英语翻译的方法和技巧
5页1、英语翻译的方法和技巧特殊词汇短语需要切分翻译短语分译是指把原文中的一个短语分译成一个句子。名词短语、分词短语、介词短语等有时都可以分译成句。例如:These cheer little trams, date back to1873,chug and swai up the tower hill with bell ring and people hang from ever opening.这些令人欢快的小缆车建于1873年,嘎嚓嘎嚓摇摆爬上高耸的山峦。车上铃儿叮当作响,每个窗口都是人。介词短语分译)语言顺序特殊的调整句式顺序法词序调整法的英语inversion一词,不能译成“倒译”、“倒译法”或“颠倒词序”之类,否则容易和语法中的“倒装”概念相混淆。inversion作为一种翻译技巧,其意思为:翻译时对词序作必要或必不可少的改变,并不只是纯粹的颠倒词序或倒装。Americans do not like to be called materialistic because they feel that this unfairly accuses them of loving only
2、material things and of having no religious values.美国人不喜欢被称为物质主义者, 因为他们认为指控他们只重物质利益, 没有宗教价值观是不公正的。上面的句式,定语从句的顺序颠倒在所修饰的名词前面了,中文语序跟英文语序不同。讲句子顺序时谈到,英语时间状语可前可后。不仅如此英语在表达结果、条件、说明等定语从句、状语从句也很灵活,既可以先述也可以后述。而汉语表达往往是按时间或逻辑的顺序进行的,因此,顺译法也罢逆译法也罢,其实都是为了与汉语的习惯相一致。英语表达与汉语一致的就顺译,相反的则逆译。有时候顺译法与逆译法的差别,就象前面谈的正译与反译,依译者的爱好而定。前置法,英语中较短的限定性定语从句、表身份特征等的同位语在译成汉语时,往往可以提到先行词(中心词)的前面。关于语句的行为动作的主被动主动语态和被动语态,这两种语态在英汉两种语言中的使用情况是很不相同的,被动语态的使用是科技文章的主要特点之一,其用法十分广泛。在汉语中,我们可用“被、让、把、遭、换、使、由、受到,为所”等词来表示被动。但在汉语中的被动语态使用频率比英文要低得多。因此,在遇到
《英语翻译的方法和技巧》由会员小****分享,可在线阅读,更多相关《英语翻译的方法和技巧》请在金锄头文库上搜索。
初中化学常考20种【物质鉴别】方法汇总
初中化学“分子与原子”学习中的七大误区
初中化学与氧有关的方程式汇总
九年级化学上册【方程式配平】总结+训练
初中化学7组易混淆名词
初中化学复习之金属和金属的活泼型顺序知识点大梳理
初中化学:28个必考概念汇总
初中化学里含三的知识点
初中复习资料:化学变质专题知识点
初中化学考试各题型答题技巧
初中化学常考知识点物质变质总结
初中化学知识点“之最”总结
初中化学复习:物质的某些性质和用途(用于判断物质)
初中化学考试易错的高频考点
初中化学考试必考的七大实验过程
初中化学考试常见物质变质问题知识汇总
初中复习资料:化学27个不一定
初中化学最易混淆的7组名词
初中化学复习资料之酸碱盐的反应规律
初中必背7组初中化学最易混淆名词
2023-11-03 6页
2023-05-26 5页
2023-02-25 7页
2022-12-08 4页
2023-12-24 15页
2023-03-18 15页
2022-11-21 5页
2022-08-23 5页
2023-05-02 52页
2023-11-29 13页