好文档就是一把金锄头!
欢迎来到金锄头文库![会员中心]
电子文档交易市场
安卓APP | ios版本
电子文档交易市场
安卓APP | ios版本

《三国志魏书钟繇传》原文及翻译译文.docx

30页
  • 卖家[上传人]:Sup****ng
  • 文档编号:555781705
  • 上传时间:2024-06-25
  • 文档格式:DOCX
  • 文档大小:56.70KB
  • / 30 举报 版权申诉 马上下载
  • 文本预览
  • 下载提示
  • 常见问题
    • 《三国志·魏书·钟繇传》原文及翻译译文 《《三国志·魏书·钟繇传》原文及翻译译文》这是优秀的文言文翻译译文文章,希望可以对您的学习工作中带来帮助! 1、《三国志·魏书·钟繇传》原文及翻译译文 《三国志·魏书·钟繇传》原文及翻译三国志 原文: 钟繇字元常,举孝廉,除尚书郎、阳陵令,以疾去辟三府,为廷尉正、黄门侍郎是时,汉帝在西京,李傕、郭汜等乱长安中,与关东断绝太祖领兖州牧,始遣使上书傕、汜等以为“关东欲自立天子,今曹操虽有使命,非其至实”,议留太祖使,拒绝其意繇说傕、汜等曰:“方今英雄并起,各矫命专制,唯曹兖州乃心王室,而逆其忠款,非所以副将来之望也傕、汜等用繇言,厚加答报,由是太祖使命遂得通太祖既数听荀彧之称繇,又闻其说傕、祀,益虚心后傕胁天子,繇与尚书郎韩斌同策谋天子得出长安,繇有力焉 时关中诸将马腾、韩遂等,各拥强兵相与争太祖方有事山东,以关右为忧乃表繇以侍中守司隶校尉,持节督关中诸军,委之以后事,特使不拘科制繇至长安,移书腾、遂等,为陈祸福,腾、遂备遣子人侍太祖在官渡,与袁绍相持,繇送马二千余匹给军太祖与繇书曰得所送马甚应其急关右平定朝廷无西顾之忧足下之勋也昔萧何镇守关中足食成军亦适当尔。

      其后匈奴单于作乱平阳,繇帅诸军围之,未拔;而袁尚所置河东太守郭援到河东,众甚盛诸将议欲释之去,繇曰:“袁氏方强,援之来,关中阴与之通,所以未悉叛者,顾吾威名故耳若弃而去,示之以弱,所在之民,谁非寇仇?纵吾欲归,其得至乎!此为未战先自败也且援刚愎好胜,必易吾军,若渡汾为营,及其未济击之,可大克也张既说马腾会击援,腾遣子超将精兵逆之援至,果轻渡汾,众止之,不从济水未半,击,大破之,斩援,降单于语在《既传》其后河东卫固作乱,与张晟、张琰及高干等并为寇,繇又率诸将讨破之自天子西迁,洛阳人民单尽,繇徙关中民,又招纳亡叛以充之,数年间民户稍实文帝即王位,复为大理及践阼,改为廷尉,进封崇高乡侯迁太尉,转封平阳乡侯时司徒华歆、司空王朗,并先世名臣文帝罢朝,谓左右曰:“此三公者,乃一代之伟人也,后世殆难继矣!”太和四年,繇薨,帝素服临悼,谥曰成侯少子会,别有传 (节选自《三国志•魏书•钟繇传》) 译文: 钟繇字元常,被举荐为孝廉,被授予尚书郎、阳陵令之职,因病离职被三府征召,担任廷尉正、黄门侍郎这时,汉帝在西京,李催、郭汜等在长安城中作乱,阻断了汉帝和关东的联系太祖(曹操)担任兖州牧,才派遣使者上书。

