
内蒙古政区地名简述.doc
11页内蒙古政区地名简述内蒙古政区地名简述敖其图 呼伦贝尔市呼伦贝尔市〔〔HulunHulun BuirBuir ShShì〕ì〕在内蒙古自治区东北部西、北 与俄罗斯交界,西、西南与蒙古国交界市人民政府驻海拉尔区呼伦贝尔”,亦作“呼伦布雨尔”,因境内有呼伦湖和贝尔湖而得名 “呼伦”和“贝尔”一词的含义和来历,从上世纪 80 年代初开始,学者们做了 以下几种解释:一、 “呼伦湖”一名,《魏书》上称“大泽”,《旧唐书》称“俱轮泊” ,辽时称“栲栳泺”,《蒙古秘史》称“阔涟·纳浯儿”,《元史》称“呼图 泽”,《明史》称“阔滦海子”,《大清一统志》称“库楞湖”,《朔漠方略 》称“呼伦诺尔”,《黑龙江舆地图》称“呼伦池”今“呼伦湖”,亦称“达赉湖”,用纯蒙古语称“达赉诺尔”,意为“象 海一样大的湖”,因清初在此驻牧的蒙古族人,形容该湖象大海一样而命名1、1981 年纳古单夫在他的《呼伦贝尔盟的沿革》一文中说:“‘阔涟’ (呼伦),是突厥语(kǖl),有:(1)湖、池,(2)河汊子,(3)沼泽地、 沼泽的三种意思;‘纳浯儿’,是蒙古语(nǖr),即汉语湖、泊之意世世代 代游牧在这里的蒙古族人民相传:呼伦池,现在的面积,较十九世纪以前大有 扩大,当时湖面长约 20 公里,宽约 10 公里,水深亦不过一米;……。
庚子年 (1900 年)前,湖水仅在湖心,在湖心周围是一片广阔的沼泽地,一个芦苇茂 盛的大苇塘夏季苇塘泥泞蚊虫怕人,人畜难以进入;冬季苇塘内能避风寒, 牧民们就移住在苇丛中过冬突然,庚子年后,克鲁伦河水涨,淹没了周围的 沼泽呼伦池恰好位于一个沼泽地带的中心,所以蒙古人就命名为‘阔涟’( 呼伦)·‘纳浯儿’(湖、池)了① 2、《中国山水资源大辞典》第 540 页上说:“‘呼伦”为突厥语的汉译名 ,意为‘湖’1908 年,克鲁伦河(属额尔古纳上源)水猛涨,哈拉哈 河与乌尔逊河沟通,使河水都注入湖内,致使小泡子连片汇成浩瀚的大湖,被 当地蒙古族人民称之为‘达赉诺尔’,汉语意为‘像大海一样的湖’从以上我们可以得知:“阔涟”(呼伦),是突厥语(kǖl),“沼泽地” 或“沼泽”之意,“纳浯儿”即今“诺尔”、“淖尔”,系蒙古语,“湖、池 ”之意,合起来意即“沼泽湖”原先该湖心的周围是一片广阔的低洼沼泽地 ,芦苇茂盛的大苇塘,因克鲁伦河水猛涨,哈拉哈河与乌尔逊河沟通,使河水 都注入湖内,淹没了周围的沼泽,形成浩瀚的大湖,故名二、“贝尔湖”一名,今蒙古文译作 Buir Nuur,蒙古人叫“雌獭”为 hal iu,叫“雄獭”为 Buuir。
因贝尔湖自古以来就盛产雄性水獭,故称此名但“ 贝尔湖”一名,在元代称“捕鱼儿海子”,明代称“捕鱼儿海”(清水泊) 据《黑龙江外记》上说:“贝尔池,亦作布雨尔池,国语‘布雨’二字切读成 ‘贝’,故并存之古名捕鱼儿海因此,“贝尔”是由“布雨尔”切读而 来的而蒙古文 Buuir 的读音,恰巧与“贝尔”的读音近似,故其名的由来及 含义,还有待进一步考证这里需要说明的是:在 1990 年以来出版的《内蒙古自治区地名志》“呼伦 贝尔盟分册”、《中华人民共和国地名大词典》和《中国古今地名大词典》等 上均没有解释“呼伦”和“贝尔”两词的含义呼伦贝尔一名,在清代所指代的地区,大体上相当于今呼伦贝尔市大兴安 岭以西的地区后来呼伦贝尔这个名称,就成了泛指整个这一地区的地理通称 清雍正末年设索伦两翼 8 旗、新巴尔两翼 8 旗、布特哈 8 旗,分别属呼伦贝 尔副都统、布特哈总管1926 年析布特哈右翼旗设雅鲁设治局,1929 年改为县 ,属黑龙江省1946 年设纳文慕仁盟、呼伦贝尔自治政府,属东北行政委员会 1947 年撤销呼伦贝尔地方自治政府,设呼伦贝尔盟,并和纳文慕仁盟一起划 归内蒙古自治区1949 年 4 月 11 日内蒙古自治区人民政府批准将呼伦贝尔、 纳文慕仁盟合并,称呼伦贝尔盟,简称呼纳盟,盟府设在海拉尔。
