指导英语四级考试汉译英解题方法.docx
12页指导英语四级考试汉译英解题方法第一步:首先快速扫瞄句子,先看英语不看汉语,从而推断划线处所填句子的形式、时态 所谓形式包括: 1词组固定搭配(不定式短语、分词短语、动名词、句子等)2.虚拟3.被动 所谓时态是指:依据前后已经给出的英语句子推断所填英语句子的时态 其次步:看括号里面的汉语句子,以核心谓语动词为切入点,找准主谓宾、分清定状补第三步:先翻译主谓宾、后翻译定状补,切块对应翻译,重新组合动词留意时态,名词留意单复数 真题详解:2022.121.Specialists in intercultural studies say that it is not easy to 适应不同文化中的生活).[ 06.12]([解题步骤]:第一步:由it is not easy to可以推出,划线处应当接动词原形其次步:划分成分“适应不同文化的生活”核心谓语动词是“适应”,“不同文化的”作定语,“生活”作宾语。
第三步:1.切块对应翻译:“适应”=adapt; adapt to; adapt oneself to;“生活”=life;“不同文化的”=different cultures2.重新组合:adapt oneself to the life in different cultures[正确答案]:adapt oneself to the life/living in different cultures[翻 译]:跨文化讨论专家说,适应不同文化的生活不是一件简单的事情[考察学问点]:[词组固定搭配]adapt oneself to sth/doing sth“适应------” 2.Since my childhood I have found that 没有什么比读书对我更有吸引力).([解题步骤]:第一步:由Since my childhood I have found that可以推出,划线处应当填写一个句子,时态需要依据后面的汉语意思作进一步确实定其次步:划分成分“没有什么比读书对我更有吸引力”核心谓语动词是“比------更有吸引力”, “没有什么”作主语,“读书”作宾语,“对我”作状语。
第三步:1.切块对应翻译:“比------更有吸引力”= be more attractive to sb,“没有什么”=nothing,“读书”=reading,“对我”=for/to me2.重新组合:nothing is more attractive to me than reading[正确答案]:nothing is more attractive to me than reading[翻 译]:从儿时起我就发觉,没有什么比读书对我更有吸引力[考察学问点]:[比拟级]nothing+比拟级=级;时态:由于从句表达的是现在的事情,所以用一般现在是即可 3.The victim 原来会有时机活下来) if he had been taken to hospital in time.([解题步骤]:第一步:由The victim 可以推出,划线处应当填写谓语动词和宾语使得主句完整,并且主句形式、时态依据后面的if he had been taken to hospital in time确定应当实行虚拟语气,是对过去的虚拟。
if he had been taken to hospital in time.其次步:划分成分“原来会有时机活下来”核心谓语动词是“原来有时机------”,“活下来”作宾语第三步:1.切块对应翻译:“原来有时机------”= would have a chance to do sth,“活下来”=survive2.重新组合:would have a chance to survive.[正确答案]:would have/stand a chance to survive/of survival[翻 译]:假如遇难者被准时送往医院的话,他原来会有时机活下来的[考察学问点]:[虚拟语气]与过去相反的虚拟语气,从句用had done,主句用would have done有时机做某事:have/stand a chance to do sth/of sth----[语法讲解]:“虚拟语气”考生应当留意以下几种虚拟语气的形式:第一种:由 “ if ”引导的虚拟句子1. 与现在的事实相反:[If --- + were/did---, --- + would do---]If I were you , I would marry him.假如我是你,就会嫁给他。
2. 与过去的事实相反:[If --- + had done---, --- +would have done---]If you had worked hard , you would have passed the exam.假如你用功学习,就会通过考试了3. 与将来的事实可能相反:[If ---+ should do---, ---+ would do---]If it should rain tomorrow , what would you do ?假如明天下雨,你怎么办?其次种:用在表示要求、建议、命令等的名词从句中从句谓语形式为:“---(should ) + do sth”(在美语中should常省去) 类似用法的动词有:insist (坚持) , suggest (建议) , order(命令) , propose (建议) , demand (要求) , command (命令) , advise (建议) , desire (要求、恳求) , request (恳求) , require (需要、要求) , ask (要求) , prefer (宁愿), recommend(推举) , arrange ( 安排) , advocate ( 拥护、提倡) ,maintain(坚决主见)等后面的宾语从句中。
第三种:用在“It + be + important (,necessary , natural , essential , strange , absurd , amazing , annoying , desirable, surprising , vital , advisable , anxious , compulsory , crucial , imperative , eager , fitting , possible , impossible , improper , obligatory , probable , preferable , strange , urgent 等, 以及insisted , suggested , ordered , requested , arranged , recommended 等) + that ---”构造中的that 引导的主语从句中第四种:用在It is time that --- 构造中, 表示“该干某事了”, 含建议的意思, 用动词过去式It is time (that) we went to bed .咱们该睡觉了。
留意: time 前可加about (表示“大约”) 或high(表示“强调”) 等 4.Some psychologists claim that people 出门在外时可能会感到孤独).([解题步骤]:第一步:由Some psychologists claim that people 可以推出,划线处应当填写谓语动词和宾语使得主句完整,并且主句时态用一般现在时其次步:划分成分“出门在外时可能会感到孤独”核心谓语动词是“可能会感到”,“孤独”作宾语,“出门在外时”作状语第三步:1.切块对应翻译:“可能会感到”= may feel,“孤独”=lonely,“出门在外时”be away from home.2.重新组合:may feel lonely when they are away from home.[正确答案]:may feel lonely when they are away from home.[翻 译]:一些心理学家认为人们出门在外时可能会感到孤独[考察学问点]:[词性辨析] lonely. adj.孤独的、孤独的;alone. adj.单独的[难 点]: “出门在外”的翻译。
When they are not in their hometown 5.The nation’s population continues to rise 以每年1200万人的速度).([解题步骤]:第一步:由The nation’s population continues to rise 可以推出,划线处应当填写状语或补语其次步:划分成分“以每年1200万人的速度”词组固定搭配“以------的速度”,“每年”作状语,“1200万人”作定语第三步:1.切块对应翻译:“以------的速度”= at a speed of---,“每年”=per year,“1200万人”12 million.2.重新组合:at a speed of 12 million per year.[正确答案]:at a speed of 12 million per year[翻 译]:这个国家的人口连续以每年1200万人的速度增长[考察学问点]:[词组固定搭配] at a speed of-- “以------的速度”;留意:million不加s 2022.61.Having spent some time in the city, he had no trouble 找到去历史博物馆的路).([解题步骤]:第一步:由he had no trouble 可以推出,划线处应当填写in doing sth.其次步:划分成分“找到去历史博物馆的路”核心谓语动词:“找到”;“路”作宾语,“去历史博古馆”作定语。
第三步:1.切块对应翻译:“找到”= find,“路”=road/way,“去历史博古馆”the History Museum2.重新组合:in finding the road/way to the History Museum.[正确答案]:finding the/his way to the History Museum[翻 译]:他在这个城市已经呆了一段时间,因此毫不费劲就找到了去历史博物馆的路[考察学问点]:[词组固定搭配] have (no) trouble (in) doing sth“做某事有(无)困难”[注 意]:专出名词首字母大写, ie, the History Museum 2. 为了挣钱供我上学), mother often take。