      李催、郭汜等人认为“关东想自立天子,现在曹操虽然派使者来,并非出于他的真意”,商议扣留太祖使者,拒绝接受他的诚意钟繇劝李催、郭汜等人说:“当今英雄并起,各自假托帝命辖制一方,只有曹兖州是心里想着王室,如果拒绝他的忠诚,这不是符合将来愿望的办法郭汜等人因为钟繇的这番话,加以优厚地报答,从此太祖才得以派使者和汉帝取得联系太祖已经多次听荀彧称赞钟繇,又听说他劝说过李催、郭汜二人,更对他充满渴盼后来李催胁迫天子,钟繇和尚书郎韩斌共同谋划对策天子能够逃出长安,钟繇发挥了很大作用 当时关中马腾、韩遂等众将,各率强兵相争斗太祖正在山东征战,很为关中忧虑于是表奏汉帝任命钟繇担任侍中守司隶校尉,让他拿着符节督察关中诸军,把后事委托给他,特地让(他)不必拘泥条文制度钟繇到了长安,将书信交给马腾、韩遂等,为他们陈述祸福利害,马腾、韩遂各自派遣儿子入宫侍奉太祖在官渡与袁绍相持不下,钟繇送去二千余匹战马补给军用太祖给钟繇一封信说:“得到你送来的战马,非常应急关中平和安定,朝廷没有西顾之忧,这是您的功劳过去萧何镇守关中,准备了充足的粮草满足军需,也适合说你呀那以后匈奴单于作乱于平阳,钟繇率领诸军围困敌军,没有攻克;而袁尚所任命的河东太守郭援来到河东,兵丁众多。

      诸将商议想放他离开,钟繇说:“袁尚势力正强盛,郭援到来,关中暗地里和他勾结,之所以没有全都背叛,只是因为我的威名震慑了他们罢了如果放弃让他们离开,向他们显示了我们的软弱,当地的百姓,哪一个不是仇人?即使我们想回去,难道能够回得去吗!这就是没作战先自己败下阵来况且郭援刚愎好胜,一定轻视我军,假若他要渡过汾水安营扎寨,在他们还没有渡过汾水时攻击他们,可以彻底战胜他们张既劝说马腾会合攻打郭援,马腾派儿子马超率领精兵迎击郭援郭援到了,果然轻率地要渡过汾水,众将阻止他,不听渡水未到一半,钟繇发起进攻,彻底打败了他们,斩杀郭援,降服单于这件事收录在《既传》中那以后河东卫固作乱,和张晟、张琰及高干等一起当了贼寇,钟繇又率领诸将讨伐并打败了他们从天子移民西迁以来,洛阳百姓人数将尽,钟繇迁徙关中百姓,又招纳逃亡叛民来补充人数,几年间百姓人口数量稍稍增多文帝即王位,钟繇又担任大理寺卿等到文帝登基为帝,改任廷尉,进封崇高乡侯又升为太尉,转而被封为平阳乡侯当时司徒华歆、司空王朗,都是先朝名臣文帝退朝后,对左右侍从说:“这三位,是一代伟人,后世大概很难再出现了!”太和四年,钟繇去世,皇帝亲自前去悼念,谥为成侯儿子钟毓袭爵。

      小儿子钟会,另外有传记 《三国志·魏书·钟繇传》 2、《三国志·魏书·徐晃传》原文及翻译译文 《三国志·魏书·徐晃传》原文及翻译三国志 原文: 徐晃字公明,河东杨人也为郡吏,从车骑将军杨奉讨贼有功,拜骑都尉太祖讨奉于梁,晃遂归太祖太祖授晃兵,使击卷、原武贼,破之,拜裨将军 太祖既围邺,破邯郸,易阳令韩范伪以城降而拒守,太祖遣晃攻之晃至,飞矢城中,为陈成败范悔,晃辄降之 太祖还邺,留晃与夏侯渊拒刘备于阳平备遣陈式等十余营绝马鸣阁道,晃别征破之,贼自投山谷,多死者太祖闻,甚喜,假晃节,令曰:“此阁道,汉中之险要咽喉也刘备欲断绝外内,以取汉中,将军一举,克夺贼计,善之善者也太祖遂自至阳平,引出汉中诸军复遣晃助曹仁讨关羽,屯宛会汉水暴溢,于禁等没羽围仁于樊,又围将军吕常于襄阳晃所将多新卒,以难与羽争锋,遂前至阳陵陂屯太祖复还,遣将军徐商、吕建等诣晃,令曰:“须兵马集至,乃俱前贼屯偃城晃到,诡道作都堑,示欲截其后,贼烧屯走晃得偃城,两面连营,稍前,去贼围三丈所未攻,太祖前后遣殷署、朱盖等凡十二营诣晃贼围头有屯,又别屯四冢晃扬声当攻围头屯,而密攻四冢。

