老友记笔记101.doc
40页电视剧《六人行》 (Friends) ,又名《老友记》 ,是美国 NBC 电视台从 1994 年开播、连续播出了 10 年的一部幽默情景喜剧,也是美国历史上甚至是全球范围最成功、影响力最大的电视剧之一故事主要描述了住在纽约的六个好朋友,从相识到后来一起经历了 10 年的生活中发生的一系列的故事,朋友间的生活、友谊、麻烦、欢笑、矛盾、爱情、工作等表现得淋漓尽致!The One Where Monica Gets a New Roommate (The Pilot-The Uncut Version)[Scene: Central Perk, Chandler, Joey, Phoebe, and Monica are there.]Monica: There's nothing to tell! He's just some guy I work with!Joey: C'mon, you're going out with the guy! There's gotta① be something wrong with him!Chandler: All right Joey, be nice. So does he have a hump②? A hump and a hairpiece③?①gotta 是一个很口语化的词,就是 got to,因为口语中有连读和语音的弱化。
to 弱化之后的“呃”音就变成了“啊”音,又因为连读的缘故,所以就成了 gottagotta 一般都是用在完成时态里面,如:I’ve gotta go.当然口语中的完成时态里的 have、has,had 有时会被省略掉,就成了 I gotta go.类似常见的词还有 wanna=want to, gonna=going to, hafta-have to②hump:[hʌmp] n.(常用的名词解释)骆驼的驼峰,人的驼背,隆起的小山丘 vt.使某物隆起来,例:He humped his shoulders. 他耸起双肩进而可以引申为)背起某物 例:He doesn’t enjoy humping heavy furniture around all day. 一天到晚抗家具,他可受不了hump 也有一种比较下流的俚语用法,用作名词时,暗指人体的某处凸出的部位,如男性的下体或者女性的胸部,用做动词时,则是与某人性交的意思黑眼豆豆(Black Eyed Pees)有一首歌名字就叫做《My humps》 ,翻译成中文可不是“我的驼背”而是“我的胸部” ,从歌名就能想象,歌词是比较露骨的③hairpiece: n.假发。
toupee:[tu'pe](遮掩秃斑的)小撮假发,小型假发(常用于形容男士的假发)wig:假发,除了用来形容掩盖秃头的假发外,法庭里法官头上戴的假发也用这个词表达,因而又引申出另一个词,big wig=大人物Phoebe: Wait, does he eat chalk?(They all stare, bemused①.)Phoebe: Just, 'cause, I don't want her to go through②what I went through with Carl- oh!Monica: Okay, everybody relax. This is not even a date. It's just two people going out to dinner and- not having sex.Chandler: Sounds like a date to me.①bemused [bɪ'mjuzd] 困惑的;发呆的②go through: i. 经历、忍受或遭受某事物 例:She’s gone through a bad patch recently. 她最近经历了一段困难的时光。
ii. 仔细或系统地研究或检查(尤为寻找或发现某事物) 例:I always start the day by going through my mails. 我总是一早就仔细查阅我的邮件iii. 磨穿某事物 例: I’ve gone through the elbows of my sweater. 我毛衣的肘部都磨破了Central Perk中央公园咖啡馆是一个位于纽约 Greenwich Village 的虚构咖啡馆它就在Monica 公寓的附近,它是剧中六个老友闲谈打发时间的主要地点之一这个咖啡馆原来是一个酒吧,也是六人经常光顾的地方Central Perk 原来的主人是一个叫 Terry(Max Wright)的人,在 Rachel 和 Phoebe 眼里是个不折不扣的“混球”Terry 其实很少现身,后来把酒吧卖给了 Gunther,而Gunther 把酒吧改成了咖啡厅咖啡馆中间的大沙发、右边的椅子(在主摄像角度可以看到)、中间的桌子,还有左边的桌子和椅子都是任一镜头里 Central Perk 的主要道具在前面的几集中,不管咖啡馆里人多么多,那些坐位通常都是空的编剧后来把这写成了一个笑点,在其中一集,当六个老友走进咖啡馆发现那几个座位已经有人了(那些人其实是老友记的幕后制作群),他们面面相觑,一脸不解,然后走掉了。
