好文档就是一把金锄头!
欢迎来到金锄头文库![会员中心]
电子文档交易市场
安卓APP | ios版本
电子文档交易市场
安卓APP | ios版本

归化与异化理论下《边城》三种英译本的对比研究.doc

9页
  • 卖家[上传人]:小**
  • 文档编号:31431442
  • 上传时间:2018-02-07
  • 文档格式:DOC
  • 文档大小:51KB
  • / 9 举报 版权申诉 马上下载
  • 文本预览
  • 下载提示
  • 常见问题
    • 归化与异化理论下《边城》三种英译本的对比研究 龚红 桂林理工大学外国语学院 摘 要: 《边城》是沈从文的代表作, 迄今为止已有四部知名的英译本该文以归化和异化翻译策略为研究角度, 以《边城》金堤和白英的译本, 杨宪益和戴乃迭的译本, 金介甫译本这三种英译本为研究对象, 从语言层面及文化层面进行对比分析最后总结出归化和异化都有各自优缺点, 两者是表面矛盾实质互补的翻译策略关键词: 归化; 异化; 《边城》; 三种英译本; 作者简介:龚红 (1992—) , 女, 四川邻水人, 在读硕士研究生, 研究方向为英语语言学、英语教学《边城》是沈从文的代表作之一, 该小说以 20 世纪 30 年代川湘交界的边城茶峒为背景, 以优美自然的文笔风格描绘出了湘西淳朴独特的风土人情及当地自然幽静的山水风光, 更刻画出湘西人民澄澈的心灵迄今为止, 沈从文所作的《边城》 (1934) 已有四个英译本, 其中, 众多学者对金堤、戴乃迭及金介甫的英译本研究甚多然而, 以归化和异化翻译策略的角度对这三者的《边城》英译本进行对比分析的研究却少之又少毋庸置疑, 在翻译研究中, 归化和异化策略在翻译研究中至关重要因此, 以归化与异化的角度对金堤、戴乃迭及金介甫的《边城》三种各具特点的英译本进行对比分析具有极大的不必要。

      1 归化与异化的概念早在 1813 年, 施莱尔马赫在《论翻译的方法》一文中谈及翻译的途径, 施莱尔马赫认为翻译的途径一般有两种, “一种是尽可能让作者安居不动, 而引导读者去接近作者;另一种是尽可能让读者安居不动, 而引导作者去接近读者据此, 美国翻译理论家劳伦斯·韦努蒂 (Lawrence Venuti) 将前者概括为foreignizing translation (异化) , 后者为 domesticating translation (归化) 韦努蒂认为, 归化法是“采取民族中心主义的态度, 使外语文本符合译入语言的文化价值观, 把原作者带进译入语文化”归化是常见的翻译策略之一, 指在翻译中, 为了最大化地淡化原文的陌生感从而尽可能让读者吸收、了解源语言文本及所反应的文化, 译者既是翻译者, 还是传播者, 通过采用透明、流畅的风格, 使译文克服语言特别是文化的障碍, 尽量减少、避免源语言国与目的语国的文化冲突, 达到“文化对等”目的而异化的翻译策略则相反韦努蒂明确指出, 异化是“对这些文化价值观的一种民族偏离主义的压力, 接受外语文本的语言和文化差异, 把读者带入外国情景”在翻译中, 异化则是为了最大化保留源语言的语言及文化特色, 译者通过故意打破目标语言常规的翻译, 使译文在一定程度上有源语言的异域性, 从而不仅让读者了解译文中的异国情调, 还使源语文化丰富目的语文化和目的语的语言表达方式, 达到不同文化交流的目的。

      2 归化与异化策略与《边城》三种英译本2.1《边城》译本简介沈从文的代表作《边城》 (1934) 迄今已有四种英译本, 这在中国现代文学外译史上为罕见现象其中, 翻译家金堤 (Ching Ti) 和白英 (Robert Payne) 的译本, 杨宪益 (Gladys Yang) 和戴乃迭的译本, 及金介甫 (Jeffrey Kinkley) 的译本迄今仍是众多学者研究的热点由翻译家金堤和白英合译的译本 The Frontier City 于 1947 年由英国伦敦的George Allen该译本在 1982 年由美国哥伦比亚大学出版社 (Columbia University Press) 再版下一个译本 The Border Town 由翻译家戴乃迭翻译, 最初于 1962 年英文刊物《中国文学》 (Chinese Literature) 发行, 并于 1981 年收入戴乃迭翻译的沈从文小说集 The Border Town and other Stories (《边城及其他》) 中, 列入中国文学杂志社的“熊猫丛书” (Panda Books) 出版如今, 最新的译本 The Border Town 由美国汉学家、翻译家金介甫翻译, 2009 年由 Harper Collins Publishers 出版。

      这三个英译本时间跨越了几十载, 不仅见证了中国现代文学英译的历程及发展, 也透射出《边城》在世界文学中所占的重要地位2.2 归化和异化的翻译策略在《边城》三种英译本中的再现根据归化与异化翻译策略的概念及内容, 本文将从语言和文化两个层面对《边城》三种译本, 即金堤和白英的译本 (简称金译) , 杨宪益和戴乃迭的译本 (简称杨译) , 和金介甫的译本进行对比分析, 并举例简要说明归化与异化的翻译策略在三种英译本中的体现1) 语言层面(1) 词汇例 1:“临水一面则在城外河边留出余地设码头, 湾泊小小篷船 (沈从文, 2009:15) 译文:“...On the other side there was a small space between the wall and the river where the junks anchored.” (Ching, 1947:194) “By the wharves outside the front section of the wall a host of small craft lie at anchor.” (Yang, 2009:14) “On the water side, tiny boats with awnings berthed along wharves constructed in the land between the wall and the river.” (Kinkley, 2009:9) 例句中的“篷船”在中西方都是常见的, 一般指居住船, 这种船不仅可以运送货物, 平时也方便人居住。

