福禄齐享永相保。 解释 鸳鸯:鸭科水鸟名。古人以此鸟雌雄双居,永不分离,故称之为“匹鸟”。 毕:长柄的小网。罗:无柄的捕鸟网。 宜:说文解字:“宜,所安也。”引申为享。 粱:筑在河湖池中拦鱼的水坝。 戢(j):插。 遐:远。 乘(shng):四匹马拉的车子。乘马引申为拉车的马。厩:马棚。 摧(cu):通“莝”,铡草喂马。郑笺:“今莝字也。”说文解字:“莝,斩刍也。”秣(m
《鸳鸯诗原文赏析及翻译五份》由会员好***分享,可在线阅读,更多相关《鸳鸯诗原文赏析及翻译五份》请在金锄头文库上搜索。