
国学宝典《诗经》:桧风·羔裘原文赏析.docx
4页国学宝典《诗经》:桧风·羔裘原文赏析 《桧风·羔裘》 羔裘逍遥,狐裘以朝岂不尔思?劳心忉忉 羔裘飞翔,狐裘在堂岂不尔思?我心悲伤 羔裘如膏,日出有曜岂不尔思?中心是悼 【解释】 ⑴羔裘:羊羔皮袄逍遥:闲适地走来走去 ⑵朝(cháo):上朝 ⑶不尔思:即“不思尔” ⑷忉(dāo)忉:忧愁状 ⑸飞翔:鸟儿盘旋飞,比方人行动闲适得意 ⑹在堂:站在朝堂上 ⑺膏(gào):动词,涂上油 ⑻曜(音耀):照射 ⑼悼:哀痛 【译文】 穿着羊羔皮袄去逍遥,穿着狐皮袍子去坐朝怎不叫人为你费思虑,忧心忡忡整日把心操 穿着羊羔皮袄去游逛,穿着狐皮袍子去朝堂怎不叫人为你费思虑,想起国家时时心悲伤 羊羔皮袄色泽如脂膏,太阳一照闪闪金光耀怎不叫人为你费思虑,心事沉沉无法全忘掉[1] 【赏析】 《羔裘》一诗的主旨,《毛诗序》曰:“大夫以道去其君也。
国小而迫,君不用道好洁其衣服,逍遥游燕,而不能自强于政治,故作是诗也验之于诗,庶几可信桧为周初分封于溱洧之间的一个小国,在今河南省密县东北,平王东迁后不久,即被郑武公所灭从诗意推想,此诗当为桧国大臣因桧君治国不以其道被迫离去后所作 全诗共分三章,章四句 诗首章“羔裘逍遥,狐裘以朝”两句看似表达国君服饰,但言语间布满感情颜色钱澄之分析说:“《论语》:狐貉之厚以居则狐裘燕服也逍遥而以羔裘,则法服为逍遥之具矣视朝而以狐裘,是临御为亵媟之场矣先言逍遥,后言以朝,是以逍遥为急务,而视朝在所缓矣《田间诗学》)这段分析为读者更深一层地理解诗旨供应了门径即便是大国之君,身处盛世,不以仪礼视朝,不以国事为务,犹为不行,更何况当时桧国“国小而迫”,周边大国正虎视眈眈,存亡生死危在旦夕,境况如此而不自知,不能不让人心存焦虑岂不尔思,劳心忉忉”,这是身处末世的臣子深切而无奈的伤心感觉 其次章诗意与第一章一样,但在回环往复中更让人感受到诗对国之将亡而桧君仍以逍遥游宴为急务的昏庸行为的幽远绵长之恨 诗末章一改平铺直叙的路子,选取羔裘在日光照射下柔润发亮如同膏脂的细节性情景,扩展了读者的视觉感受空间,使诗人的心理感受有了感染读者的物象根底。
在通常状况下,面对如此纯洁而富有光泽的羔裘,人们会赞美它的雍容华美和华丽堂皇之气,但在诗人为读者供应的独特的情景上下文中,如膏脂一样在日光下熠熠发亮的羔裘是这样的刺眼,令人过目之后便难以忘记,这难以忘记之中又无法抹去那份为国之将亡而产生的忧愤之情岂不尔思,中心是悼意思是:不为你费尽思虑,怎么会离君而去心中却时时出现那如脂羔裘呢?思君便是思国,作为国之大夫,无法选择国之君主,只能“以道去其君”,但身可离去,思绪却无法一刀两断,这便是整首诗布满“劳心忉忉”、“我心悲伤”、“中心是悼”层层推动式的悲伤和愁苦的历史缘由 全诗没有风诗中常用的比兴手法,叙事也显得急迫且繁复,但从这近乎祥林嫂式的絮叨中的确可以感受出诗的深切思虑。












