关于商务英语中词汇翻译错误的探析2
2页1、 关于商务英语中词汇翻译错误的探析21.熟悉并把握商务英语词汇的翻译原则(1)把握适合的语境原则商务英语的语境既包括外贸工从事的各种进出口业务活动,又包括他们用以表达进出口业务的语言。在商务活动中,为了到达有效交际,主要语言活动必需紧紧围围着贸易活动这个话题进展,贸易工必需使用能够有效表达这个话题的语言工程,如贸易术语、贸易习惯用语、语篇格式( 例如国际贸易定价单、合同) 等。(2)了解不同的文化原则考试大(Examda。com)翻译其精确性依靠于许多因素:文章本身的可信度、目标读者、被翻译文章在使用中的风格以及翻译的目的。在实际翻译过程中,假如译者不了解原文和译文各自所代表的文化的特点,那么对等翻译的目的就很难到达。中国人和西方人在观看和思维上都存在着差异,因而对同一种东西及其特征和属性有着不同的概念和表达方式,翻译时译者必需越过英汉表达形式的局限进展意义上的对等翻译。例如在外贸进出口业务中常常要提到 black tea 和golden sugar两种商品。假如将black tea 译成“黑茶”、golden sugar 译成“金色糖”的话, 会令人难以理解,而将它们分别译成“红茶”
2、和“赤砂糖”则符合中国人的文化习惯。2.亲密留意词汇惯用法和固定搭配熟识和把握英语的惯用法和搭配会对翻译有所帮忙,可以帮忙我们克制本民族语言和文化的影响而产生的错误,避开直译或不合习惯的类推,从而提高翻译的质量。例:The exporter has drawn a draft in favor of the importer for USD 6,000 with relevant shipping documents attached.例中to draw a draft 是to write out a draft ,即“开立一张汇票”之义,而该义一般不用to open a draft 来表达。明确了该搭配的意义后,全句可译为:“出口方开立了一张金额为6,000 美元、以进口方为付款人的汇票,随附相关货运单据”。再如,例中的in favor of 依据上下文应译为“以某某为受益人”,而不应译为“支持”或“有利于”。总之,在翻译商务英语合同时,了解类似用法特点是非常必要的,只有这样才能保证合同翻译的精确无误,才能充分表达合同具有的法律效力。以上只是对商务英语词汇翻译中常见的一些错误进展初步分析,商务英语的翻译错误绝不只是局限于以上三个方面,还有其他一些因素,如中英文化、思维方式的差异,翻译者中英文两种语言理解和驾驭力量不够;同时伴随着经济生活丰富多彩的景象,很多前所未闻的相关词汇和名称也纷至沓来。在翻译商务英语内容时,应了解商务英语的特点,熟识外贸术语、准时吸取新的专业学问,把握丰富的英语语言学问和外贸专业学问,尽可能消退交际中种种障碍,从而到达精确、忠实传递信息的目的。
《关于商务英语中词汇翻译错误的探析2》由会员老**分享,可在线阅读,更多相关《关于商务英语中词汇翻译错误的探析2》请在金锄头文库上搜索。
2022-11-29 14页
2023-02-16 7页
2024-03-18 5页
2022-10-03 17页
2023-10-24 17页
2022-11-09 17页
2023-04-21 3页
2024-01-12 3页
2023-01-14 6页
2023-07-04 4页