好文档就是一把金锄头!
欢迎来到金锄头文库![会员中心]
电子文档交易市场
安卓APP | ios版本
电子文档交易市场
安卓APP | ios版本

美剧《生活大爆炸》字幕的归化翻译策略.doc

7页
  • 卖家[上传人]:ss****gk
  • 文档编号:283207391
  • 上传时间:2022-04-27
  • 文档格式:DOC
  • 文档大小:54.23KB
  • / 7 举报 版权申诉 马上下载
  • 文本预览
  • 下载提示
  • 常见问题
    • 美剧《生活大爆炸》字幕的归化翻译策美剧《生活大爆炸》字幕的归化翻译策略近年来,越来越多的外国影视作品进入中国并大受欢迎,成为文化传播的重要媒介,字幕翻译在此过程中起着不可或缺的作用字 幕翻译作为文学翻译的一部分,是一种特殊的文学翻译影视翻译专 家钱绍昌教授指出:如今译制片受众(观众)的数量远远超过翻译文 学作品受众(读者)的数量,影视翻译对社会的影响也绝不在文学翻译之下钱绍昌,2000 )因此,对影视作品的字幕翻译策略进行研究具有重要意义由查克洛尔和比尔普拉迪创作的美国情景喜剧《生活大爆炸》,赢得了电视评论协会(TCA )最佳喜剧系列奖,在我国也广受 欢迎这部以科学天才为背景的情景喜剧,讲述的是一个美女和四个 科学家宅男的故事主人公Leonard和Sheldon是室友,他们在大学工作,精通量子物理学理论,智商绝对高人一等,但是在日常生活 中情商却极低Howard和Rajesh是他们的同事兼好友,四人经常 —起活动Penny是住在隔壁的美貌性感的女孩,她平时在快餐店打 工,梦想成为演员对《生活大爆炸》翻译的研究目前还比较少,且大都从目的论、语用和功能视角探究其翻译本文尝试从归化和异化的角度对《生活大爆炸》英语字幕的汉语翻译进行研究,旨在更好地理解翻译的本质,探讨文化因素对影视字幕翻译策略的影响。

      一、归化与异化《生活大爆炸》在中国的风靡,字幕组的翻译功不可没字幕翻译是一种特殊类型的翻译,它受时间和空间的限制比较大,而 且具有极强的综合性译者需要利用屏幕下方一两行空间,在有限的时间内,把人物关系和剧情发展准确综合地表达出来字幕翻译既要 简洁通顺易懂又要兼顾影片各方面意义,文化因素是很重要的方面归化和异化是处理文化因素的两个基本策韦努迪(Venuti )将归化定义为遵守目标语主流价值观异化为偏离本土价值观他是异化翻译法的代表人物,认为翻译是纯 粹的差异游戏:翻译总得涉及差异,也掩饰差异,同时偶尔显露差异, 甚至经常突出差异异化翻译法以源语文化为归宿,要求译者向作者 靠拢,在翻译方法上迁就外来文化,吸纳源语表达方式,译文以源语、 源语文化或原文作者为归宿Venuti , 1995 : 20 )美国著名翻译理论家奈达(Nida )是归化翻译法的代表人 物,他提出翻译就是交际的理论,认为在翻译过程中,译者应尊重目 的语的特征,翻译源语文化因素要以目的语文化或译文读者为归宿, 使译文的表达方式趋于自然,译文尽量使用目的语接受者喜闻乐见 的、符合目的语表达规范的语言形式Nida , 1993 : 87 )作为翻译的两种基本策略,归化强调以目的语或译文读者为归宿,异化强调以源语或原文作者为归宿,两者各有侧重,并不冲 突。

      在影视字幕翻译中,译者根据不同需要分别采用归化或异化策略本文以美国情景喜剧《生活大爆炸》英语字幕的汉译为例,来探讨如 何更好地使用归化策略,使字幕翻译达到最佳效果二、《生活大爆炸》字幕翻译的归化策略 归化是指以译入语为依据,最大限度地使用目的语文化可以接受的表达归化翻译可以使译文自然、顺口、易于接受《生活 大爆炸》字幕翻译者在文化信息的处理上大量采用归化翻译策略,让 中国观众在语言和情感上达到很高的审美体验和感受在下面的例子 中,字幕组的翻译较好地传达了原文意思,又不失文化特色,让中国 观众倍感亲切一)专有名词的归化翻译策略Whats up , Shel-Bot ?怎么了,谢童木?此处是Penny的一个问话 场景是Sheldon为了让自己活 到人类能将自己的意识转移进机器而获得永生的时刻,用一个虚拟化 身仪器代替自己行动,而自己则躲在卧室里虚拟化身仪器去敲Penny的门,于是出现了上面的问句Shel-Bot是采用Sheldon名字的词首和robot (机器人)的词尾缩合而成的Shel-Bot的本义是谢机器人,译者采用归化策略,用中国观众熟悉的动画形象铁臂阿童 木来代替机器人这个中性词,译作了谢童木,既形象生动又非常可爱, 非常符合Sheldon的人物形象和性格特点,一下子就从心理上拉近 了该剧与中国观众的距离,让中国观众轻松愉快地理解场景,并产生 强烈的认同感。

