专升本英语翻译技巧解析.doc
12页正学文登专升本 重庆地区效果第一的专升本机构 重庆地区师质力量最强的机构专升本英翻汉具体技巧剖析技巧一:语词搭配某些动词,在汉语中只能用于人而英语中既可以用于人,又可用于物所以,汉译时要符合汉语搭配习惯比如 see 或 witness1949 saw the founding of the People’s Republic of China. 1. Dusk found her crying at a corner of this street.黄昏时,有人看见她在街上的一个拐角处哭泣2. His name escapes me for the moment.我一时记不起他的名字技巧二:语词的引申翻译中的引申,指的是在语言转换时,为适应译文表意或行文的需要,在原词或词组基本意思的基础上,对词义进行符合逻辑的调整或变动翻译实践中常见的有:具体化、抽象化、逻辑化引申3. The car in front of me stalled and I missed the green.我前面的那辆车停住了,我错过了可通行时间4. Please don’t wake a sleeping dog.请不要惹是生非。
5. Don’t waste time on self-congratulation; there is still work to do. 不要因为沾沾自喜而浪费时间;还有工作要做呢技巧三:语词的增译和省译6. He ate and drank, for he was exhausted.他吃点东西,喝点酒,因为他疲惫不堪了用增词法试着翻译: 1. 累得我走不动了 2. 留得青山在,不怕没柴烧 1. It makes me so tired that I can’t walk any more. 2. While/Where there is life, there is hope.7. As she sat down and began talking, words poured out.她一坐下来就讲开了,滔滔不绝地讲个没完8. I could have skinned Rupert in front of the whole audience.我真恨不得当着听众的面剥了鲁伯特的皮9. The doctor put the baby in her arms. She kissed it on the forehead.医生将婴儿放到她怀里,吻了吻孩子的前额。
A horse is a useful animal.马是有用的动物10. We had much snow last year.去年下了很多雪11. Smoking is prohibited in public places.公共场所,禁止吸烟12. Many years passed and the young man was very successfu in business.许多年过去了,年轻人在生意上非常成功13. If I had known it, I would not have joined in it.早知如此,我就不参加了技巧四:语词的词类转换14. The sight and sound of our jet planes filled me with special longing.看到我们的喷气式飞机,听到隆隆的机声,令我特别神往15. She opened the window to let fresh air in.她打开窗子,让新鲜空气进来16. Johnson was eloquent and elegant------ but soft.约翰逊有口才、有风度,但很软弱。
17. The White family were religious.怀特一家都是虔诚的教徒18. It is chiefly characterized by its easy operation.它的主要特点是操作简单19. He is no smoker, but his father is a chain-smoker.他倒是不抽烟,但他父亲却一支接着一支地抽技巧五:语词的正反替代法也就是:把正说词从反面表达出来→ 正说反译; 把反说词从正面表达出来→ 反说正译如:1. 正说反译fail 没做成 deceptive 靠不住的危险的 insecure 厌恶情绪 dislike2. 反说正译 incomplete 残缺的 infrequent 偶尔的 不到200英里 within 200 miles20. I missed what you said because of the noise outside.由于外面的噪音,我没听清楚你说的话21. We were waiting the outcome with impatience.我们焦急地等着结果。
22. All articles are untouchable in the museum.博物馆内所有的展品禁止触摸技巧六:定语从句的翻译前置译法 就是把相对较短的定语从句翻译为“…的”,来修饰先行词23. These boys who wanted to play football were disappointed when it rained.这些渴望踢足球的孩子们因下雨而感到失望24. Every mascot that symbolizes the Olympics is linked to the city and the country hosting the Games.每个象征奥林匹克运动会的吉祥物都与奥运会举办城市和国家有联系试着翻译2005年专升本第68题:68. If the killing continues, this wonderful animal , which took millions of years to develop, will be gone . (2005’)答案:如果继续捕杀,这种经过几百万年进化而来的奇妙动物就会灭绝分译法25. “Nice” is the most overworked word in the English language whose meaning can only be divined by its context.在英语里,“nice”是个用的过滥的词,其意思只可通过上下文推测而得。
26. American education owes a great debt to Thomas Jefferson, who believed that only a nation of educated people could remain free.托马斯-杰弗逊对美国的教育事业做出了巨大贡献他认为只有受过教育的人民组成的国家才能保持自由请翻译2008年真题第67题:67.Scientists are working on an electronic device, which could make life easier for the people.答案:科学家们正在研制一种电子装置,它能让人们的生活更加便捷融合法 也就是把主句的主语或先行词和定语从句融合起来,翻译为一个独立的句子27. There are some metals which possess the power to conduct electricity and ability to be magnetized.某些金属既能导电,也能被磁化特殊定语从句的翻译As引导:先进行分译,然后把as翻译为“正如,像,如”等。
Which引导:先进行分译,然后把which译为“这,那,从而,因而”28. More American troops are being sent to the Middle East, as I have learnt from the newspaper.正如我从报纸上所了解的那样,更多美国部队正派往中东29. As is the Chinese cook’s custom, my mother always made negative remarks about her own cooking.我妈妈总是说她自己烧的菜不好,这是中国厨师的习惯30. She was awarded a gold medal, which the whole family considered a great honor.她被授予一枚金牌,全家人都认为这是极大的荣耀31. He likes mountaineering, which is quite a fashionable exercise.他喜爱登山,那是一项很时髦的运动技巧七:被动句的翻译1.译成汉语被动句32. A young man was shot yesterday by a man in a stocking mask.一位年轻男子昨天被一蒙面男子枪杀。
33. Thy young woman was abandoned by her husband.这个年轻女子被她丈夫遗弃了2.变化汉语词汇来表达被动比如:Poets are born, but orators are made.诗人是天生的,而演说家是后天造就的34. Private enterprise and industry were permitted and encouraged.私人企业和工业得到了许可并受到鼓励3.译成汉语泛指人称句 译为“大家,有人,人们”等It + be + v-ed + that-clause It is estimated that… It has been decided that… It must be remembered that… It must be admitted that… It is taken for granted that…It must be pointed out that… It is generally considered that…It may be said without fear of exaggeration that… 35. It could be argued that the radio performs this service as well, but on television everything is much more living, much more real.有人可能会指出,无线电广播也能做到这一点,但还是电视屏幕上的节目生动、真实的多。
4.译成汉语无主句36. These instruments must be handled with great care.必须小心操作这些仪器37. These questions should not be confused.不要把这些问题混在一起技巧八:其他结构的翻。

卡西欧5800p使用说明书资料.ppt
锂金属电池界面稳定化-全面剖析.docx
SG3525斩控式单相交流调压电路设计要点.doc
话剧《枕头人》剧本.docx
重视家风建设全面从严治党治家应成为领导干部必修课PPT模板.pptx
黄渤海区拖网渔具综合调查分析.docx
2024年一级造价工程师考试《建设工程技术与计量(交通运输工程)-公路篇》真题及答案.docx
【课件】Unit+3+Reading+and+Thinking公开课课件人教版(2019)必修第一册.pptx
嵌入式软件开发流程566841551.doc
生命密码PPT课件.ppt
爱与责任-师德之魂.ppt
制冷空调装置自动控制技术讲义.ppt