[Time Lapse①]Chandler: Alright, so I'm back in high school, I'm standing in the middle of the cafeteria②, and I realize I am totally naked.All: Oh, yeah. Had that dream.Chandler: Then I look down, and I realize there's a phone... there.③Joey: Instead of...?①lapse: [læps] n.(时间的)流逝,过去time lapse: 除了“时间流逝”的意思外,它是一个专有名词,译为“延时摄影” ,就是将时间进行缩短,例如我们在电视上看到的在短短几秒钟完成花蕾开放、街头车水马龙的快速行进,运用的都是“time lapse”技巧②cafeteria:[kæfə'tɪrɪə] 自助餐馆,自助食堂美国学校的食堂通常都是自助餐式的,因而美国人一般就用这个词来形容“食堂” ,但是中国的学生食堂并非如此,所以用这个词就显得不太合适,应该是 dining hall or canteen/[kæn'tin] 那么自助餐怎么说呢?老外在表达“自助餐”这一概念时常用词是 buffet ,也有好多情况下用 smorgasbord。
smorgasbord 的本意是:n. 北欧式的正餐前小菜;供应此种小菜的餐厅)例:1、Sometimes American families have “buffet“ style dinners because they are informal and easier to serve, especially if there are several guests. 美国家庭有时用“自助餐”式晚餐款客,因为自助餐不拘礼节,招待容易,尤以客人有好几个的时候更为方便2、SmorgasBord is a new, fast developing world in the catering trade, and it gives customers a new feeling.自助餐是餐饮业迅速开拓发展的新天地,它给消费者带来新感觉 ③Chandler 和 Joey 两个人的对话往往比较黄色,Chandler 在这里说他裸体着低下头,竟然看到身下面是个,这里只有 Joey 听懂了他的意思,经过 Joey 的提点,两个女孩也明白了,连忙说她们可没做过这种梦呵呵,你明白什么意思了嘛(*^__^*)Chandler: That's right.Joey: Never had that dream.Phoebe: No.Chandler: All of a sudden①, the phone starts to ring. Now I don't know what to do, everybody starts looking② at me. Monica: And they weren't looking at you before?!Chandler: Finally, I figure③ I'd better answer it, and it turns out④ it's my mother, which is very-very weird, because she never calls me!①all of a sudden:这是个副词性的短语,译为“突然地” ,一般放在句首,注意,因为 sudden 是个名词,前面必须有定冠词 a。
例:All of a sudden ,he hit me on the back. 他突然打了我后背一下.②start doing 与 start to do 的区别:一般来说,这两种用法可以互用,但 start doing 多用于表示开始一项较长时间或经常性的活动例:he starts playing piano. 他开始学习钢琴※而出现下列情况时,常接不定式,不接动名词,i. 主语是无生命的事物,而不是人时 例:The ice started to melt. 冰开始融化了 、ii. 当 start 用于进行时态时例: The plaster was starting to fall from the walls. 墙上的灰泥开始脱落了 iii. 当 start 后接表示心理状态或精神活动的动词时例: Mary started to guess what is in the bag. 玛丽开始猜包里有什么东西了③figure (out) sth./sb.:弄明白某事,理解某人 例:I can’t figure out why he quit his job. 我琢磨不透他为什么辞掉工作。
④turn out:结果是,证明是,一般用法为 turn out to be sth.Chandler Muriel Bing 钱德勒·宾:是情色小说家诺拉·宾(Nora Tyler Bing)和拉斯维加斯男扮女装秀明星查尔斯·宾(Charles Bing)的儿子,是罗斯·盖勒(Ross Geller)的大学室友钱德勒·宾在盖勒家的感恩节聚餐上初次遇到罗斯的妹妹莫妮卡·盖勒(Monica Geller)和她朋友瑞秋·葛林(Rachel Green) 后来钱德勒·宾搬到了 19 号公寓,位于莫妮卡的公寓的走廊对面,接着结识了莫尼卡的室友菲比·布菲(Phoebe Buffay) ,最后 钱德的新室友乔伊·崔比雅尼(Joey Tribbiani)加入,组成了最终的“六人行”钱德勒·宾与乔伊一起住到第六季,随后与莫妮卡同居在第七季结束时与莫妮卡结婚钱德勒·宾这一角色是由马修·派瑞(Matthew Perry)扮演,出生于 1969 年 8 月 19 日的马修,儿时的经历却是和剧中的 Chandler 十分相似,也是父母离异,家中的独子,上的是一所私立寄宿学校等等不过,同钱德勒的“弱男”本性不同,马修是一个壮汉,他网球打得很好,年轻时代曾是世界排名第十七的少年网球选手,在渥太华更是罕逢敌手。
长大后,他却没有继续往职业网球手的方向发展,而是在其演员父亲的影响下,走上了演艺的道路,因而,才成就了今日“Chandler”这个角色 (贪心地说一声,Chandler 是本节目主持大人的最爱“老友” ,所以私心地把他放在老友介绍的第一位^_^)[Time Lapse, Ross has ente。