      羽见四冢欲坏,自将步骑五千出战,晃击之,退走,遂追陷与俱入围,破之,或自投沔水死太祖令曰:“贼围堑鹿角十重,将军致战全胜,遂陷贼围,多斩首虏吾用兵三十余年,及所闻古之善用兵者,未有长驱径入敌围者也晃振旅还摩陂,太祖迎晃七里,置酒大会太祖举卮酒劝晃,且劳之曰:“全樊、襄阳,将军之功也 文帝即王位,以晃为右将军,进封逯乡侯及践阼,进封杨侯与夏侯尚讨刘备于上庸,破之以晃镇阳平,徙封阳平侯明帝即位,拒吴将诸葛瑾于襄阳增邑二百,并前三千一百户病笃,遗令敛以时服性俭约畏慎,将军常远斥候,先为不可胜,然后战,追奔争利,士不暇食常叹曰:“古人患不遭明君,今幸遇之,当以功自效,何用私誉为!”终不广交援太和元年薨,谥曰壮侯 (节选自《三国志·魏书·徐晃传》) 译文: 徐晃字公明,河东杨池人早年在郡里作小吏,因随车骑将军杨奉镇压黄巾起义有功,被拜为骑都尉太祖在梁地讨伐杨奉,徐晃就归顺了太祖 太祖围困邺城后,攻破了邯郸易阳令韩范诈称拿城来降却又拒守城池,太祖派徐晃前去攻打,徐晃兵临城下,给韩范写了封信,用箭射入城中,为他陈明利害,劝韩范投降韩范被说服后改变主张,徐晃就接受了他的投降。

      太祖返回邺,留下徐晃和夏侯渊在阳平抵御刘备口刘备派遣陈式等十多个营垒截断了马鸣阁道,徐晃单独带兵征讨打败了他们,贼人自己跳入山谷,摔死了很多太祖听说后,非常高兴,授给徐晃符节,下令说:“这个阁道,是汉中的险要通道刘备想断绝我军内外联系,以便夺取汉中,将军这一举动成功地让刘备的奸计失去作用,真是好极了太祖於是亲自到阳平,撤出汉中各军太祖又派徐晃协助曹仁征讨关羽,驻扎在宛县关羽将曹仁包围在樊城,又将将军吕常包围在襄阳当时徐晃所部多为新兵,难以与关羽争锋,于是进至阳陵坡驻扎当时关羽前部驻扎偃城,徐晃前进接敌,谎称要筑长堑,示以将切断蜀军后路蜀军惧怕被围,烧营撤走,徐晃军队进据偃城,两面连营,渐向围城蜀军逼近,徐晃军营距关羽所围仅三丈的地方关羽军主力驻扎围头,另外还驻扎四冢徐晃扬言要攻打围头,却出其不意突袭四冢关羽见四冢将要被攻破,自率步骑五千出战,徐晃进攻他们,他们撤退逃走徐晃就趁胜追击败兵,跟他们一起冲入蜀军围内,大败蜀军,蜀军有人自投沔水而死太祖下令说:“敌人围堑鹿角有十重之多,将军致力作战获取全胜,击破敌人的包围,大量的消灭了敌人我用兵三十余年,以及所听说过的古代善于用兵的人,没有能够这样长驱直入敌围的。