1953 年 4 月 撤销呼纳盟1954 年 5 月 21 日恢复呼纳盟,并撤销兴安盟,将其原行政区域 划归呼纳盟1965 年 9 月 22 日内蒙古自治区人民委员会批准将呼伦贝尔盟所 属的科尔沁右翼中旗划归哲里木盟1969 年 7 月将内蒙古自治区的呼伦贝尔盟 除突泉县外,其余行政区域划归黑龙江省,将突泉县的行政区域划归吉林省1 979 年 5 月将黑龙江省所属呼伦贝尔盟及大兴安岭地区的鄂伦春自治旗、莫力 达瓦达斡尔族自治旗划归内蒙古自治区1983 年撤销喜桂图旗设牙克石市,撤 销布特哈旗设扎兰屯市1994 年撤销额尔古纳左旗设根河市,撤销额尔古纳右 旗设额尔古纳市2001 年,国务院批准撤销呼伦贝尔盟,设立地级呼伦贝尔市 现辖海拉尔区、阿荣旗、莫力达瓦达斡尔族自治旗、鄂伦春自治旗、鄂温克 族自治旗,陈巴尔虎旗、新巴尔虎左旗、新巴尔虎右旗,满洲里市、牙克石市 、扎兰屯市、根河市、额尔古纳市共计:1 县级区、4 旗、3 自治旗、5 县级 市海拉尔区海拉尔区〔〔HailarHailar QuQu〕〕在内蒙古自治区东北部呼伦贝尔市人 民政府驻地关于“海拉尔”一词的含义和由来,从 20 世纪 80 年代初开始,人们在一 些报刊上作了种种解释,现归纳如下:一、说“海拉尔”,意为“墨”,汉文献中记载的“凯里”、“开拉”、 “凯喇”,是蒙古语“哈日”(意为“黑”)的音变,因为它们之间的发音相 近。
二、说“海拉尔”,意为“流下来的水”或“山上流下来的水”,因这条 河是由于春天使兴安岭上的雪化冰融时流下来而形成的,故名又一说是因为 大兴安岭流出来的溪水,在岭西汇成了海拉尔河三、说“海拉尔”一词是蒙古语“哈依拉德”的转音,意为“融化”四、说“海拉尔”是“哈力亚日”的转音,意为“野韭菜”,因为沿着这 条河两岸长有浓密的野韭菜,畜群既爱吃又长膘,因此,当地牧民就称此河为 “哈力亚日”但也有人说,蒙古语词汇中没有这个词,蒙古人一般称“高格 德”1983 年,阿利在《试述海拉尔》一文中,对上述说法均提出了自己看法 阿文赞同第四种说法,即:“‘海拉尔’是从‘哈力亚日’转变而成的这一说 法阿文说:“近时出版的蒙语词典里确也没有‘哈力亚日’这个指野韭菜 的词但是当翻开清康熙四十七年(一七零八——一七一七)出版的蒙语《二十一卷本辞典》时,却发现了这个词语,其解确指野韭菜,才知这一词是蒙古 语现在这一词只在呼盟一带的陈巴尔虎蒙古、达斡尔、鄂温克和鄂伦春人口 语中使用因此,‘海拉尔’是‘哈力亚日’的转音这一说是可信的 史书中的‘合泐里’、‘海喇儿’、‘海兰儿’、‘开拉里’等等记载,都是 蒙语‘哈力亚日’的汉语记法,很多人都认为这一说法比较妥切。
②孟广耀在他的《海拉尔怀古》一文中说:“海拉尔,有人认为是蒙古语, 系山上流下来的水;也有人认为是‘墨’的意思还是前者有些道里;并非蒙 古语因为远在蒙古族没有来到海拉尔河流域之前的室韦时代,这个名词就在 《辽史》中出现了所以,它是室韦人的称呼从基本方面来说,室韦延用了 鲜卑语,故它是鲜卑语中的词汇;后来,蒙古语借用了③海拉尔一词的含义,20 世纪 90 年代以来编纂出版的地名工具书上只有以 下一种解释:1、《内蒙古自治区地名志》“呼伦贝尔盟分册”第 14 页上说:“海拉尔 一词,蒙古语和鄂温克语均为野韭菜之意2、《中华人民共和国地名大词典》上说:“‘海拉尔’系蒙古语,意为‘ 野韭菜’,因处海拉尔河南岸而,故名按上所述的“海拉尔”系蒙古语,意为“野韭菜”阿文又认为“海拉尔 ”是从‘哈力亚日’转变而成,并当翻开清康熙四十七年(一七零八-一七一 七)出版的蒙语《二十一卷本辞典》时,却发现了这个词语,其解确指野韭菜 ,才知这一词是蒙古语那么,“野韭菜”是不是用蒙古语就叫“哈力亚日”呢?“笔者查阅了蒙 文版《二十一卷本辞典》和《蒙汉辞典》、《种子植物图鉴》等工具书,确实 有“哈力亚日”一词,其蒙古语正音读作“Haliyar”。