      文中主要指湘西地区的篷船, 是用竹席做船的覆盖物, 这种船与浙江省绍兴的乌篷船相似因此, 在翻译时很难让读者去区分理解金译只用了“junk”一词去翻译, 杨译也只用了“craft”一词去翻译, 这样采用近义词以至于简化其中的差距, 使得目的语读者很容易想象出这种画面, 在理解时不会造成困难, 因此这是采用了归化的翻译策略, 而金介甫用“boats with awnings”去详细介绍了这种具有特色的船, 竭力展现出这种船与西方的船的不同画面, 突出了原文本的特色, 显然采用了异化的翻译策略例 2:“……这劲儿是一个黄花姑娘给他的!” (沈从文, 2009:113) 译文:“...There must be a yellow-flower maiden on shore who has given him all that courage.” (Ching, 1947:243) “...He knew the eyes of a pretty girl were on him.”(Yang, 2009:112) “...He got it from a young maiden watching him from onshore!” (Kinkley, 2009:95) “黄花姑娘”是形容没有结婚的年轻女子。

      在金译中, 使用了”a yellow-flower maiden”去代替原文的意思, 不难看出, 这里金堤是采用了直译的手法翻译, 虽说保留了原文的特色, 却使目标语读者难以理解, 因此不得不采用注解的方法解释其意思, 很显然, 作者在此处用了异化的翻译策略在杨译中, 用了“a pretty girl”, 金介甫的翻译则是使用了“a young maiden”, 两者皆采用意译的翻译手法, 消除了原词对目标语读者的陌生感, 使目标语读者轻松理解其含义, 采用了归化的翻译策略2) 语法例:“女儿一面怀了羞惭, 一面却怀了怜悯, 依旧守在父亲身边, 待到腹中小孩生下来后, 却到溪边故意吃了许多冷水死去了 (沈从文, 2009:11) 译文:“The girl, however, felt the most terrible shame for what she had done, and when the baby was born, she drowned herself in the stream.” (Ching, 1947:12) “Shame and pity kept the girl at her father’s side.But as soon as her child was born she killed herself by drinking too much cold stream water.” (Yang, 2009:10) “The daughter, feeling shame but also compassion, stayed at her father’s side until the child was born, whereupon she went to the stream and drowned herself in the cold waters.”(Kinkley, 2009:4) 在原文中, 这里指翠翠的母亲生下翠翠后就自杀了。

      对于这句话的翻译, 由于译者对中国传统习俗有着不同的认识程度, 于是三种翻译展现出迥然不同的理解在中国传统中, 妇女在生完孩子后需得到精心照料, 同时, 产后的妇女不允许接触冷水, 也不能着凉, 因为这会对产妇健康造成伤害文中, 翠翠的母亲刚生完翠翠, 文中用了“故意”一词, 说明翠翠的母亲知道这常识, 然而由于她自身的羞愧, 决心赴死, 因此选择跑到河边喝凉水的方法使自己死亡在译文中, 金译和金介甫的翻译都是指翠翠母亲跑到河边, 投河而死, 这种翻译能使目标语读者很容易地理解翠翠母亲的自杀方式, 采用了归化的翻译策略, 而杨译则较好地保留了中国这一传统常识, 但使目标语读者难以理解翠翠母亲的死因, 这是采用了异化的翻译策略2) 文化层面(1) 生态文化例:“盐栈堆四川火井出的青盐 (沈从文, 2009:21) 译文:“Salt shops stocked the green salt produced from hot spring.” (Ching, 1947:198) “The salt merchants store the dark rock salt from Sichuan’s salt wells” (Yang, 2009:20) “The salt firm stored piles of rock salt of the sort produces since ancient times in Huojing town, Sichuan.” (Kinkley, 2009:15) 例中, “火井”是指四川省内名叫火井的小镇, 该镇是以丰富的盐量盐而出名。

      在金译中, 直接将其翻译成“hot spring”, 因缺乏调查研究而产生了误解杨译中将其翻译成“salt wells”突出该地产盐的特色, 使目的语读者清晰明了地明白该地特点, 采用了归化的翻译策略金介甫的译本中, 使用了“Huojing town, Sichuan”, 直接突出火井是一个地方, 但无法使目标语读者对火井产盐的特色有着清晰了解, 因此, 采用了异化的翻译策略2) 社会文化例:“这是中寨王团总的, 值大钱七百吊!” (沈从文, 2009:103) 译文:“Old Captain Wang—that’s who it beongs to, and it costs him a pretty sum of seven hundred thousand large cash, I can tell you!” (Ching, 1947:238) “This bel。

      点击阅读更多内容
      关于金锄头网 - 版权申诉 - 免责声明 - 诚邀英才 - 联系我们
      手机版 | 川公网安备 51140202000112号 | 经营许可证(蜀ICP备13022795号)
      ©2008-2016 by Sichuan Goldhoe Inc. All Rights Reserved.