口译笔记-第3篇.docx
12页口译笔记 第三单元Unit 3口译笔记Note-taking in Interpreting口译笔记不是速记?速记是一种按照发音规则来记录的符号体系,它只能表达源语言的语音,而不能传达实质含义在记速记时,速记员没有加入本人对于发言内容的思考或者理解,而只是进行单一的符号转换,最后语音机械转换的结果可能是缺少关联、逻辑混乱的翻译而做口译笔记是一个主动分析、理解的过程,然后用自己觉得最快、最清晰、最容易看懂的方式记录下来在记录的同时,己经对原文进行了逻辑整理,这也会反映在口译笔记中在解读速记笔记时,首先要将速记转化成源语言的语音,明白意思之后再翻译成目的语,可以说是做了三种语言之间的切换工作,这样虽然记下的内容可能会多,但是会浪费大量的时间解读速记笔记,不符合口译中及时的原则而口译笔记在记录的时候,己经融入了分析理解和目的语的转换,己经完成了翻译的部分工作,这样会让接下来的翻译工作更加快捷轻松口译笔记不是听写?听写的要求是让学生记录听到的每一个词,还要保证拼写和标点符号的准确听写时,有机会听到原文不止一遍,还有时间校对这样的听写成果出来是人人看得懂,也没有语法拼写错误的原文记录。
而做口译笔记是个完全“自我“的过程口译员决定记录内容的取舍,用融合了文字、标记、还有口译者本人自创的符号等进行记录,最后完成的作品是口译员本人才看得懂的“天书”口译结束后,笔记也就失去了效用口译笔记的特点?瞬时性:口译笔记不作为资料保存,其作用仅仅是帮助口译员在短时间内记住发言内容,并用目的语传递也去口译工作结束后,再来回头看笔记,可能连口译者自己看不懂了精炼性:口译笔记是边听边做的,而发言人的语速永远会比逐字记录的速度快,所以口译员要用最精炼的语言和符号来记录发言的内容易懂性:口译是一门高强度的工作,发言者话音结束,口译员在数秒之后就要开始进行翻译,无法花更多时间解读笔记所以笔记一定要清晰易懂,让口译者一目了然逻辑性:好的口译笔记不仅要能帮助口译员全面准确地传达信息,还要做到条理清晰,能反映发言内容的逻辑关系口译笔记的原则?工欲善其事,必先利其器选择适合记录的工具可以帮助口译者更好工作最好选用揿按式圆珠笔,这样不用担心笔套落地或者墨水污染的尴尬,多准备一支备用笔笔记记录应当采用“纵向记录”的原则即主语、谓语、宾语、从句等成分各占一行,并使用缩进的阶梯式排列每记录一个意思或者层次就要另起一行,并在最后画上分隔号表示意思的完结。
范例(1):广州自古以来就是一座开放的城市早在一千多年前,我们的祖先就通过海上丝绸之路,与世界各地建立了密切友好往来广自古open 城//1k 年ago祖丝路/seaworld/close 联系//?在表示并列关系的时候,例如表示列举时,最好采用左边对齐纵向排列这样,内容成分明晰,看起来一目了然范例(2):目前广州己经与美国的洛杉矶,加拿大的温哥华,澳大利亚的悉尼等城市结成友好城市我们每天接待数以万计的官员、客商和旅游者now/广US/L.A.加/Vcv 友城//Aus/Syd---/日官10k 商游//记录内容的选择?口译笔记不是听写,不能逐字逐句地记录,而是有选择的记录,口译员要边听边想,决定内容的取舍以下内容要特别留意:?关键词一句话的核心词汇一定要记下来,尤其是这个核心词汇第一次出现的时候这有利于激活译员对整体内容的回忆范例:China is one of the fastest growing economies in the world today. The development of our cooperative relations with China is a wise and necessary approach, because a strong and stable China agrees with the strategic interests of the EU.这段话里,fastest growing economy/cooperation/wise and necessary/strategic interests 都是关键词,记下这几个词,基本上整段话的意思就概括了。
数字、专有名词、专业词当讲话中数字出现次数较多,或者篇幅较长的时候,数这是容易忘记的,记录下来则有利于口译员在记忆时清空大脑“内存”,留出更多的记忆空间给其余内容而专有名词、专业词汇由于往往不太熟悉,无法通过理解的方式记忆,需要强记,也会增加大脑负担,而记录下来则会比较省力列举连续列举也会增加记忆负担,在口译笔记时,一定要注意记录内容的意群完整即记录内容要反映完整的信息概念记录数字时,一定要同时记录数字的单位(美元?人民币?)用来说明的对象(人口?GDP?进出口总额?)记录列举时,也要明确列举是为什么中心词服务的否则,一个孤立的数字和列举,是没有任何意义的范例:从1978---2004年的26年间,中国国内生产总值从1473亿美元增长到16494亿美元,年均增长9.4%;国家外汇储备从1.67亿美元增长到6099亿美元;农村贫困人口从2.5亿人减少到2600万人1978→2004,26ysGNP $ 147.3 bl →$1.6494 tril=年均↗9.4%汇储$ 167 ml→$609.9 bl农/贫/人250ml→26ml?逻辑关系一篇发言,起承转合间包含了众多的逻辑关系,例如递进、并列、转折、因果等等。