蒙文版《二十 一卷本辞典》上说:“Haliyar是Hegerei-in Nogog a译成汉语就是“野菜”的意思,而不是“野韭菜”哈力亚日”一词 ,在《蒙汉辞典》和蒙文版《种子植物图鉴》中均解释为“茖葱”据《现代 汉语词典》上解释说:“【茖葱】ɡécōnɡ 多年生草本植物,野生,茎细,叶 子长椭圆形,花白色茎和叶子可以吃,中医入药野韭菜”与“茖葱”虽同属百合科,但两者不是同一个种子植物野 韭菜”或“野韭”用蒙古语叫Hegereiin Gogod,而不叫Ha liyar因此,“野韭菜”,不是“野菜”更不是“茖葱”(哈力亚日) 笔者认为,应把“哈力亚日”解释为“茖葱”才对此外,上述的第一种解释上说“海拉尔”是“墨”的意思此据宋志刚《 内蒙古疆域考略》和《呼伦贝尔志略》上的说法阿文说:“因为这里的牧草 茂密深绿,远望恰似黑色又因史书中记载的“凯里”、“开拉”、“凯喇” 等,音同蒙语“哈日”(黑的意思),也就是说,前者是“哈日”的音变凯 里、开拉、凯喇与哈日固然发音相近,但是仅以此来定论“海拉尔”就是“墨 ”的意思,是不会令人信服的历来游牧民族特别注重颜色,认为每一种颜色 都有它一定的含义或反映一种事物的特色。
从古代起,他们最喜爱的是白色、 蓝色、红色和绿色认为白色象征清净、真诚;蓝色象征永恒、坚贞;红色象 征昌盛、富饶形容草原往往用绿色这个词相反,黑色是作为白色的反义词被人们使用在很多历史文献中,黑色象征不幸、贫穷、威胁、背叛或单独、 唯一的意思固此,人们认为这一说法无立足之点笔者认为,上述解释似乎有点欠妥蒙古语Har一词,汉字译作“哈日 ”或“哈尔”,虽本义指象煤或墨的颜色,即黑色外,在蒙古族风俗习惯上, 往往把“白的、素的、空白”之类的意思,也用“哈日”一词来表示,例如: 谓“白酒”为“哈日阿日黑”,谓“白天”为“哈日乌德日”,谓“白水”为 “哈日乌苏”因河流、湖泊的水深而呈现出黑色状态的,习惯上也叫“哈日 乌苏”,实则为“明净的水”或“清澈透明的水”因此说,“海拉尔”是“ 墨”的意思,是有道理的海拉尔河”这条河名,元、明时称“海剌儿河”,清时称“开拉河” 但作为行政区域建制专名,最早写作“海剌儿”明永乐三年(1405 年)设海 剌儿千户所清雍正十二年(1734 年)在伊敏河西岸建城,因该城西边离著名 的呼伦湖和贝尔湖很近,故命名为“呼伦贝尔城”,简称“呼伦城”又因该 城位于海拉尔河边,又名“海拉尔城”(今海拉尔市正阳街,旧称老街)。
194 0 年设海拉尔市1947 年起为呼伦贝尔盟行政公署驻地1953 年 5 月将海拉尔 市改为内蒙古自治区直辖市1954 年 5 月将海拉尔市改为县级市,属呼伦贝尔 盟1969 年划归黑龙江省1979 年划归内蒙古自治区满洲里市满洲里市〔〔ManzhouliManzhouli ShShì〕ì〕在内蒙古自治区东北部北与俄 罗斯交界 关于“满洲里”一名的含义和来历,有多种解释,例如:1983 年出版的《内蒙古自治区概况》第 236 页上说:“满洲里,考其词义 ,即是满族自称的译音,意思是说,从这里开始就是清王朝统治的领土了1985 年徐占江在《内蒙古地名》刊物上发表的《满洲里考》一文中说:“ ‘满洲里’的来历和含义目前有三种解释,一是望文生义地解释为‘满洲国以 里”,此说不可取;二是满洲里为“满族自称的满语译音”,此说亦不正确他接着说:“笔者赞同第三种说法,即满洲里是‘满洲’的俄语音译 ,俄语将‘满洲’二字译成‘Manbчурия’(满洲里亚)当把‘满洲里 亚’这个俄语译音转写成汉字时,便去掉了发音很轻的尾音‘亚’,变成了‘ 满洲里’为此,但该刊还加了按语说(按:俄语为什么要把“满洲”音译 为“满洲里亚”?此说值得商榷)。
笔者不赞同徐占江的这种说法,“即满洲里是‘满洲’的俄语音译,俄语 将‘满洲’二字译成‘M。