      二)采用网络流行词汇进行归化翻译请看下面的例子:I am so digging the Shamy.我必须好好八一八谢米了这句话发生在Penny听说Sheldon有了个叫做Amy 的女友后,她非常感兴趣,于是询问Sheldon和Amy是怎么认识 的Howard给予解释,并告诉她他们把Sheldon和Amy称作 Shamyo此处,digging被译作了八一八该词为网络流行语,取自 中文八卦一词的引申意义,意为闲话、小道消息、挖掘隐私广而告之 等意这里译者采用归化策略,使用互联网流行词语八一八把digging 的含义准确地翻译出来,使中国观众能够轻松理解Penny话语的含 义,对Penny这个爱八卦的女孩更多了一层了解同样使用汉语网络流行语的译例还有很多,给力坑爹山寨 等新兴词汇也经常出现例如:Now , dont you move」ll bring over all the food.(还有, 你坐着别动,我来把菜搬过来No , no , no , I can do it.(不不不,我来就行Well , isnt that sweet ?(真是太给力了这段对话发生在Sheldon的妈妈和Leonard之间。

      场景是Sheldon和Amy吵架分手后,他养了好多猫来消除孤独Leonard 担心Sheldon ,无奈之下打让他妈妈来了Sheldon的妈妈深知 人都有逆反心理,于是她劝Sheldon和Amy分手,结果两人瞬间和 好如初随后发生了以上的对话,Sheldon的妈妈让Leonard坐着不 要动,她去拿食物,结果是Leonard赶紧起身争着去拿食物,再一 次印证了 Sheldon妈妈的理论,翻译做给力恰如其分地传达出Sheldon妈妈对该理论屡试不爽的得意心情,可谓再合适不过了类似的例子还有很多,例如:You should write that down before someone steals it.你应该把这句话写下来,免得被人山寨了And Zazzles.Hes so zazzy. 还有犀利哥他实在太犀利了三)采用汉语的诗句、谚语、成语等进行归化i下面的例子仍然发生在Sheldon和Amy分手后丄eonard打喊来Sheldon妈妈的情景中 是Sheldon妈妈刚见到Sheldon时说的一句话:Leonard called.And he said that you were pining for a young lady.莱纳德打给我,他说你为伊人消得人憔悴。

      此处,译者引用柳永的词《蝶恋花》中的名句来翻译,把 pining for a young lady译作了为伊人消得人憔悴让中国观众形 象清楚地了解到Sheldon当时的状态类似的例子在《生活大爆炸》 的字幕翻译中还出现了很多例如:Leonard : Why do I bother talking to you people ?我真是吃饱了撑着才跟你们聊天情景是Penny吻了 Leonard撚后Leonard回去告诉朋 友们这件事,众人纷纷取笑打击他,于是Leonard说了这句话此 处译者采用归化策略,把bother doing译作吃饱了撑着,形象传神地 把Leonard当时那种无奈的感觉表现了出来,中国观众通过译文能 自然地体会到Leonard当时的感受类似的例子还有:The only flaw in an otherwise perfect plan.智者千虑必有一失Well , you really want to dot the Is and cross the Ts , dont you ?你还真的想得寸进尺了,是吧?(四)采用归化策略对文化差异进行翻译众所周知,中美文化是有很大差异的,例如lamb这个词 本义是羔羊,在西方文化中有顺从的人的意思,而在中国文化中羔羊 的这个意义不明显,请看下面的例子:Be a lamb and open it for me.乖,给哥开个门。

      这句话是Sheldon说的,仍然发生在他用虚拟化身仪器行 动时的场景Leonard迫于无奈,把Sheldon的虚拟化身仪器带到工 作单位,但他却自己开不了门,于是说了上面一句话此处,译者在 理解lamb —词的文化内涵的基础上,采用意译的方法,把Be a lamb 译作乖,非常口语化,符合当时的场景和人物身份,同时又避免了中 国观众的文化障碍三、结语归化和异化都是电影字幕翻译中经常使用的基本策略,两 者并不互相排斥而是互为补充的译者在忠实表达源语言和文化信息 的同时,需要根据影视剧的文化背景进行灵活处理,既要做到在风格 意境上保持对原作的充分体现,又要和受众的语言习惯、思维、文化 特点相结合,使影视剧在翻译这一再创作的过程中对广大观众更具有 吸引力和感染力,发挥促进文化交流、减少文化差异的重要作用,使 译文达到最佳效果《生活大爆炸》的汉译字幕大量采用归化翻译策 略,以观众所能理解和接受的语言表达方式来翻译原文,尽量使汉语 观众与英语观众达到相同的审美感受和体验注释:①本文例句引自人人影视翻译制作的汉英对照字幕(www.YYeT \。

      点击阅读更多内容
      关于金锄头网 - 版权申诉 - 免责声明 - 诚邀英才 - 联系我们
      手机版 | 川公网安备 51140202000112号 | 经营许可证(蜀ICP备13022795号)
      ©2008-2016 by Sichuan Goldhoe Inc. All Rights Reserved.