这些逻辑关系有时会在发言中明确体现出来,有时候可能是潜台词,口译员应当养成边听边主动分析的习惯,并在笔记中体现出来,这样有利于在宏观上把握发言的脉络结构具体方法个人不同,通常是在笔记本的左边留出2厘米左右的空间,用来标注逻辑导向性标记范例:(1)中美虽是竞争对手,但也是合作伙伴因此,我看,这个分歧不会太大虽中/U.S. 竞but 合/伙∴分歧不大?(2)在过去3年中国贯彻扩大内需的方针,经济得到快速发展,人民生活得到显著提高last 3 yrs↗内需∴eco ↗快人/生↗高?(3) 不过,我们的资金太少,想独自完成这样大型的项目心有余而力不足But/$ 少∴大/项目心>力怎样记录?笔记应当使用源语言还是目的语记录,没有一个标准答案,口译员可选择自己认为更快捷、更精炼、更准确的语言记录通常可以选择英文头1—4个字母,例如:d=day, y=year, economy= Eco, government =gov, education= edu,也可以提取辅音的方法记录单词,例如:business=bz, bank=bk, development=dvlp, 而中文有时可以用一个字表达一个词语的含义,例如:文化=文;科学=科;基础设施建设=基建;也可以混合使用中英文:经济合作=eco合;教育改革= edu改?无论是采用何种语言记录,口译者要记下的必须是最核心,最重要的信息,而不一定是原文中出现的特定字词。
例如:老百姓应记成“众”,而不是“老”,“百”或“姓”;“翻天覆地的变化”应当记成“巨变”,而“翻”“天”“覆”“地”中的任何一个字都无法表达出巨大的含义口译笔记略语eg (example), etc (and so on), ie (that is ),cf (confer), esp (especially), min (minimum), max (maximum), usu (usually), ref (reference) ,Co (company0, std (standard), HR (human resources), R&D ( research and development)符号?上一个台阶?下一个台阶?交换?压力,影响↓?会议,会面⊙?国与国□/□进入∩?促进,发展↗越来越强↑↑?上升,增加↑越来越弱↓↓?下降,减少↓双向交流↓↑?增加,补充+接触,交往∞?减少,删除-对立,冲突﹥﹤?分歧⊥关系·/·?非常,十分重要﹡﹡问题,疑问??属于?将来?胜利V 过去?有关@ 错误,否,不×?一方面·/ 正确,对∨?另一方面/·不同意N?同意Y 原因←?优秀★结果→?强,好+ 结论﹦>?更强,更好+ + 大于>?弱,差-小于﹤?更弱,更差--小于或等于≦?因为∵大于或等于≧?所以∴等于,意味着=?不等于≠高兴,荣兴^o^?约等于≈遗憾,悲伤(>_<)?替换为∽?空洞○?代表△?自创和使用符号是口译者的一把双刃剑,用得好,可以大大节省时间,增加笔记的完整性,如果使用符号过多,或使用得不熟练,则会帮倒忙。
口译学习者平时要多练习,建立自己的符号体系,增加熟悉程度,在翻译时要选择自己熟悉的符号记录在建立符号体系的时候要注意,一方面,一个符号对应的含义要尽可能明确,一个符号多重含义会造成翻译时的意思混淆;另一方面,口译笔记记录的是信息,而不是具体的词和字口译笔记的范例?I’m happy to have the privilege to attend t he conference, and address the topic of “ change and Global Economy.” Throughout the history there have been periodscharacterized by themes. The themes that characterizes our age is rapid change.Advances in transportation, medicine ,and the nature of political or commercialrelationships have all changed rapidly, with great impact on societies across the world.We should remember that philosophical statement that “ The art of progress is topreserve order amid change, and to preserve change amid order.”:?笔记:^o^ attd conf. &sp “chal & W eco”//histo char theme//age =chan//↗trans, med, pol& comm ·/·↓soc w //rem phil S : art of ↗: order in chan & vv //?中国和贵国都是具有几千年伟大文明史的国家。
自1956年建立外交关系以来,我们两国的政治、经济、贸易关系飞速发展尤其自九十年代末以来,两国贸易增长势头旺盛1999年,双边贸易额为3亿6千5百万美元,2001达到5亿9千5百万美元,2004年达到9亿5千万美元,创历史最高纪录为此,我要感谢大使阁下和经济商务参赞为推支双边经贸关系做出的努力笔记:?中& you = 几千年★古文明′56 建交→政、经、贸↑′90 末→贸↑↑′99 双贸3′6500 万$′01 5′9500 万$′04 9′5000 万$ ↗历高TKS →大使、商参for work in 双经贸?The transition。