      况且樊城、襄阳之围,胜过以前的莒、即墨之围,所以将军之功,胜过孙武、穰苴徐晃整顿军队回到摩陂,太祖亲自出营七里迎接徐晃,并设宴庆贺太祖举杯劝徐晃饮酒,并且对徐晃说:“保全樊城、襄阳,都是将军你的功劳啊 (徐晃)生性节俭谨慎,统率军队常长时间进行侦察(或远远地派出侦察人员),先研究不利的情况(做好不能取胜的预案),然后再和敌人交战,追击逃敌,争夺战利(战果),士兵常常没时间吃饭经常叹息说:“古人担忧不能遭遇明君,现在我幸而遇到了,就应当拿功劳来报效,还需要什么个人的声誉呢!”始终不去过多的交往太和元年去世,被谥为壮侯 《三国志·魏书·徐晃传》 3、《三国志·魏书·王基传》原文及翻译译文 《三国志·魏书·王基传》原文及翻译三国志 原文: 王基,字伯舆,东莱曲城人也少孤,与叔父翁居翁抚养甚笃,基亦以孝称年十七,郡召为吏,非其好也,遂去,入琅邪界游学黄初中,察孝廉,除郎中是时青土初定,刺史王凌特表请基为别驾,凌复请还顷之,司徒王朗辟基,凌不遣朗书劾州曰:“凡家臣之良,则升于公辅,公臣之良,则入于王职,是故古者侯伯有贡士之礼今州取宿卫之臣,留秘阁之吏,所希闻也。

      凌犹不遣凌流称青土,盖亦由基协和之辅也 明帝盛修宫室,百姓劳瘁基上疏曰:“臣闻古人以水喻民,曰‘水所以载舟,亦所以覆舟’昔汉有天下,至孝文时唯有同姓诸侯,而贾谊忧之曰:‘置火积薪之下而寝其上,因谓之安也’今寇贼未殄猛将拥兵检之则无以应敌久之则难以遗后当盛明之世不务以除患,若子孙不竞社稷之忧也使贾谊复起,必深切于曩时矣 王肃著诸经传解及论定朝仪,改易郑玄旧说,而基据持玄义,常与抗衡大将军曹爽请为从事中郎,出为安丰太守郡接吴寇,为政清严有威惠,明设防备,敌不敢犯,加讨寇将军昊尝大发众集建业,扬声驶入攻扬州基曰:“昔孙权再至合肥,全琮出庐江,朱然寇襄阳,皆无功而还今陆逊等已死,而权年老,内无贤嗣,中无谋主权自出则惧内衅卒起,痈疽发溃;遣将则旧将已尽,新将来信此不过欲补定支党,还自保护耳后权竟不能出时曹爽专柄,风化陵迟,基著《时要论》以切世事以疾征还,起家为河南尹,未拜,爽伏诛,基尝为爽官属,随例罢景元二年,基薨,追赠司空,谥曰景侯 (选自《三国志·魏书》,有删改) 译文: 王基,字伯舆,东莱曲城人少年时父亲去世,便与叔父王翁住在一起王翁精心抚养(他),王基也非常孝顺。

      十七岁这年,郡里征召他为府吏,没多久觉得不太合意,便辞职,进入琅邪界内游学黄初年间,各地荐举孝廉,他被任命为郎中,当时,青州刚刚平定,刺史王凌特意上奏章,请(朝廷)任命王基出任别驾王凌再次请求让他回青州任职不久,司徒王朗征召王基,王凌不放王朗上书弹劾王凌说:“凡是地方官。

      点击阅读更多内容
      关于金锄头网 - 版权申诉 - 免责声明 - 诚邀英才 - 联系我们
      手机版 | 川公网安备 51140202000112号 | 经营许可证(蜀ICP备13022795号)
      ©2008-2016 by Sichuan Goldhoe Inc. All Rights Reserved.